Suz non saprei, ma parole analoghe con trattino a volte sono tradotte il quel modo. Che derivi da Suzail, capitale del Cormyr? I giochi vanno assolutamente corretti! (mi pareva di averlo segnalato, ma non trovo nota) Scacchi, pedine (draughts), dadi, e carte di Talis In 3a comunque si parla di Talis Deck=Mazzo di carte di Talis, e c'è anche Old Men's Bones=Ossa del Morto.
Sì. Un esemepio è in AD&D FR Adventur pg.130. "Mercenary Cards: Small cards of parchment about the size of a Talis card, [...]" Naturalmente il nome del gioco è "Talis Deck".
PS: Ha chiuso http://dndtools.eu/ una delle più grandi risorse di Terza edizione, molto utile nella ricerca dei riferimenti in tale manualistica... Peccato. Triste coincidenza, che azioni simili si verifichino sulle edizione passate, all'uscita delle nuove...
@Ivanhoe@Akerhon esiste una traduzione ufficiale per Telanis "Songbender"? E' un bardo che si trova nella Mano Mozzata. La traduzione attuale lo chiama "Telanis il Musicante".
Fair Folk = Popolo Fiero Assolutamente, dato che è riferito ad elfi. Mi pare che nella manualistica a volte Fair Folk sia stato utilizzato erroneamente riguardo Sprites ecc, e solo in quel caso si dovrebbe adottare Popolo Fatato.
@Ivanhoe Grazie. Provvedo a correggere, dato che Fair Folk si riferisce agli elfi. Su questo richiamo l'attenzione degli altri traduttori per il futuro (@Davide@Olorin@Lisaralin).
Ti posso confermare solo che non ha mai avuto una traduzione in italiano. Il "razorvine" comunque è un mostro pianta proprio di AD&D (di Planescape), naturalmente presente su manuali mai tradotti. Personalmente non saprei decidermi se tradurre il suo nome o oppure no, per mantenerne la citazione... http://www.lomion.de/cmm/razovine.php
@Lisaralin Cosa preferisci fare in merito a razorvine? Te lo chiedo per poter aggiornare di conseguenza l'OP.
@Ivanhoe 15372: Baelnorn vuole la maiuscola o la minuscola? 8994: Attualmente, la parola "Jarl" è preceduta dall'articolo "il". E' corretto o bisogna usare "lo"? Oppure non bisogna usare nessun articolo (cosa forse migliore)?
Mi sto occupando della migrazione ad un nuovo ambiente operativo di tutti i miei colleghi e, sicché dev'esser effettuata totalmente entro gennaio, purtroppo mi ritrovo letteralmente oberato di lavoro per tutto il mese a venire.
Mi spiace molto ragazzi non poter collaborare in questo periodo.
Comments
I giochi vanno assolutamente corretti! (mi pareva di averlo segnalato, ma non trovo nota)
Scacchi, pedine (draughts), dadi, e carte di Talis
In 3a comunque si parla di Talis Deck=Mazzo di carte di Talis, e c'è anche Old Men's Bones=Ossa del Morto.
Infinite grazie.
"Talis" vuole la maiuscola? Chiedo conferma per segnalarlo ai colleghi inglesi di correggere.
Naturalmente il nome del gioco è "Talis Deck".
Grazie infinite, specialmente per il riferimento alla manualistica.
Sono i mostri in cui gli Yuan-Ti trasformano gli umani nell'Occhio del Drago.
PS: Ha chiuso http://dndtools.eu/ una delle più grandi risorse di Terza edizione, molto utile nella ricerca dei riferimenti in tale manualistica... Peccato.
Triste coincidenza, che azioni simili si verifichino sulle edizione passate, all'uscita delle nuove...
Che tristezza. Se pensano che azioni simili incoraggino i giocatori verso la quarta edizione, si sbagliano di grosso.
Third Edition rulez
Telanis è un elfo o un'elfa?
9009: Fair Folk = Popolo Fatato?
La traduzione corretta è torre di SOLONOR, con la O. OP aggiornato
Assolutamente, dato che è riferito ad elfi. Mi pare che nella manualistica a volte Fair Folk sia stato utilizzato erroneamente riguardo Sprites ecc, e solo in quel caso si dovrebbe adottare Popolo Fatato.
Grazie. Provvedo a correggere, dato che Fair Folk si riferisce agli elfi. Su questo richiamo l'attenzione degli altri traduttori per il futuro (@Davide @Olorin @Lisaralin).
Mi confermate "razorvine extract" = "estratto di edera rasoio"?
Il "razorvine" comunque è un mostro pianta proprio di AD&D (di Planescape), naturalmente presente su manuali mai tradotti. Personalmente non saprei decidermi se tradurre il suo nome o oppure no, per mantenerne la citazione...
http://www.lomion.de/cmm/razovine.php
Cosa preferisci fare in merito a razorvine? Te lo chiedo per poter aggiornare di conseguenza l'OP.
@Ivanhoe
15372: Baelnorn vuole la maiuscola o la minuscola?
8994: Attualmente, la parola "Jarl" è preceduta dall'articolo "il". E' corretto o bisogna usare "lo"? Oppure non bisogna usare nessun articolo (cosa forse migliore)?
No. Scherzo. Bad news.
Mi sto occupando della migrazione ad un nuovo ambiente operativo di tutti i miei colleghi e, sicché dev'esser effettuata totalmente entro gennaio, purtroppo mi ritrovo letteralmente oberato di lavoro per tutto il mese a venire.
Mi spiace molto ragazzi non poter collaborare in questo periodo.
Ti farò recuperare a tempo debito. Hehehehehe...