Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

1567810

Comments

  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Ivanhoe @Akerhon ho trovato "half-ogre" tradotto come mezzorco (stringa 26369). "Mezzorco" non dovrebbe corrispondere invece a "half orc"? Quindi half-ogre cos'è?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Lisaralin
    Mezzogre.
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Grazie @Aedan, correggo immediatamente!

    Ho inoltre trovato un altro nome di località: "Kelvin's Cairn" (stringa 26644), tradotto come "Tumulo di Kelvin".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited February 2015
    @Lisaralin
    Grazie a te. Aggiungo Kelvin's Cairn all'OP.

    EDIT: Aggiungo anche Whistling Gallows Inn, Locanda del Patibolo Fischiettante. Heh. Non inventano più nomi bizzarri e simpatici come questo...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon @Ivanhoe 21792: Esiste una traduzione ufficiale per Goldenspires? Si trovano nell'Amn.
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    @Aedan anche per questo non trovo corrispondenza con termini ufficiali ^^'
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon Riesci a dare un'occhiata alla stringa 24257? La parola "manes" non è molto chiara. Per caso trovi qualche riferimento nei manuali in merito alla gerarchia e all'organizzazione dei demoni?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    Il "mane" è un esterno di taglia piccola (demone), la sua descrizione si trova nel manuale: Codex Immondo 1: orde dell'abisso (cel'ho in italiano; 3.5 ed). Se ti serve qualcosa di specifico a riguardo dimmi :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon Oh, bene! Finalmente troviamo qualche riscontro :)
    Il plurale di mane è mani?
  • AkerhonAkerhon Member, Translator (NDA) Posts: 614
    edited March 2015
    Mane anche al plurale :wink:
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Akerhon Grazie infinite!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Lisaralin said:

    Io ho trovato Bremen's Run tradotto "pista di Bremen" (stringa 21743). E' corretto?

    Hai avuto modo di verificare che l'attuale traduzione sia appropriata al contesto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited March 2015
    @Davide @Lisaralin @Olorin
    Propongo di confrontarci su come tradurre il nome "Luremaster".
    Il nome dell'espansione (Trials of the Luremaster) rimane in inglese, visto che questo metodo è stato adottato per tutte le espansioni dei giochi (Tales of the Sword Coast, Shadows of Amn, Throne of Bhaal ecc).
    Il nome "Luremaster", tuttavia, compare in diversi dialoghi e note del diario, pertanto occorre tradurlo (come abbiamo fatto per Black Pits, Fosse Oscure).
    L'attuale traduzione è "Signore della Tentazione", ma trovo che sia completamente inappropriata (oltre che brutta).
    Il sostantivo "lure" significa "esca".
    Il verbo "to lure" significa "attirare qualcuno con l'inganno".
    [SPOILER]Non è un caso che il gruppo venga attirato con l'inganno in un luogo pieno di trappole.[/SPOILER]
    Maestro dell'Inganno?
    Maestro degli Inganni?
    Maestro dei Tranelli?
    Diamoci dentro con le proposte :)
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Non conosco la storia dell'espansione, non avendoci giocato, tuttavia a naso preferisco Maestro degli Inganni.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Maestro degli Inganni anche per me. In alternativa, "Signore degli Inganni"?
    Suona leggermente più 'fantasy' per me.
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    "Signore degli Inganni" è bello, ma lo sconsiglio: è lo stesso appellativo che aveva il cattivo di un romanzo fantasy di Terry Brooks, "La Spada di Shannara", abbastanza famoso nel settore. Saprebbe di ricopiato...
    "Signore della Tentazione" secondo me non era malissimo, "to lure" ha anche il senso di "attirare con le lusinghe" che invece il verbo "ingannare" non contiene. Il sostantivo "lure" sta anche appunto per "lusinga", e ha la stessa radice di "alluring" ("allettante", "seducente"). Però non conoscendo la storia né il personaggio non saprei dire se effettivamente la traduzione è pertinente (in che modo ti attira in questo posto pieno di trappole?).
    A questo punto opterei anche io per Maestro degli Inganni.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Aggiudicato per Maestro degli Inganni. Domani modificherò tutte le ricorrenze :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Per la cronaca e a proposito di copie, leggendo i suggerimenti mi era venuto in mente "Signore dei Tranelli", che in effetti è una parodia del libro di Tolkien. :smile:
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited April 2015
    Ho una domanda a proposito della stringa 24222: Xactile (una sacerdotessa sauhagin) si rivolge al personaggio giocante chiamandolo "dry one". Immagino si riferisca al fatto che il personaggio appartiene a una razza non acquatica, esisteva già un'espressione fissa per tradurre questo appellativo?
    Nella stringa di cui parlo semplicemente non è stato tradotto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Lisaralin No, nessuna traduzione attualmente esistente. Lascio alla tua fantasia :)
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Ivanhoe @Akerhon @Aedan Nella stringa 27323 mi sono imbattuta nella seguente espressione: "clear as the waters of the Unicorn Run": il protagonista vuole dire che ha compreso bene ciò che il suo interlocutore gli sta dicendo. Si tratta di un modo dire o "Unicorn Run" è un luogo realmente esistente? In ogni caso nella versione attuale è tradotto come "Fiume dell'Unicorno", è corretto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Lisaralin
    Confermo! Trovi la stessa espressione alla stringa 7334 (History of the Unicorn Run, Storia del Fiume dell'Unicorno), quindi possiamo tradurre con "Chiaro/Cristallino come le acque del Fiume dell'Unicorno".
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan grazie, allora non c'è bisogno di apportare correzioni!
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan @Ivanhoe @Akerhon mi sono imbattuta diverse volte in "Storm-Barrows" (nome di un posto), tradotto come "Tumuli Tempestosi", è corretto?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Lisaralin Uhm... Su questo non so esserti di aiuto, purtroppo. Aspettiamo un riscontro da @Akerhon.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Aggiungo qualche altro termine da controllare (stringa 27467):
    Watchknights of Helm
    High Watcher of Helm
    Watcher (epiteto di Helm)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited June 2015
    @Lisaralin
    Lisaralin said:

    mi sono imbattuta diverse volte in "Storm-Barrows" (nome di un posto), tradotto come "Tumuli Tempestosi", è corretto?

    Jalily mi ha confermato che si tratta di un posto inventato. Ho quindi tradotto con Tumuli della Tempesta.
    Sul resto:

    Watchknights of Helm = Cavalieri della Guardia di Helm
    High Watcher of Helm = Sommo Guardiano di Helm
    Watcher (epiteto di Helm) = L'Osservatore
    Lisaralin said:

    Io ho trovato Bremen's Run tradotto "pista di Bremen" (stringa 21743). E' corretto?

    Hai avuto modo di verificare che l'attuale traduzione sia appropriata al contesto?
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Aedan Grazie!
    Sì, "Pista di Bremen" sembra appropriato, si tratta di una via usualmente percorsa da mercanti e carovane, quindi direi che ci sta :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Lisaralin Ottimo, davvero ottimo. Grazie infinite!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    In IWDEE, compare una creatura chiamata "Sahuagin Underpriestess". Ti risulta che esista una traduzione ufficiale della parola "Underpriestess"?
Sign In or Register to comment.