@Ivanhoe@Akerhon ho trovato "half-ogre" tradotto come mezzorco (stringa 26369). "Mezzorco" non dovrebbe corrispondere invece a "half orc"? Quindi half-ogre cos'è?
@Akerhon Riesci a dare un'occhiata alla stringa 24257? La parola "manes" non è molto chiara. Per caso trovi qualche riferimento nei manuali in merito alla gerarchia e all'organizzazione dei demoni?
Il "mane" è un esterno di taglia piccola (demone), la sua descrizione si trova nel manuale: Codex Immondo 1: orde dell'abisso (cel'ho in italiano; 3.5 ed). Se ti serve qualcosa di specifico a riguardo dimmi
@Davide@Lisaralin@Olorin Propongo di confrontarci su come tradurre il nome "Luremaster". Il nome dell'espansione (Trials of the Luremaster) rimane in inglese, visto che questo metodo è stato adottato per tutte le espansioni dei giochi (Tales of the Sword Coast, Shadows of Amn, Throne of Bhaal ecc). Il nome "Luremaster", tuttavia, compare in diversi dialoghi e note del diario, pertanto occorre tradurlo (come abbiamo fatto per Black Pits, Fosse Oscure). L'attuale traduzione è "Signore della Tentazione", ma trovo che sia completamente inappropriata (oltre che brutta). Il sostantivo "lure" significa "esca". Il verbo "to lure" significa "attirare qualcuno con l'inganno". [SPOILER]Non è un caso che il gruppo venga attirato con l'inganno in un luogo pieno di trappole.[/SPOILER] Maestro dell'Inganno? Maestro degli Inganni? Maestro dei Tranelli? Diamoci dentro con le proposte
"Signore degli Inganni" è bello, ma lo sconsiglio: è lo stesso appellativo che aveva il cattivo di un romanzo fantasy di Terry Brooks, "La Spada di Shannara", abbastanza famoso nel settore. Saprebbe di ricopiato... "Signore della Tentazione" secondo me non era malissimo, "to lure" ha anche il senso di "attirare con le lusinghe" che invece il verbo "ingannare" non contiene. Il sostantivo "lure" sta anche appunto per "lusinga", e ha la stessa radice di "alluring" ("allettante", "seducente"). Però non conoscendo la storia né il personaggio non saprei dire se effettivamente la traduzione è pertinente (in che modo ti attira in questo posto pieno di trappole?). A questo punto opterei anche io per Maestro degli Inganni.
Per la cronaca e a proposito di copie, leggendo i suggerimenti mi era venuto in mente "Signore dei Tranelli", che in effetti è una parodia del libro di Tolkien.
Ho una domanda a proposito della stringa 24222: Xactile (una sacerdotessa sauhagin) si rivolge al personaggio giocante chiamandolo "dry one". Immagino si riferisca al fatto che il personaggio appartiene a una razza non acquatica, esisteva già un'espressione fissa per tradurre questo appellativo? Nella stringa di cui parlo semplicemente non è stato tradotto.
@Ivanhoe@Akerhon@Aedan Nella stringa 27323 mi sono imbattuta nella seguente espressione: "clear as the waters of the Unicorn Run": il protagonista vuole dire che ha compreso bene ciò che il suo interlocutore gli sta dicendo. Si tratta di un modo dire o "Unicorn Run" è un luogo realmente esistente? In ogni caso nella versione attuale è tradotto come "Fiume dell'Unicorno", è corretto?
@Lisaralin Confermo! Trovi la stessa espressione alla stringa 7334 (History of the Unicorn Run, Storia del Fiume dell'Unicorno), quindi possiamo tradurre con "Chiaro/Cristallino come le acque del Fiume dell'Unicorno".
@Ivanhoe In IWDEE, compare una creatura chiamata "Sahuagin Underpriestess". Ti risulta che esista una traduzione ufficiale della parola "Underpriestess"?
Comments
Mezzogre.
Ho inoltre trovato un altro nome di località: "Kelvin's Cairn" (stringa 26644), tradotto come "Tumulo di Kelvin".
Grazie a te. Aggiungo Kelvin's Cairn all'OP.
EDIT: Aggiungo anche Whistling Gallows Inn, Locanda del Patibolo Fischiettante. Heh. Non inventano più nomi bizzarri e simpatici come questo...
Il plurale di mane è mani?
Propongo di confrontarci su come tradurre il nome "Luremaster".
Il nome dell'espansione (Trials of the Luremaster) rimane in inglese, visto che questo metodo è stato adottato per tutte le espansioni dei giochi (Tales of the Sword Coast, Shadows of Amn, Throne of Bhaal ecc).
Il nome "Luremaster", tuttavia, compare in diversi dialoghi e note del diario, pertanto occorre tradurlo (come abbiamo fatto per Black Pits, Fosse Oscure).
L'attuale traduzione è "Signore della Tentazione", ma trovo che sia completamente inappropriata (oltre che brutta).
Il sostantivo "lure" significa "esca".
Il verbo "to lure" significa "attirare qualcuno con l'inganno".
[SPOILER]Non è un caso che il gruppo venga attirato con l'inganno in un luogo pieno di trappole.[/SPOILER]
Maestro dell'Inganno?
Maestro degli Inganni?
Maestro dei Tranelli?
Diamoci dentro con le proposte
Suona leggermente più 'fantasy' per me.
"Signore della Tentazione" secondo me non era malissimo, "to lure" ha anche il senso di "attirare con le lusinghe" che invece il verbo "ingannare" non contiene. Il sostantivo "lure" sta anche appunto per "lusinga", e ha la stessa radice di "alluring" ("allettante", "seducente"). Però non conoscendo la storia né il personaggio non saprei dire se effettivamente la traduzione è pertinente (in che modo ti attira in questo posto pieno di trappole?).
A questo punto opterei anche io per Maestro degli Inganni.
Nella stringa di cui parlo semplicemente non è stato tradotto.
Confermo! Trovi la stessa espressione alla stringa 7334 (History of the Unicorn Run, Storia del Fiume dell'Unicorno), quindi possiamo tradurre con "Chiaro/Cristallino come le acque del Fiume dell'Unicorno".
Watchknights of Helm
High Watcher of Helm
Watcher (epiteto di Helm)
Sul resto:
Watchknights of Helm = Cavalieri della Guardia di Helm
High Watcher of Helm = Sommo Guardiano di Helm
Watcher (epiteto di Helm) = L'Osservatore Hai avuto modo di verificare che l'attuale traduzione sia appropriata al contesto?
Sì, "Pista di Bremen" sembra appropriato, si tratta di una via usualmente percorsa da mercanti e carovane, quindi direi che ci sta
In IWDEE, compare una creatura chiamata "Sahuagin Underpriestess". Ti risulta che esista una traduzione ufficiale della parola "Underpriestess"?