Ciao, riesco a rispondere qui solo ora copia-incollando quello che ho potuto scribacchiare... Premetto che purtroppo, la manualistica italiana copre davvero poco nel panorama delle pubblicazioni originali...
Saluti elfici: nei manuali sugli elfi che ho consultato, non ho trovato nulla… Battlelord e Warpriest, sono fra i titoli dei sacerdoti di Tempus in AD&D, ma in quell’ambito non sono mai stati tradotti. Warpriest però in 3.5 è stato utilizzato per una classe di prestigio, tradotto appunto sacerdote-guerriero. Non mi risultano traduzioni ufficiali per Battlelord.
14956: L'espressione Star-Forged, riferito ad un'arma, ha una traduzione specifica? No, suppongo sia un nome inventato per l’arma.
14548: Lo stato "phased" ha una traduzione ufficiale? Nel manuale di IWD2 (edizione 25th edition), è tradotto con "In fase". È un termine insolito nel contesto, perché generalmente la condizione di Phase (Intermittenza o Fase) è un vantaggio per chi ne dispone. Il Phase Spider (Ragno Intermittente in AD&D e Ragno Fase in 3a), utilizza la sua capacità di “phase in and out” per entrare nel piano materiale sorprendendo le vittime, per poi uscirne prima del loro attacco. L’incantesimo Phase Door (Porta Intermittente in AD&D, e Porta in Fase in 3a), permette di oltrepassare qualcosa creando una sorta di passaggio dimensionale sul quale solo il mago è sintonizzato. In 4° l’abilità phasing, permette di muoversi attraversando gli osctacoli… Invece, in IW phased infligge danni continuati per un certo periodo, e (se non ricordo male) può essere rimosso con un cura malattie… Non mi convince (si potrebbe perfino cambiare).
7653: Esiste una traduzione ufficiale per l'incantesimo Mournful Wail? No, ma l’incantesimo Wail of the banshee è Lamento della Banshee 8503: Pomab si definisce "appointed ruler of Easthaven". Abbiamo qualche traduzione ufficiale sulla figura che governa una delle Dieci Città? Si chiama governante? Governatore? No, non ci sono manuali italiani che descrivono la regione.
727: Knucklehead Trout: L'attuale traduzione è "Trote Testafalange". Confermate? (Nel caso possa esservi utile, trovate più info qui: http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Trout) I riferimenti, sono di manuali che non sono stati tradotti, e romanzi pubblicati anni addietro. Consiglierei di lasciarlo invariato, perché presumibilmente il nome potrebbe ricorrere nei secondi, e in ogni caso ormai è noto come tale.
133: Esiste una traduzione ufficiale per Frost Giant Yellow Snow Melt (è una bevanda)? No. Una Yellow Snow (Melf) io non la berrei… 129: Stessa domanda di sopra riferita a Luskan Stout. No. Ma Luskan è una città e Stut un tipo di birra scura: Birra Scura di Luskan mi pare ok. 131: Stessa domanda di sopra riferita a Knee Cracker Cider. Anche qui nessuna traduzione.
22569: Esiste una traduzione ufficiale per Ring of Readiness? Sarebbe sul Manuale del Perfetto Guerriero di AD&D, che non ho in ita… Qualcuno ne è in possesso? (Sono una coppia di anelli, e quello indossato permette di richiamare l’oggetto su cui è posto l’altro).
7605: Time of Cooperation = Tempo della Collaborazione? Non mi risulta una traduzione. 7644: Per caso nel cartaceo esiste la Company of Frozen Trees? Idem per il nome della ballata citato nella descrizione, The Fight of Green Thirteen. Idem 8510: Battle of Black Lawns = Battaglia dei Prati Neri? Idem
8565: Sandmen = Uomini-sabbia? In AD&D sarebbero elementali servi dei Dao, uomini fatti di sabbia… Mancherebbe la traduzione, ma l’attuale non si discosta tropo da altre di AD&D…
17084: Battle of the Dead = Battaglia del Morto? Non mi risulta una traduzione.
