E se lo iniziamo in inglese e poi in seguito lo patchamo in ITA? si sfascia qualcosa nel save game?
Bah secondo me così facendo, a meno che non abbiate una buona conoscenza dell'inglese, vi perdereste tutti i contenuti fino al momento in cui metti la patch ITA in quanto li giochereste in inglese. Se non riuscite ad uccidere la scimmia con valide alternative tipo Planescape o IWD vi suggerirei di iniziare in inglese per poi,una volta uscita la versioen ITa, esportare il personaggio e reimportarlo in una nuova partita ;-)
Tranquilli, la lingua si può cambiare in qualsiasi momento senza alcun pericolo di danneggiare i salvataggi, lo faccio continuamente testando la traduzione. ;-)
Mi permetto di dare un consiglio a chi come me ha la scimmia addosso per BGEE. Giocatevi Divine Divinity. Io non me lo ricordavo così bello, lo avevamo tradotto come ITP ed era venuto fuori un ottimo lavoro, lo avevo giocato ma non finito. Non è una diablata, tanto per capirci. Lo trovate a pochissimi euri su GOG e su Steam.
E se lo iniziamo in inglese e poi in seguito lo patchamo in ITA? si sfascia qualcosa nel save game?
mi associo alla domanda, avendo fatto il pre-purchase, quando mi arriva la mail che posso scaricare, se lo faccio, posso poi patchare in italiano in un secondo momento o bisogna riscaricare da capo? In realtà immagino sia possibile patchare, alla fine si dovrebbe trattare di cambiare un file di testo nella directory di installazione più o meno, però, nel dubbio chiedo
Tranquilli, la lingua si può cambiare in qualsiasi momento senza alcun pericolo di danneggiare i salvataggi, lo faccio continuamente testando la traduzione. ;-)
Ad ogni modo continuo ad essere perplesso regà il punto forte di BG è la trama, a meno che non abbiate una buona conoscenza dell'inglese io vi suggerirei di giocarlo in lingua originale per poi, una volta rilasciata la traduzione, esportare i personaggi ed importarli in una nuova partita al fine di poter gustarvi a pieno tutti i contenuti in ITA
Io personalmente ho una discreta conoscenza dell'inglese, ma dato l'ottimo lavoro che stanno svolgendo penso aspetterò. Colgo l'occasione per chiedervi se rimetterete a posto anche la traduzione di BG 2, grazie in anticipo .
Quando la traduzione italiana diventerà disponibile, sarà possibile applicarla in qualsiasi momento della partita senza che questo comprometta alcunché. Su BG2, direi che i tempi sono troppo prematuri: per il momento, dobbiamo svezzare BG. Poi si vedrà
Proporrei mod per introdurre quest in Candlekeep ove ci si impegna a dare una dimora più dignitosa a coloro che vegliano il sonno dei cittadini di codesta cittadina.
Il mod fa in modo che inizialmente ci sia ancora il nome baracche; terminata la quest l'edificio preposto a ricovero cambia con un caseggiato più dignitoso, più comodo, più grande, con la sezione dormitorio separata dalla sezione celle e con aggiunta di cucine e refettorio.
Anche il nome, infine, viene sostituito con uno più adatto, per non ferire i sentimenti e l'orgoglio di codesti nobili servitori della legge.
Ero in locanda da Winthrop dopo una giornata di duro lavoro a lavare le narici a Nessa, quando arriva Tethtoril trafelato e mi fa: "Devi andare da Gorion d'urgenza, che dice che dovete partire subito per un lungo viaggio." Non essendo un fan di Irene Grandi, decido invece di interessarmi ai problemi della gente del luogo.
Per esempio, la guardia cittadina è mediamente sovrappeso e brutta da vedere. In parte, la cosa è dovuta al fatto che avere un corpo asimmetrico costituisce requisito preferenziale per l'arruolamento. Un'altra parte è che alla donna di Candlekeep piace l'uomo grasso che ragiona male. Però secondo me i problemi posturali sono extra. Infatti, salta fuori che da anni le guardie dormono abusive in una baracca dismessa dietro la biblioteca. I monaci sanno tutto ma lasciano correre.
Così mi rimbocco le maniche e inizio a metter giù mattoni. Phlydia mi vede mentre legge e grida: "Ti amo, perché ti ribelli all'autorità paterna e ti batti per le cause della povera gente."
