Se inizio a giocare in polacco (tanto per restare in tema), posso cambiare in turco senza rovinare i salvataggi? Ma sopratutto, chi conosce il polacco per giocare? Uffa, non voglio aspettare la traduzione italiana!
Se inizio a giocare in polacco (tanto per restare in tema), posso cambiare in turco senza rovinare i salvataggi? Ma sopratutto, chi conosce il polacco per giocare? Uffa, non voglio aspettare la traduzione italiana!
Grazie ragazzi per il lavoro che state facendo,ho apprezzato molto il fatto che si vogliano fare bene le cose; la scimmia di un gioco si può affrontare ( con altri giochi XD), ma la traduzione fatta male può rovinare qualcosa di ben fatto come questo giosto sembra essere. Quindi grazie dell'impegno e dell'attenzione a tutti i volontari. Per favore manteneteci aggiornati sul vostro lavoro.
Ehehehe. Ophlyum ha dato il La e gli altri sono decollati XD
Eheh, era per sdrammatizzare un attimino e farci due risate in allegria tutti noi
EDIT: Avete fatto caso che siamo la sezione BG:EE non inglese più attiva con 96 discussioni e 2'700+ commenti contro le 67/361 dei coreani e le 62/2,8k dei polacchi?
Oserei dire FIKO e complimenti a tutti perché siamo un bel gruppo di appassionati!
si molto fiko, si è visto infatti come ci hanno considerato. Se nn era x Adean e soci col cavolo che lo compravo, resta il fatto che ci considerano sempre uno scarto, e nn hanno neanche fatto 1 straccio di post di scuse x la comunità + attiva del forum, cioè noi. Vergogna
@Sarnid - La traduzione italiana è stata affidata al nostro gruppo di volontari ed è nostra responsabilità; il thread con le scuse per il rinvio è questo. Perché lo avresti voluto da Beamdog, che della traduzione non si sta occupando?
Ci terrei a sottolineare, però, che i volontari in questione hanno fatto - e stanno facendo - un lavoro di qualità infinitamente superiore ai "professionisti" (virgolette d'obbligo) che sono stati pagati per la traduzione originale (che era insultante per l'intelligenza linguistica di chiunque avesse finito la scuola media). Poiché tutte le altre lingue sono state affidate a volontari, incluso il proofreading del testo inglese, mi sfugge per quale motivo possa o debba essere un problema per l'italiano.
Ragazzi, in parte mi sento responsabile di questo ulteriore ritardo...ho abbandonato la nave (e brucia ancora), ma devo fare i conti con gli impegni e il tempo che (purtroppo) comporta. Se solo non fossi sballottato su e giù per l'italia mi ributterei nella mischia...e non ho altri mezzi per internet se non una odiosa chiavetta e un tower strafiko che non posso scarrozzare in giro. Comunque vi dico che il team ha lavorato e lavora alla grandissima!! Ragazzi dopo i "professionisti" (cito @AndreaColombo) i volontari devono contare persino il numero di puntini sospensione, gli infiniti spazi tra una parola e l'altra ecc...Dire che è un lavoro da certosini (ordine monastico di copisti e miniaturisti) è un eufemismo. Ragazzi non posso essere parte attiva ma ogniquandoposso passo di qui.
@andreacolombo io ho capito che intendesse quello ma sia chiaro non è un mio pensiero dato che secondo me dovrebbero essere pagati questi volontari per il lavoraccio che stanno facendo!
@andreacolombo io ho capito che intendesse quello ma sia chiaro non è un mio pensiero dato che secondo me dovrebbero essere pagati questi volontari per il lavoraccio che stanno facendo!
Anche io credo che i volontari meriterebbero qualcosa (anche se dopo non sarebbero più volontari!) perché secondo me se questo gioco riuscirà ad avere un buon impatto in Italia sarà soprattutto grazie al loro lavoro. In ogni caso, ancora una volta grazie allo staff dei traduttori
@andreacolombo io ho capito che intendesse quello ma sia chiaro non è un mio pensiero dato che secondo me dovrebbero essere pagati questi volontari per il lavoraccio che stanno facendo!