17716: shire-reeve=l'attuale traduzione è sceriffo. Ci sono riscontri nella manualistica? Non mi risultano. Ma in Old D&D i territori halfling erano appunto divisi in contee (shires) e la carica più importante era quella di Sceriffo (Sheriff). L'attuale traduzione ha un certo senso.
Nella stessa stringa, compare l'espressione "Fen Mists of Acallo", tradotto con "Nebbie Paludose di Acallo". Confermate? Credo che anche l’originale sia inventato…
17730: Battle of Hollow Hills = Battaglia delle Colline Cave? Non mi risultano traduzioni, nemmeno per l'anno Year of Hollow Hills. 17737: Esiste per caso una traduzione ufficiale per Red Mask Brigade? No.
21496: Esiste una traduzione per maedar? Maedar in AD&D è invariato, sono i maschi delle meduse.
21600: Esiste una traduzione per Zakharan? Riferito agli umani di Zakhara io l'ho trovato invariato o come aggetivante spesso "di Zakhara".
21616: Malarite sta per "di Malar"? Sì. Come altri simili era in manuali di AD&D che non furono tradotti, da lì è caduto in disuso.
21620: Esiste una traduzione ufficiale per i termini "Ibenian" e "quickling"? I Quickling sono mostri e nell'unica traduzione di 4e il loro nome è invariato. Ibenian non l'ho ritrovato nemmeno in originale…
21623: Esiste una traduzione per Thentian? Nelle poche occasioni è stato reso con “di Thentia”.
@Ivanhoe BENTORNATO!!! Aspettavo trepidante un tuo riscontro. Per inciso, ho aggiornato nella giornata di oggi quel corposo elenco con altri termini che necessitano di un check. Quando hai tempo, puoi darci un'occhiata? Nel mentre, infinite grazie!!!
@Ivanhoe@Akerhon 27375: Mi ricordate per favore la particolarità della parola efreet? Mi pare che al singolare avesse una forma e al plurale un'altra. Nella stessa stringa, city of Brass = Città di Ottone. Confermate? Città va con la maiuscola o con la minuscola? 27373: Hallowed Pass = Passo Consacrato?
@Ivanhoe@Akerhon Come si traduce demihuman? 39520: il termine "Sonic Boom" è citato nella manualistica? 39520: Esiste una traduzione ufficiale per Battle of Moor Road? 39538: I "gorgons" qui citati sono i minotauri gorgoni? Io per il momento ho usato il maschile. 39551: Umberlee the Sea Queen = Umberlee la Regina del Mare o dei Mari? 39553: shadow dragon = drago d'ombra? Barbarian Reghedmen = barbari del Reghedmen o barbari Reghedmen? Frostberries=?
@Ivanhoe Vorrei segnalare ai colleghi inglese che City of Brass vuole la maiuscola; mi sai dire in che manuale lo trovi attestato (vogliono un riferimento manualistico)?
Riguardo City of Brass, direi primariamente: Secrets of the Lamp (TSR, 1993, Ed AD&D ALQ4, p.23) Planar Handbook (Wizards of the Coast, 2004, Ed3.5, p.138) Lì descrivono appunto la città. Secondariamente, ogni altro manuale in cui compare. Monster Manual 3.5 p.115, ecc ecc
@Ivanhoe Grazie. Ho segnalato la cosa ai colleghi inglesi perché correggano. Riesci a farmi sapere qualcosa sugli altri termini, inclusi i rimanenti a pagina 6? Thanks
Nella manualistica purtroppo nessun riscontro dei precedenti temini rimasti. Sonic Boom, temo non abbia traduzione (forse un potere 4a, verificherò appena posso). L'incantesimo Horizikaul's Boom è tradotto (infelicemente) Tosse di Horizikaul... Moor Road, non lo ritrovo nemmeno come luogo... Cosa è un minotauro gorgone? Se intendi un toro dalle scaglie metalliche, con un soffio capace di pietrificare, D&D si riferisce sempre a quel gorgone. http://www.lomion.de/cmm/img/gorgon.gif Umberlee the Sea Queen: era un titolo di AD&D, che non ho trovato tradotto. Io direi dei Mari, dato che sono numerosi in FR. Sì, shadow dragon = drago d'ombra. Barbarian Reghedmen, direi barbari Reghedmen. Reghedmen è il nome dato alle genti delle tribù. Frostberries... Non mi risulta, mi puoi dire la stringa?
