@Ivanhoe@Akerhon 9299: Dugmaren Brightmantle rimane tale anche in italiano, giusto? Ho bisogno anche di un riscontro sugli epiteti che lo accompagnano. 7811: the Tinkerer 7797: the Scholar
@Ivanhoe@Akerhon Qual è la traduzione ufficiale di deep gnome? C'è una versione al femminile? 7919: Esiste una traduzione ufficiale per Eighth Facet? 8892: Callarduran Smoothhands rimane invariato in italiano? 11395: elemental plane of fire vuole la maiuscola o la minuscola?
8994: la parola "Jarl"… Personalmente in quella frase non userei alcun articolo. Nella manualistica, comunque, nel caso in cui mi sono imbattuto era mancante… deep gnome è gnomo delle profondità. Gnoma è utilizzato in Terza, per cui suppongo si possa utilizzare anche gnoma delle profondità… 7919: Eighth Facet. Il manuale che ne parla -Demihuman Deities- non è mai stato tradotto. (“ In ascending order of rank, the titles used by Callardurian priests are First Facet, Second Facet, Third Facet, Fourth Facet, Fifth Facet, Sixth Facet, Seventh Facet, Eighth facet, and Ruby High-ranking priests have unique individual titles. Specialty priests are known as earthbloods. " 8892: Callarduran Smoothhands è proprio invariato. 11395: elemental plane of fire, trattandosi del nome dello specifico piano di esistenza andrebbe con le maiuscole tanto nell’originale quanto nella traduzione. Riferimenti all’originale con maiuscole, direi Faith and Avatars di AD&D pg 88-90, o altri come Forgotten Realms Campaign Setting di Terza (p276).
Scusate se son poco presente... Per me è un brutto periodo.
@Ivanhoe Grazie infinite. Segnalo ai colleghi inglesi la stringa 11395, aggiungo la traduzione di deep gnome nell'OP e tolgo l'articolo a Jarl alla stringa 8994.
@Davide@Olorin@Lisaralin Nelle aree che andremo a revisionare, compare spesso il termine deep gnome, tradotto con "gnomo dei sotterranei". Va corretto con "gnomo delle profondità". Un'altra cosa. Nelle mie assegnazioni, ho notato che bisognava correggere i riferimenti geografici ("nordest" va corretto con "nord-est"). Ho provveduto a farlo e vi invito a fare altrettanto se vi capitassero simili riferimenti. Buon lavoro!
@Ivanhoe@Akerhon Nella strigna 9777, compare un riferimento a "Worm's Lair". Ho l'impressione che qui ci sia un preciso riferimento a D&D o che si tratti di una citazione. Sapete dirmi qualcosa?
Mi sono imbattuta anche io in "Worm's Lair". Per il momento non l'ho toccato, comunque nella versione attuale è tradotto semplicemente "la tana di un Verme" (con "Verme" maiuscolo). Mi sembra un po' strano.
@Lisaralin Sì, anch'io lo trovo sospetto. Puoi dirmi il numero della stringha/delle stringhe dove l'hai trovato? Provo a chiedere lumi ai colleghi inglesi.
@Aedan ora che ho ricontrollato i miei appunti mi sono accorta che si tratta esattamente della stessa stringa che dici tu, relativa al dialogo con Callard.
@Ivanhoe@Akerhon Jalily mi informa che "Worm's Lair" è un riferimento a Urdlen's Worm Realm, visto che Callard, la persona che pronuncia quella frase, è uno gnomo. Tutto ciò che vi d'aiuto? E' un termine che ha o non ha traduzione ufficiale?
@Aedan non lo so, non sono ancora uscita dalla prima area. Spero sia lì intorno, controllo appena posso. Mi sono imbattuta inoltre alla stringa 26596 in "Glacier Rose", tradotto "rosa di ghiaccio" (con le lettere minuscole, però). Anche su questo chiedo riscontro.
