Skip to content

IWD:EE - Traduzione Condivisa Termini Specifici

15681011

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Suz non saprei, ma parole analoghe con trattino a volte sono tradotte il quel modo. Che derivi da Suzail, capitale del Cormyr?
    I giochi vanno assolutamente corretti! (mi pareva di averlo segnalato, ma non trovo nota)
    Scacchi, pedine (draughts), dadi, e carte di Talis
    In 3a comunque si parla di Talis Deck=Mazzo di carte di Talis, e c'è anche Old Men's Bones=Ossa del Morto.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Infinite grazie.
    "Talis" vuole la maiuscola? Chiedo conferma per segnalarlo ai colleghi inglesi di correggere.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2014
    Sì. Un esemepio è in AD&D FR Adventur pg.130. "Mercenary Cards: Small cards of parchment about the size of a Talis card, [...]"
    Naturalmente il nome del gioco è "Talis Deck".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Grazie infinite, specialmente per il riferimento alla manualistica.
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Chiedo venia se e' già stato chiesto, ma per caso c'e' una traduzione ufficiale di 'Histachii"?

    Sono i mostri in cui gli Yuan-Ti trasformano gli umani nell'Occhio del Drago.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Evoco @Ivanhoe e @Akerhon per un riscontro a riguardo.
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited December 2014
    @Olorin Histachii è invariato (AD&D). :)
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    @Ivanhoe Grazie!
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    E di cosa? È il minimo che possa fare. .)

    PS: Ha chiuso http://dndtools.eu/ una delle più grandi risorse di Terza edizione, molto utile nella ricerca dei riferimenti in tale manualistica... Peccato.
    Triste coincidenza, che azioni simili si verifichino sulle edizione passate, all'uscita delle nuove...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe
    Che tristezza. Se pensano che azioni simili incoraggino i giocatori verso la quarta edizione, si sbagliano di grosso.
    Third Edition rulez :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Non alla Quarta, ma alla Quinta... Comunque vero.
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    edited December 2014
    @Ivanhoe @Akerhon‌ esiste una traduzione ufficiale per Telanis "Songbender"? E' un bardo che si trova nella Mano Mozzata. La traduzione attuale lo chiama "Telanis il Musicante".
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Putroppo nulla dalla manualistica, suppongo sia inventato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Lisaralin
    Telanis è un elfo o un'elfa?
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    E' un lui...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Splendido. Grazie!
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Quindi teniamo "il Musicante"?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Io direi di sì, a meno che non ti venga in mente qualche alternativa.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe @Akerhon‌
    9009: Fair Folk = Popolo Fatato?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Mi ricordate se la Torre è di Solonar o di Solonor? Magari si potrebbe aggiungere alla lista iniziale.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    La traduzione corretta è torre di SOLONOR, con la O. OP aggiornato :)
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Fair Folk = Popolo Fiero
    Assolutamente, dato che è riferito ad elfi. Mi pare che nella manualistica a volte Fair Folk sia stato utilizzato erroneamente riguardo Sprites ecc, e solo in quel caso si dovrebbe adottare Popolo Fatato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Ivanhoe‌
    Grazie. Provvedo a correggere, dato che Fair Folk si riferisce agli elfi. Su questo richiamo l'attenzione degli altri traduttori per il futuro (@Davide @Olorin @Lisaralin).
  • OlorinOlorin Member, Translator (NDA) Posts: 142
    Traduzione da brividi...
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    Popolo fiero... ? Urgh.... va bene, ci adegueremo :)
  • LisaralinLisaralin Member, Translator (NDA) Posts: 258
    @Ivanhoe @Arkehorn
    Mi confermate "razorvine extract" = "estratto di edera rasoio"?
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Ti posso confermare solo che non ha mai avuto una traduzione in italiano. :(
    Il "razorvine" comunque è un mostro pianta proprio di AD&D (di Planescape), naturalmente presente su manuali mai tradotti. Personalmente non saprei decidermi se tradurre il suo nome o oppure no, per mantenerne la citazione...
    http://www.lomion.de/cmm/razovine.php
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2015
    @Lisaralin‌
    Cosa preferisci fare in merito a razorvine? Te lo chiedo per poter aggiornare di conseguenza l'OP.

    @Ivanhoe
    15372: Baelnorn vuole la maiuscola o la minuscola?
    8994: Attualmente, la parola "Jarl" è preceduta dall'articolo "il". E' corretto o bisogna usare "lo"? Oppure non bisogna usare nessun articolo (cosa forse migliore)?
    Post edited by Aedan on
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    GOOD NEWS!

    No. Scherzo. Bad news.

    Mi sto occupando della migrazione ad un nuovo ambiente operativo di tutti i miei colleghi e, sicché dev'esser effettuata totalmente entro gennaio, purtroppo mi ritrovo letteralmente oberato di lavoro per tutto il mese a venire.

    Mi spiace molto ragazzi non poter collaborare in questo periodo. :disappointed:
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Metalloman‌
    Ti farò recuperare a tempo debito. Hehehehehe...
Sign In or Register to comment.