@Ivanhoe 1036 per Frostberries. Grazie per gli ultimi riscontri. Rimangono questi:
24754: Esiste una traduzione per Denthelm? 24773: Esiste una traduzione per questo oggetto? 24790: Esiste una traduzione per The Brotherhood of the True Sun? 25818: Per caso the Storm Bow esiste nella manualistica? L'ho tradotto con "Arco di Tempesta" (in modo da richiamare l'abilità Scudo di Tempesta). Nella stessa stringa, Storm Knight = Cavaliere della Tempesta?
Come dicevo, non ci sono riscontri nei manuali. Esiste The Brotherhood of the Sun, ma non ha avuto traduzione. Storm Bow, come Arco di Tempesta mi fa pensare troppo ad un incantesimo (ma forse perchè ho in mente Arco di Fulmini)... Magari Arco della Tempesta?
A tutti: Quando chiediamo un riscontro sulla terminologia ufficiale, ci rivolgiamo ai nostri esperti Ivanhoe e Akerhon, ma tengo a precisare che anche gli altri utenti possono partecipare e dare il loro contributo
@Ivanhoe Per tutti quei casi in cui NON hai trovato riscontri nella manualistica (vuoi perché non tradotti, vuoi perché non citati), ho inserito una nota nelle relative stringhe nel tool per ricordarmi che ho già chiesto un check e ho aggiunto all'OP la traduzione che abbiamo adottato (nel caso ci servisse di nuovo in futuro).
In particolare: 39520: Per "Sonic Boom" ho scelto "Boato Sonico" basandomi sulla descrizione dell'oggetto; 39520: Per "Battle of Moor Road" non mi vengono in mente traduzioni efficaci, quindi chiedo l'aiuto del pubblico; 39551: Per "Umberlee the Sea Queen" ho scelto "Umberlee la Regina dei Mari"; 25818: Storm Knight = Cavaliere della Tempesta e Storm Bow = Arco della Tempesta 24790: The Brotherhood of the True Sun = La Confraternita del Vero Sole 24754: Lascio Denthelm 24773: Tradutto con Olio delle Seconde Occasioni
Direi di no, perlomeno non nei manuali che ho controllato. Poi, il Razorvine sarebbe un mostro pianta di Planescape e tale ambientazione non è mai stata tradotta...
@Ivanhoe@Akerhon 24796: Gauntlet of Valor è un oggetto che compare nella manualistica? Viene descritto come uno dei tre Power Arms. Trovate qualche riscontro?
Grazie Akerhon @Aedan nella stringa 39453 lo avevo tradotto come Leale Furia, quando la confermi riusciresti a invertire le parole? Non posso modificare il suggerimento e nemmeno ricopiarlo facilmente visto che i termini della traduzione si mischiano con il testo attuale...
@Ivanhoe@Akerhon Bone Dancer ha una traduzione ufficiale? L'attuale è Danzaossa.
EDIT: Okay, ho letto il commento di Ivanhoe alla stringa 2560. Bone Dancer è un titolo dei sacerdoti di Myrkul, ma non ha traduzione. Se siete d'accordo, lascerei l'attuale.
