Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Rinviata la data di uscita della localizzazione italiana

12346

Comments

  • Syao_ranSyao_ran Member Posts: 13
    Ovvio che per molti non è un problema giocarlo in inglese ma per le persone che non lo masticano aspettare altri (3-4 mesi?) per riuscire a giocare è una bella frustrazione. Spero che traduzione non tardi più di tanto.

  • AqabaAqaba Member Posts: 8
    Innanzi tutto grazie a voi traduttori. Ho letto tutto il "vostro" thread e riesco appena a immaginare la fatica che avete e state facendo. Se penso poi che lo fate per il solo "piacere" di dare a BG una traduzione degna di questo nome, c'è solo una cosa da dire: chapeau.
    Domanda: quando sarà disponibile la traduzione ci sarà un aggiornamento automatico nel gioco o dovremo metterlo noi nella cartella?

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,682
    edited November 2012
    Sbranzo said:

    I traduttori (amatoriali) di Crusaders King II, la rilasciavano in versione BETA, e man a mano che apportavano grossi aggiornamenti, ne rilasciavano un pezzetto, così si potrebbe iniziare a giocare conuna versione semitradotta in ita e il restoin eng.. che è cmq più semplice del full-eng

    L'idea di rilasciare una versione provvisoria è stata presa in considerazione dal gruppo dei traduttori un paio di settimane fa, ma la maggioranza ha votato a sfavore. C'è da dire che il problema era anche la presenza di un certo numero di linee ancora da tradurre o da copiare e adattare nella colonna del femminile, specie tra i nuovi contenuti. Ora sono molte di meno, ma ce ne sono ancora. Per non parlare delle linee che gli sviluppatori stanno ancora aggiungendo, di tanto in tanto... :-/
    Riguardo il testo metà e metà, non è proprio possibile. Il tutto si trova su dei fogli Excel con una stringa per riga (contenente Ing, ItaM, ItaF). Le stringhe non tradotte sono vuote, se le riempissimo con il testo in inglese non sarebbe possibile vedere cosa manca ancora da tradurre (o semplicemente da volgere al femminile), quindi si rischierebbe di lasciare delle stringhe non tradotte. Lo stesso lavoro di copiatura delle stringhe dalla casella dell'inglese a quella dell'italiano richiederebbe un notevole lavoro supplementare del quale non c'è davvero bisogno.

    FezwulfSophia
  • AqabaAqaba Member Posts: 8
    Fezwulf said:

    allora alcune precisazioni:

    Al di la del fatto che sulle FAQ ufficiale c'era chiaramente scritto:

    "English, French, Italian, German, Spanish (EFIGS) are all confirmed languages that should be available at launch, and the game should include all the languages in one version."

    "Should" non è stato messo li a caso SHOULD = dovrebbero = condizionale


    È sempre stato chiarissimo per chi era informato che la lingua ufficiale del gioco sarebbe stato l'inglese, e che le altre lingue erano affidate a team di VOLONTARI. Ma al di là di questo le notizie aggiornate sulle tempistiche sono state date sui rispettivi forum delle varie nazionalitá e chi realmente seguiva il gioco o frequentava la community lo sapeva già da tempo.