Anche io credo che i volontari meriterebbero qualcosa (anche se dopo non sarebbero più volontari!) perché secondo me se questo gioco riuscirà ad avere un buon impatto in Italia sarà soprattutto grazie al loro lavoro. In ogni caso, ancora una volta grazie allo staff dei traduttori
domanda stupida: ma i traduttori il gioco lo devono anche pagare?
Mi unisco anche io ai ringraziamenti. Non vi preoccupate per il ritardo, se c'è una cosa su cui bisogna dare l'esempio è puntare sulla qualità di un lavoro a cui si tiene. Questa è una cosa che dovrebbe capire anche chi ci governa e non ridurre tutti a lavorare a "RAZZO"(PER NON ESSERE VOLGARI) per starci dentro con i costi. Pensavo di farmelo in inglese ma visto che tra le altre cose in questo periodo sono impegnato e reputo la nostra lingua 3 volte superiore a quella inglese(anche se l'inglese è FICO);, credo che renderò omaggio ai nostri cari traduttori aspettando la versione italiana. Forza e coraggio.
Ragazzi non scherzo se dico (e penso di parlare a nome di tutto il team) chi se ne importa dell'essere ripagati o meno, riconosciuti o no....Quello che davvero conta è la vostra fiducia, la vostra stima, il vostro appezzamento e comprensione! Rispetto! Queste sono cose che non hanno prezzo...e basta questo!
EDIT: Avete fatto caso che siamo la sezione BG:EE non inglese più attiva con 96 discussioni e 2'700+ commenti contro le 67/361 dei coreani e le 62/2,8k dei polacchi?
Oserei dire FIKO e complimenti a tutti perché siamo un bel gruppo di appassionati!
perchè loro leggono tutti i tread ogni volta che devono postare qualcosa
cmq, oltre a ringraziare (blablabla...no scherzo, grazie veramente), io volevo chiedere se qualcuno può scrivere APPENA il gioco risulta attivato
perchè loro leggono tutti i tread ogni volta che devono postare qualcosa
Guarda, non credere che siam solo noi ad avere tanta gente che posta a caso domande senza prima leggere: lo fan tutti, é normale, seppur sia meglio leggere prima e parlare poi, non potrai impedire che accada.
Io preferisco credere che se il nostro sub-forum é il più frequentato e con più discussioni/commenti é perché siamo un bel gruppo numeroso di appassionati di BG e D&D, nonché mi fa capire che la comunità di appassionati Italiana é più numerosa e coesa di quella di altri stati, europei e non.
Mi aggiungo al coro dei ringraziamenti dei ragazzi che porteranno il nostro idioma nel Faerun... Anche perché nel mio caso visto la modesta conoscenza dell'inglese avrebbe comportato problemi non indifferenti.
Proponiamo almeno una menzione di tutti i ragazzi volontari nei titoli di coda, se non per i soldi almeno per la gloria :-)
Io credo che il ritardo non sia un problema perché senza voi non avremmo neanche una buona traduzione e come hanno già detto molti, in molti modi differenti, "la qualità al suo prezzo". Grazie mille per il vostro lavoro e non vedo l'ora di gustarmi baldur's tradotto da voi!
Dato che avevo in programma una sessione con degli amici spero di vedere la traduzione entro la fine dell'anno :> (dato che loro non masticano bene l'inglese ).
Nei ringraziamenti all'interno del gioco siamo presenti, non temete. ;-)
Ottimo! son contento che sia così!
BTW: ho notato che LA mucca in Candlekeep, parlo di Nessa, la mucca di Dreppin, si chiama semplicemente "cow" in lingua inglese (dovrebbe esser quella dietro di lui, nel caso anche tutte le altre mucche si chiaman "cow"): voi traduttori come vi siete comportati a riguardo? l'avete chiamata "mucca" o "Nessa"?