@Ivanhoe@Akerhon 2145: Loviatar viene definita "the goddess's superior" rispetto a Talona. Qualche suggerimento su come rendere in maniera corretta ed efficace questa espressione? 14758: Esiste una traduzione ufficiale per la bevanda Suz-ale? 14754: Esiste una traduzione ufficiale per la bevanda Iriaeboran North Brew Ale?
Nella manualistica, Talona e Loviatar sarebbero nemiche e rivali, ambedue divinità minori... Un tempo erano al servizio di Bhaal.
While he lived, Loviatar served Bhaal along with Talona, though the two goddesses are heated rivals. Loviatar loves to torment and tease Talona and has more than once expressed the opinion that by all rights Talona ought to and eventually will serve her.
While he lived, Talona served Bhaal along with Loviatar, though Loviatar and Talona and are fierce rivals. Loviatar loves to torment and tease Talona over her ugly appearance, her scanty number of followers, her cowardly and ineffectual attacks, and her puny portfolio (in Loviatar's words). Needless to say, Talona openly delights in any setbacks Loviatar experiences, and sometimes even aids good adventurers if she thinks they will damage Loviatar's reputation.
Il termine superior nel senso di capo non ha avuto traduzioni specifiche. Di solito è in uso che una divinità ne serve un'altra... Io proporrei (passando oltre la veridicità dell'affermazione): "Cercano di colpire noi seguaci di Ilmater nel nome di Loviatar, la Signora del Dolore a cui la loro dea è asservita." Anche per le bevande non c'è traduzione. Io direi Birra Suz. E dato che Iriaebor è il nome di una città, Birra del Nord di Iriaebor? (Déjà vu )
@Ivanhoe Ho adottato tutti i tuoi suggerimenti. Grazie! Una curiosità: cos'è Suz? Una località?
EDIT: Puoi dare un'occhiata alla stringa 17981? Parla di tre giochi sui quali avrei bisogno di un check per la traduzione (draughts, dice, and talis cards).
Comments
Grazie.
Adesso voglio vedere un'immagine dei maedar XD
Premetto che purtroppo, la manualistica italiana copre davvero poco nel panorama delle pubblicazioni originali...
Saluti elfici: nei manuali sugli elfi che ho consultato, non ho trovato nulla…
Battlelord e Warpriest, sono fra i titoli dei sacerdoti di Tempus in AD&D, ma in quell’ambito non sono mai stati tradotti. Warpriest però in 3.5 è stato utilizzato per una classe di prestigio, tradotto appunto sacerdote-guerriero. Non mi risultano traduzioni ufficiali per Battlelord.
14956: L'espressione Star-Forged, riferito ad un'arma, ha una traduzione specifica?
No, suppongo sia un nome inventato per l’arma.
14548: Lo stato "phased" ha una traduzione ufficiale? Nel manuale di IWD2 (edizione 25th edition), è tradotto con "In fase".
È un termine insolito nel contesto, perché generalmente la condizione di Phase (Intermittenza o Fase) è un vantaggio per chi ne dispone.
Il Phase Spider (Ragno Intermittente in AD&D e Ragno Fase in 3a), utilizza la sua capacità di “phase in and out” per entrare nel piano materiale sorprendendo le vittime, per poi uscirne prima del loro attacco.
L’incantesimo Phase Door (Porta Intermittente in AD&D, e Porta in Fase in 3a), permette di oltrepassare qualcosa creando una sorta di passaggio dimensionale sul quale solo il mago è sintonizzato.
In 4° l’abilità phasing, permette di muoversi attraversando gli osctacoli…
Invece, in IW phased infligge danni continuati per un certo periodo, e (se non ricordo male) può essere rimosso con un cura malattie… Non mi convince (si potrebbe perfino cambiare).
7653: Esiste una traduzione ufficiale per l'incantesimo Mournful Wail?