    my two copper coins

    Ciao
    però c'è un però :-) voglio dire che tutti noi speriamo in una buona riuscita del gioco. I "vecchi" per rigiocare, i "giovani" per scoprire una leggenda. Inoltre tutti si apettano un SoAEE e tutti noi sognamo che un giorno ci sia un BGIII all'altezza degli altri, che potrebbe essere realizzato solo nel caso in cui le vendite delle EE siano soddisfacenti. Non so tu/voi ma se 15 anni fa io avessi trovato una delle scatole dei videogiochi con su la scritta "potrebbe contenere la traduzione, ma forse anche no" non so se l'avrei comprato (e se fosse stata scritta in piccolo mi sarei lamentato) e capisco sia la fatica del vostro lavoro e di chi ha riprogrammato il gioco (più la vostra che vi siete fatti il mazzo solo per la gioia di avere un BG in italiano vero...), ma capisco anche chi si aspettava un prodotto e se ne ritrova invece uno diverso. Va bene che ormai tutto grava sulle spalle del "consumatore consapevole" ma non tutti leggono i forum, non tutti realizzano che un "dovrebbe" non è solo cautelativo ma anche una possibilità. Se i clienti si sentono presi in giro per spiegazioni non chiare, per non essere stati informati correttamente e nei tempi giusti poi non comprano più. Qui la questione è delicata perchè da un lato ci sono dei traduttori volontari che hanno la stima e l'ammirazione di ogni appassionato e a cui ogni appassionato è più che disposto a dare tempo e fiducia e dall'altro c'è una società di software che anche se ci fa un enorme piacere ripubblicando un titolo storico, sopra ci fa business. Sarebbe bastata una mail di scuse a chi ha preordinato il gioco e dargli magari un ritratto omaggio e tutta questa questione si sarebbe risolta in niente.
    Detto questo continuo ad augurarvi buon lavoro e a rinnovarvi la mia massima stima :-)

    BerrunGhastkillpaperinik
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Ma vedi che non c'é bisogno di una mail di scuse perché "should" ha un significato ben preciso non è una parola buttata li a caso.
    Ed il significato non é certo quello che gli hai appena attribuito, bensì questo.

    "English, French, Italian, German, Spanish (EFIGS) are all confirmed languages that should be available at LAUNCH.."

    che tradotto é

    "Inglese, francese, Italiano, tedesco,spagnolo sono tutte localizzazioni che DOVREBBERO essere disponibili al LANCIO. Questo tradotto quindi non vuol dire certo quanto hai appena asserito ovvero che potrebbero o non potrebbero essere disponibili bensí che potrebbero o non potrebbero essere disponibili AL LANCIO.

    Le parole sono importanti e non devono essere interpretate con leggerezza.

    Detto questo @Aquaba sicuramente non tutti hanno la possibilità di informarsi e leggere i forum,d'altro canto peró se uno é pronto a sganciare 20$ dollari senza sapere bene cosa compra non vedo proprio perchè poi dovrebbe lamentarsi. E sopratutto se qualcuno non ha tempo di leggere il forum ed informarsi, cosa che concordo pienamente ci puó stare, onde evitare di fare malainformazione lo stesso qualcuno magari dovrebbe a ragion veduta astenersi dallo sputare sentenze


    Post edited by Fezwulf on
    KirinaldoOphlyum
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Più che altro non vedo il problema: a saperlo prima non l'avresti comprato subito ma solo dopo che la traduzione Italiana fosse stata completata.

    Ora l'hai comprato ma se lo accantoni un momento e lo riprendi quando la traduzione viene pubblicata non é la stessa cosa?

    Vedila così: ti sei già tolto l'impiccio di fare l'ordine d'acquisto e di scaricare il tutto, appena la traduzione diventa disponibile non dovrai perdere tempo, partirai subito! :D

    Jonelet_IrenicusKirinaldo
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    Si ma il punto secondo me @Metalloman non è che vogliamo certo obbligare la gente a leggere il forum sopratutto se non ne ha 1 il tempo e 2 la voglia. Il punto è però che se non si è informati bene sui fatti bisognerebbe aspettare un pochino prima di prendere posizioni radicali come pretendere scuse o parlare di fregature imho

    Kirinaldo
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    No, certo @Fezwulf, ho espresso un parere in linea con il tuo in un'altra situazione.

    Io, pensandola come te, sono passato subito al lato pratico per chiudere la polemica dando una ragione reale per capire che lamentarsi in questo caso non serve :D

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    No ma guarda @Metalloman nessuna polemica lo sai come la penso a riguardo ;-)

    Solo mi faceva piacere sottolineare che son 2 cose distinte

    A) Sacrosanto diritto al non leggere e frequentare i forum se uno non ne ha tempo

    B) Evitare di fare malainformazione e di partire in quarta se non si hanno tutti gli elementi per valutare

    MetallomanKirinaldoOphlyum
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Concordo pienamente.