Alla fine, non essendo un fan della gerontofilia, sono partito con Gorion. Però almeno le guardie adesso stanno in piedi con decoro.
Potrebbe essere un ottimo spunto, no? Inoltre si citerebbe questo oramai familiare errore di traduzione facendo una quest buffa e tragicomica, ricordando al contempo l'origine di tutto con un sorriso.
Lungi da me lo scagliarmi contro i traduttori (come feci nel post del rinvio del gioco 2 mesi fa) poiché lo fate gratis e per me in inglese o in italiano è uguale. La domanda che pongo è: la traduzione fino ora fatta è così incompleta (o così lontana dallo standard che vi siete prefissi) da far si che ci sia un primo rilascio in italiano e poi una patch per la lingua? Così che magari non mi sia imposto di fare il traduttore?
@Alan84 Mi spiace informarti che il team non condivide l'approccio tipicamente italiano del "Facciamo le cose alla cazzo di cane, poi si vedrà". Se dobbiamo pubblicare una traduzione, dev'essere fatta bene. Punto. Andrea si è già espresso più che chiaramente sulla questione, pertanto non vedo motivo di ripetermi. Nessuno ti impone o ti richiede di fare il traduttore. Il problema, qui, non è la quantità di persone che si dedica al progetto, ma la qualità del lavoro svolto. Per quanto possa comprendere il tuo/vostro esiderio di giocare a BG:EE nella lingua nostrana, ricordo che si tratta di un gioco, non di un bene di prima necessità. Non morirai nell'attesa.
@menkarr Quasi sicuramente, verrà visualizzato un apposito messaggio al lancio del gioco. Di fatto non si tratta di una patch: non c'è nessun bug da sistemare. Verrà unicamente resa disponibile la nostra traduzione nella cartella con le verie lingue in cui BGEE sarà giocabile.
Ad ogni modo continuo ad essere perplesso regà il punto forte di BG è la trama, a meno che non abbiate una buona conoscenza dell'inglese io vi suggerirei di giocarlo in lingua originale per poi, una volta rilasciata la traduzione, esportare i personaggi ed importarli in una nuova partita al fine di poter gustarvi a pieno tutti i contenuti in ITA
Io nel mio piccolo l'inglese lo parlo, per lavoro sono costretto a leggere molto in inglese e frequento parecchia gente anglofona. Ovvio che non ho una conoscenza perfetta, e per me l'italiano rimane sempre la lingua preferita, nonché la più bella. Il fatto è che so già che non resisterò e vorrò provarlo subito, anche se credo che appena uscirà la traduzione lo ricomincerò per non perdermi neanche una parola nella nostra splendida lingua!
Avete già un'idea di quanto tempo potrebbe passare per il rilascio della traduzione dopo l'uscita del gioco? Voglio dire, si tratta di poche settimane o alcuni mesi?
Ma un'idea dell'attesa...a grandi linee. Per carità ad inglese non faccio proprio schifo e tra l'altro l'idea della lingua originale non mi spiace però stare tutto il gioco ad impostare il cervello in modalità (lingua inglese) è un po' uno sbatti.
E se lo iniziamo in inglese e poi in seguito lo patchamo in ITA? si sfascia qualcosa nel save game?
Bah secondo me così facendo, a meno che non abbiate una buona conoscenza dell'inglese, vi perdereste tutti i contenuti fino al momento in cui metti la patch ITA in quanto li giochereste in inglese. Se non riuscite ad uccidere la scimmia con valide alternative tipo Planescape o IWD vi suggerirei di iniziare in inglese per poi,una volta uscita la versioen ITa, esportare il personaggio e reimportarlo in una nuova partita ;-)
Sob. I latini dicevano "Ripetita iuvant", ma ho seri dubbi! Non fisseremo alcuna deadline, onde evitare che all'ultimo sia necessario spostare la release. Ciò detto, è chiaro che non dovrete aspettare lustri. Possiamo chiudere il capitolo "Esercitiamo pressione sui traduttori perché non ne hanno già abbastanza"? Grazie.
Comments
Giocatevi Divine Divinity.
Io non me lo ricordavo così bello, lo avevamo tradotto come ITP ed era venuto fuori un ottimo lavoro, lo avevo giocato ma non finito.