@Metalloman In primo luogo, ricordo benissimo che il nome di Nessa era stato gratuitamente storpiato in Nessie o qualche cosa simile. Confermo che abbiamo ripristinato l'originale in inglese. Quanto alla domanda che poni, il tooltip rimane "mucca" in quanto gli sviluppatori non ne hanno creato uno apposito per Nessa. Se traducessimo "cow" con questo nome, tutte le mucche del gioco sarebbero chiamate con questo nome, quindi non mi sembra il caso
@Alak87@Sarnid@Vhan@Saezzt@geminibruni e a tutti coloro che ci stanno augurando buon lavoro: GRAZIE. Grazie di cuore. Mi fa piacere leggere i vostri post, ma soprattutto fa piacere vedere che la qualità che stiamo mettendo in questo lavoro è apprezzata. Stasera posterò le anteprime di confronto come promesso e vi leccherete i baffi
Ci terrei a sottolineare, però, che i volontari in questione hanno fatto - e stanno facendo - un lavoro di qualità infinitamente superiore ai "professionisti" (virgolette d'obbligo) che sono stati pagati per la traduzione originale (che era insultante per l'intelligenza linguistica di chiunque avesse finito la scuola media). Poiché tutte le altre lingue sono state affidate a volontari, incluso il proofreading del testo inglese, mi sfugge per quale motivo possa o debba essere un problema per l'italiano.
allora i soldi era meglio darli a loro e non a beamdog!
Comments
Mój pensjonat jest czysty jak z tyłu elf
"La mia locanda è pulita come il culo di un elfo"
...almeno credo XD
Per favore manteneteci aggiornati sul vostro lavoro.
Poiché tutte le altre lingue sono state affidate a volontari, incluso il proofreading del testo inglese, mi sfugge per quale motivo possa o debba essere un problema per l'italiano.
In ogni caso, ancora una volta grazie allo staff dei traduttori
Forza e coraggio.
cmq, oltre a ringraziare (blablabla...no scherzo, grazie veramente), io volevo chiedere se qualcuno può scrivere APPENA il gioco risulta attivato
Io preferisco credere che se il nostro sub-forum é il più frequentato e con più discussioni/commenti é perché siamo un bel gruppo numeroso di appassionati di BG e D&D, nonché mi fa capire che la comunità di appassionati Italiana é più numerosa e coesa di quella di altri stati, europei e non.
Questo ovviamente mi piace! ;D
Anche perché nel mio caso visto la modesta conoscenza dell'inglese avrebbe comportato problemi non indifferenti.
Proponiamo almeno una menzione di tutti i ragazzi volontari nei titoli di coda, se non per i soldi almeno per la gloria :-)
Uhm.. Davo per scontato che avrebbero messo tutti i nomi dei volontari occupati sulla traduzione in varie lingue..
Se non é così é davvero BRUTTO!!!!!
Visto che lo si fa per la gloria, allora che ci sia memoria della gloria nei titoli di coda!
PS= Risolvetemi questo arcano...il parlato rimarrà quello vecchio italiano? o sarà inglese e di italiano avremo solo lo scritto??
Sul parlato non ci sono cambiamenti rispetto al vecchio BG.
BTW: ho notato che LA mucca in Candlekeep, parlo di Nessa, la mucca di Dreppin, si chiama semplicemente "cow" in lingua inglese (dovrebbe esser quella dietro di lui, nel caso anche tutte le altre mucche si chiaman "cow"): voi traduttori come vi siete comportati a riguardo? l'avete chiamata "mucca" o "Nessa"?
In primo luogo, ricordo benissimo che il nome di Nessa era stato gratuitamente storpiato in Nessie o qualche cosa simile. Confermo che abbiamo ripristinato l'originale in inglese.
Quanto alla domanda che poni, il tooltip rimane "mucca" in quanto gli sviluppatori non ne hanno creato uno apposito per Nessa. Se traducessimo "cow" con questo nome, tutte le mucche del gioco sarebbero chiamate con questo nome, quindi non mi sembra il caso
@Alak87 @Sarnid @Vhan @Saezzt @geminibruni e a tutti coloro che ci stanno augurando buon lavoro: GRAZIE. Grazie di cuore. Mi fa piacere leggere i vostri post, ma soprattutto fa piacere vedere che la qualità che stiamo mettendo in questo lavoro è apprezzata. Stasera posterò le anteprime di confronto come promesso e vi leccherete i baffi