No, ma l’incantesimo Wail of the banshee è Lamento della Banshee
8503: Pomab si definisce "appointed ruler of Easthaven". Abbiamo qualche traduzione ufficiale sulla figura che governa una delle Dieci Città? Si chiama governante? Governatore?
No, non ci sono manuali italiani che descrivono la regione.
727: Knucklehead Trout: L'attuale traduzione è "Trote Testafalange". Confermate? (Nel caso possa esservi utile, trovate più info qui: http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Trout)
I riferimenti, sono di manuali che non sono stati tradotti, e romanzi pubblicati anni addietro.
Consiglierei di lasciarlo invariato, perché presumibilmente il nome potrebbe ricorrere nei secondi, e in ogni caso ormai è noto come tale.
133: Esiste una traduzione ufficiale per Frost Giant Yellow Snow Melt (è una bevanda)?
No. Una Yellow Snow (Melf) io non la berrei…
129: Stessa domanda di sopra riferita a Luskan Stout.
No. Ma Luskan è una città e Stut un tipo di birra scura: Birra Scura di Luskan mi pare ok.
131: Stessa domanda di sopra riferita a Knee Cracker Cider.
Anche qui nessuna traduzione.
22569: Esiste una traduzione ufficiale per Ring of Readiness?
Sarebbe sul Manuale del Perfetto Guerriero di AD&D, che non ho in ita… Qualcuno ne è in possesso? (Sono una coppia di anelli, e quello indossato permette di richiamare l’oggetto su cui è posto l’altro).
7605: Time of Cooperation = Tempo della Collaborazione?
Non mi risulta una traduzione.
7644: Per caso nel cartaceo esiste la Company of Frozen Trees? Idem per il nome della ballata citato nella descrizione, The Fight of Green Thirteen.
Idem
8510: Battle of Black Lawns = Battaglia dei Prati Neri?
Idem
8565: Sandmen = Uomini-sabbia?
In AD&D sarebbero elementali servi dei Dao, uomini fatti di sabbia… Mancherebbe la traduzione, ma l’attuale non si discosta tropo da altre di AD&D…
17084: Battle of the Dead = Battaglia del Morto?
Non mi risulta una traduzione.
17716: shire-reeve=l'attuale traduzione è sceriffo. Ci sono riscontri nella manualistica?
Non mi risultano. Ma in Old D&D i territori halfling erano appunto divisi in contee (shires) e la carica più importante era quella di Sceriffo (Sheriff). L'attuale traduzione ha un certo senso.
Nella stessa stringa, compare l'espressione "Fen Mists of Acallo", tradotto con "Nebbie Paludose di Acallo". Confermate?
Credo che anche l’originale sia inventato…
17730: Battle of Hollow Hills = Battaglia delle Colline Cave?
Non mi risultano traduzioni, nemmeno per l'anno Year of Hollow Hills.
17737: Esiste per caso una traduzione ufficiale per Red Mask Brigade?
No.
21496: Esiste una traduzione per maedar?
Maedar in AD&D è invariato, sono i maschi delle meduse.
21600: Esiste una traduzione per Zakharan?
Riferito agli umani di Zakhara io l'ho trovato invariato o come aggetivante spesso "di Zakhara".
21616: Malarite sta per "di Malar"?
Sì. Come altri simili era in manuali di AD&D che non furono tradotti, da lì è caduto in disuso.
21620: Esiste una traduzione ufficiale per i termini "Ibenian" e "quickling"?
I Quickling sono mostri e nell'unica traduzione di 4e il loro nome è invariato. Ibenian non l'ho ritrovato nemmeno in originale…
21623: Esiste una traduzione per Thentian?
Nelle poche occasioni è stato reso con “di Thentia”.
BENTORNATO!!!
Aspettavo trepidante un tuo riscontro.
Per inciso, ho aggiornato nella giornata di oggi quel corposo elenco con altri termini che necessitano di un check.
Quando hai tempo, puoi darci un'occhiata?