Non è una diablata, tanto per capirci.
Lo trovate a pochissimi euri su GOG e su Steam.
In realtà immagino sia possibile patchare, alla fine si dovrebbe trattare di cambiare un file di testo nella directory di installazione più o meno, però, nel dubbio chiedo
Su BG2, direi che i tempi sono troppo prematuri: per il momento, dobbiamo svezzare BG. Poi si vedrà
Il mod fa in modo che inizialmente ci sia ancora il nome baracche; terminata la quest l'edificio preposto a ricovero cambia con un caseggiato più dignitoso, più comodo, più grande, con la sezione dormitorio separata dalla sezione celle e con aggiunta di cucine e refettorio.
Anche il nome, infine, viene sostituito con uno più adatto, per non ferire i sentimenti e l'orgoglio di codesti nobili servitori della legge.
Ero in locanda da Winthrop dopo una giornata di duro lavoro a lavare le narici a Nessa, quando arriva Tethtoril trafelato e mi fa: "Devi andare da Gorion d'urgenza, che dice che dovete partire subito per un lungo viaggio." Non essendo un fan di Irene Grandi, decido invece di interessarmi ai problemi della gente del luogo.
Per esempio, la guardia cittadina è mediamente sovrappeso e brutta da vedere. In parte, la cosa è dovuta al fatto che avere un corpo asimmetrico costituisce requisito preferenziale per l'arruolamento. Un'altra parte è che alla donna di Candlekeep piace l'uomo grasso che ragiona male. Però secondo me i problemi posturali sono extra. Infatti, salta fuori che da anni le guardie dormono abusive in una baracca dismessa dietro la biblioteca. I monaci sanno tutto ma lasciano correre.
Così mi rimbocco le maniche e inizio a metter giù mattoni. Phlydia mi vede mentre legge e grida: "Ti amo, perché ti ribelli all'autorità paterna e ti batti per le cause della povera gente."
Alla fine, non essendo un fan della gerontofilia, sono partito con Gorion. Però almeno le guardie adesso stanno in piedi con decoro.
Inoltre si citerebbe questo oramai familiare errore di traduzione facendo una quest buffa e tragicomica, ricordando al contempo l'origine di tutto con un sorriso.
Mi spiace informarti che il team non condivide l'approccio tipicamente italiano del "Facciamo le cose alla cazzo di cane, poi si vedrà".
Se dobbiamo pubblicare una traduzione, dev'essere fatta bene. Punto. Andrea si è già espresso più che chiaramente sulla questione, pertanto non vedo motivo di ripetermi.
Nessuno ti impone o ti richiede di fare il traduttore. Il problema, qui, non è la quantità di persone che si dedica al progetto, ma la qualità del lavoro svolto.
Per quanto possa comprendere il tuo/vostro esiderio di giocare a BG:EE nella lingua nostrana, ricordo che si tratta di un gioco, non di un bene di prima necessità. Non morirai nell'attesa.
ps.. @Aedan quando sarà pronta la traduzione , come si scarichera? Ci darete il file voi dal forum o direttamente dal client del gioco?
Quasi sicuramente, verrà visualizzato un apposito messaggio al lancio del gioco.
Di fatto non si tratta di una patch: non c'è nessun bug da sistemare. Verrà unicamente resa disponibile la nostra traduzione nella cartella con le verie lingue in cui BGEE sarà giocabile.
Il fatto è che so già che non resisterò e vorrò provarlo subito, anche se credo che appena uscirà la traduzione lo ricomincerò per non perdermi neanche una parola nella nostra splendida lingua!
Avete già un'idea di quanto tempo potrebbe passare per il rilascio della traduzione dopo l'uscita del gioco?
Voglio dire, si tratta di poche settimane o alcuni mesi?
Grazie
Per carità ad inglese non faccio proprio schifo e tra l'altro l'idea della lingua originale non mi spiace però stare tutto il gioco ad impostare il cervello in modalità (lingua inglese) è un po' uno sbatti.
Lo adoro!
Non fisseremo alcuna deadline, onde evitare che all'ultimo sia necessario spostare la release. Ciò detto, è chiaro che non dovrete aspettare lustri.
Possiamo chiudere il capitolo "Esercitiamo pressione sui traduttori perché non ne hanno già abbastanza"? Grazie.