@Lisaralin Solo per informarti che Gallaway Trading Coster compare anche in IWD2, dove è stato tradotto con "Consorzio Mercantile Gallaway". Ho aggiornato l'OP e uniformato tutte le ricorrenze.
Comments
Giusto un poco...
EDIT: aggiungo una domanda: qual è la traduzione ufficiale di "wyrm"?
Perfetto. Aggiorno l'OP.
La traduzione ufficiale di "wyrm" è "dragone". Aggiungo anche questa.
9299: Dugmaren Brightmantle rimane tale anche in italiano, giusto?
Ho bisogno anche di un riscontro sugli epiteti che lo accompagnano.
7811: the Tinkerer
7797: the Scholar
(lo chiamano "Il Bagliore nell'Occhio" o "l'Esploratore Errante")
Thanks
Qual è la traduzione ufficiale di deep gnome? C'è una versione al femminile?
7919: Esiste una traduzione ufficiale per Eighth Facet?
8892: Callarduran Smoothhands rimane invariato in italiano?
11395: elemental plane of fire vuole la maiuscola o la minuscola?
deep gnome è gnomo delle profondità. Gnoma è utilizzato in Terza, per cui suppongo si possa utilizzare anche gnoma delle profondità…
7919: Eighth Facet. Il manuale che ne parla -Demihuman Deities- non è mai stato tradotto. (“ In ascending order of rank, the titles used by Callardurian priests are First Facet, Second Facet, Third Facet, Fourth Facet, Fifth Facet, Sixth Facet, Seventh Facet, Eighth facet, and Ruby High-ranking priests have unique individual titles. Specialty priests are known as earthbloods. "
8892: Callarduran Smoothhands è proprio invariato.
11395: elemental plane of fire, trattandosi del nome dello specifico piano di esistenza andrebbe con le maiuscole tanto nell’originale quanto nella traduzione. Riferimenti all’originale con maiuscole, direi Faith and Avatars di AD&D pg 88-90, o altri come Forgotten Realms Campaign Setting di Terza (p276).
Scusate se son poco presente... Per me è un brutto periodo.
Grazie infinite. Segnalo ai colleghi inglesi la stringa 11395, aggiungo la traduzione di deep gnome nell'OP e tolgo l'articolo a Jarl alla stringa 8994.
@Davide @Olorin @Lisaralin
Nelle aree che andremo a revisionare, compare spesso il termine deep gnome, tradotto con "gnomo dei sotterranei". Va corretto con "gnomo delle profondità".
Un'altra cosa. Nelle mie assegnazioni, ho notato che bisognava correggere i riferimenti geografici ("nordest" va corretto con "nord-est"). Ho provveduto a farlo e vi invito a fare altrettanto se vi capitassero simili riferimenti. Buon lavoro!
Per quanto riguarda i riferimenti geografici, finora li ho sempre corretti quando li ho incontrati.
Nella strigna 9777, compare un riferimento a "Worm's Lair". Ho l'impressione che qui ci sia un preciso riferimento a D&D o che si tratti di una citazione. Sapete dirmi qualcosa?
Sì, anch'io lo trovo sospetto. Puoi dirmi il numero della stringha/delle stringhe dove l'hai trovato? Provo a chiedere lumi ai colleghi inglesi.
Jalily mi informa che "Worm's Lair" è un riferimento a Urdlen's Worm Realm, visto che Callard, la persona che pronuncia quella frase, è uno gnomo. Tutto ciò che vi d'aiuto? E' un termine che ha o non ha traduzione ufficiale?
9723: In riferimento ad Ilmater, "Coming Sign" ha una traduzione ufficiale?
Mead Hall = Sala dell'Idromele
Burial Isle = Isola Sepolcrale
Mi sono imbattuta inoltre alla stringa 26596 in "Glacier Rose", tradotto "rosa di ghiaccio" (con le lettere minuscole, però). Anche su questo chiedo riscontro.