Nel mentre, infinite grazie!!!
PS: maedar per te lol http://www.lomion.de/cmm/medumaed.php
E' lo stesso post a pagina 6 da cui hai attinto per le parole di cui hai cercato un riscontro!
PS: Sunset Mountains = Montagne del Tramonto
27375: Mi ricordate per favore la particolarità della parola efreet? Mi pare che al singolare avesse una forma e al plurale un'altra.
Nella stessa stringa, city of Brass = Città di Ottone. Confermate? Città va con la maiuscola o con la minuscola?
27373: Hallowed Pass = Passo Consacrato?
Hallowed Pass, non mi risulta tra i manuali poi tradotti.
Come si traduce demihuman?
39520: il termine "Sonic Boom" è citato nella manualistica?
39520: Esiste una traduzione ufficiale per Battle of Moor Road?
39538: I "gorgons" qui citati sono i minotauri gorgoni? Io per il momento ho usato il maschile.
39551: Umberlee the Sea Queen = Umberlee la Regina del Mare o dei Mari?
39553: shadow dragon = drago d'ombra?
Barbarian Reghedmen = barbari del Reghedmen o barbari Reghedmen?
Frostberries=?
@Ivanhoe
Vorrei segnalare ai colleghi inglese che City of Brass vuole la maiuscola; mi sai dire in che manuale lo trovi attestato (vogliono un riferimento manualistico)?
Secrets of the Lamp (TSR, 1993, Ed AD&D ALQ4, p.23)
Planar Handbook (Wizards of the Coast, 2004, Ed3.5, p.138)
Lì descrivono appunto la città.
Secondariamente, ogni altro manuale in cui compare.
Monster Manual 3.5 p.115, ecc ecc
Demihuman = semiumano
Grazie. Ho segnalato la cosa ai colleghi inglesi perché correggano.
Riesci a farmi sapere qualcosa sugli altri termini, inclusi i rimanenti a pagina 6?
Thanks
Sonic Boom, temo non abbia traduzione (forse un potere 4a, verificherò appena posso). L'incantesimo Horizikaul's Boom è tradotto (infelicemente) Tosse di Horizikaul...
Moor Road, non lo ritrovo nemmeno come luogo...
Cosa è un minotauro gorgone? Se intendi un toro dalle scaglie metalliche, con un soffio capace di pietrificare, D&D si riferisce sempre a quel gorgone.
http://www.lomion.de/cmm/img/gorgon.gif
Umberlee the Sea Queen: era un titolo di AD&D, che non ho trovato tradotto. Io direi dei Mari, dato che sono numerosi in FR.
Sì, shadow dragon = drago d'ombra.
Barbarian Reghedmen, direi barbari Reghedmen. Reghedmen è il nome dato alle genti delle tribù.
Frostberries... Non mi risulta, mi puoi dire la stringa?
1036 per Frostberries. Grazie per gli ultimi riscontri. Rimangono questi:
24754: Esiste una traduzione per Denthelm?
24773: Esiste una traduzione per questo oggetto?
24790: Esiste una traduzione per The Brotherhood of the True Sun?
25818: Per caso the Storm Bow esiste nella manualistica? L'ho tradotto con "Arco di Tempesta" (in modo da richiamare l'abilità Scudo di Tempesta). Nella stessa stringa, Storm Knight = Cavaliere della Tempesta?
Esiste The Brotherhood of the Sun, ma non ha avuto traduzione.
Storm Bow, come Arco di Tempesta mi fa pensare troppo ad un incantesimo (ma forse perchè ho in mente Arco di Fulmini)... Magari Arco della Tempesta?
Eccoci qui
A tutti:
Quando chiediamo un riscontro sulla terminologia ufficiale, ci rivolgiamo ai nostri esperti Ivanhoe e Akerhon, ma tengo a precisare che anche gli altri utenti possono partecipare e dare il loro contributo
Per tutti quei casi in cui NON hai trovato riscontri nella manualistica (vuoi perché non tradotti, vuoi perché non citati), ho inserito una nota nelle relative stringhe nel tool per ricordarmi che ho già chiesto un check e ho aggiunto all'OP la traduzione che abbiamo adottato (nel caso ci servisse di nuovo in futuro).
In particolare:
39520: Per "Sonic Boom" ho scelto "Boato Sonico" basandomi sulla descrizione dell'oggetto;
39520: Per "Battle of Moor Road" non mi vengono in mente traduzioni efficaci, quindi chiedo l'aiuto del pubblico;
39551: Per "Umberlee the Sea Queen" ho scelto "Umberlee la Regina dei Mari";
25818: Storm Knight = Cavaliere della Tempesta e Storm Bow = Arco della Tempesta
24790: The Brotherhood of the True Sun = La Confraternita del Vero Sole
24754: Lascio Denthelm
24773: Tradutto con Olio delle Seconde Occasioni
Quanto mi piace spammare i thread seri di @Aedan
Ti ringrazio per il tuo costruttivo contributo alla discussione. Heh.
Nella manualistica esiste un oggetto chiamato Razorvine Extract (7829)?
24796: Gauntlet of Valor è un oggetto che compare nella manualistica? Viene descritto come uno dei tre Power Arms. Trovate qualche riscontro?
L'appellativo di Torm "Loyal Fury" ha una traduzione ufficiale?
Grazie!
@Aedan nella stringa 39453 lo avevo tradotto come Leale Furia, quando la confermi riusciresti a invertire le parole? Non posso modificare il suggerimento e nemmeno ricopiarlo facilmente visto che i termini della traduzione si mischiano con il testo attuale...
Fatto
Bone Dancer ha una traduzione ufficiale? L'attuale è Danzaossa.
EDIT: Okay, ho letto il commento di Ivanhoe alla stringa 2560. Bone Dancer è un titolo dei sacerdoti di Myrkul, ma non ha traduzione. Se siete d'accordo, lascerei l'attuale.
2145: Loviatar viene definita "the goddess's superior" rispetto a Talona.
Qualche suggerimento su come rendere in maniera corretta ed efficace questa espressione?
14758: Esiste una traduzione ufficiale per la bevanda Suz-ale?
14754: Esiste una traduzione ufficiale per la bevanda Iriaeboran North Brew Ale?
Un tempo erano al servizio di Bhaal.
While he lived, Loviatar served Bhaal along with Talona, though the two goddesses are heated rivals.
Loviatar loves to torment and tease Talona and has more than once expressed the opinion that by all rights Talona ought to and eventually will serve her.
While he lived, Talona served Bhaal along with Loviatar, though Loviatar and Talona and are fierce rivals. Loviatar loves to torment and tease Talona over her ugly appearance, her scanty number of followers, her cowardly and ineffectual attacks, and her puny portfolio (in Loviatar's words). Needless to say, Talona openly delights in any setbacks Loviatar experiences, and sometimes even aids good adventurers if she thinks they will damage Loviatar's reputation.
Il termine superior nel senso di capo non ha avuto traduzioni specifiche. Di solito è in uso che una divinità ne serve un'altra...
Io proporrei (passando oltre la veridicità dell'affermazione):
"Cercano di colpire noi seguaci di Ilmater nel nome di Loviatar, la Signora del Dolore a cui la loro dea è asservita."
Anche per le bevande non c'è traduzione.
Io direi Birra Suz.
E dato che Iriaebor è il nome di una città, Birra del Nord di Iriaebor? (Déjà vu )
Ho adottato tutti i tuoi suggerimenti. Grazie!
Una curiosità: cos'è Suz? Una località?
EDIT: Puoi dare un'occhiata alla stringa 17981? Parla di tre giochi sui quali avrei bisogno di un check per la traduzione (draughts, dice, and talis cards).