    Abbiam fatto la festa ad un altro, se ben ricordi, Fez, anche se si é stati buoni, d'altronde siamo uomini e sbagliare é umano..é il perseverare che é diabolico e lì iniziano i problemi! :D

    FezwulfOphlyum
  • DiavdoomDiavdoom Member Posts: 55
    Ma si ragazzi... prendetela bene... è vero che è un peccato iniziare a giocare al gioco in inglese (o qualsiasi altra lingua volete) e magari non ci capite una cippa di niente come me di lingue straniere... ma guardate il lato positivo... LO IMPARATE!!! :) Io piuttosto che aspettare ancora per giocare a questo favoloso gioco me lo gioco anche in inglese (anche se ci metterò un po' a tradurlo)

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Io ho imparato l'inglese grazie ai videogames! :D

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Dico un paio di cose al riguardo:
    io non avrei preordinato il gioco se non mi fossi informato prima e bene.
    Premesso questo si potrebbe anche dire che chi non può giocarlo in inglese perchè non conosce la lingua, forse non può nemmeno cogliere la sottile differenza tra should e will be..... se la potesse cogliere potrebbe anche giocarci in inglese.
    Tutto questo ovviamente senza nulla togliere al lavoro dei traduttori, che sicuramente non hanno alcuna colpa.
    Per quanto riguarda i distributori invece dico che forse promettere qualcosa che forse non si può mantenere con assoluta certezza anche perchè la si affida a dei volontari, e si confida esclusivamente nel loro lavoro non pagandoli non è molto professionale.
    Voglio dire che non possono nemmeno fare pressione sul loro lavoro, visto che non li pagano.
    Io al loro posto avrei scritto che era disponibile la versione in italiano solo dopo che era davvero disponibile, soprattutto considerando che non si deve comprare una nuova versione del gioco, ma solo scaricare un aggiornamento.

    FezwulfJonelet_Irenicus
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited November 2012
    @Pibaro sono d'accordo però di questo non si può dare la colpa agli inglesi che dal canto loro sono stati trasparenti in merito

    Post edited by Fezwulf on
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Poi consideriamo che è solo una attesa aggiuntiva, se avessero rimandato l'uscita del gioco per attendere tutte le traduzioni, cosa sarebbe cambiato a chi lo vuole in ita?
    Almeno ora ha un sacco di tempo a disposizione per rollare il pg perfetto :)

  • lestatlestat Member Posts: 299
    io penso che chi si imbarca in un lavoro del genere che ha come unico scopo quello di fare un favore a migliaia di giocatori abbia anche il diritto di fare questo lavoro come più preferisce. Ergo se la vostra scelta è quella di rilasciare la traduzione una volta completata tutto il resto è aria fritta

    Aedan
  • SarnindSarnind Member Posts: 255
    anche io ho fame, mia moglie sta dormendo.....

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,682
    edited November 2012
    @Sbranzo
    Il nostro team preferisce una release che sia decente hinc et hunc. Non condividiamo pertanto l'approccio del dare bricole di pane raffermo al popolo per tenerlo cheto. Optiamo per le baguettes calde e fragranti.

    (Nel caso ve lo steste chiedendo, sono le 20.13 e ho fame).
    Ovviamente, come da tradizione d'oltralpe, vi porteremo le baguette tenendole per tutto il tragitto sotto le ascelle. Pezzate.

    AedanMalavon_DespanaOphlyumFezwulf
  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255

    Io ho imparato l'inglese grazie ai videogames! :D

    Give me five!

  • Malavon_DespanaMalavon_Despana Member Posts: 101
    Davide said:

    @Sbranzo
    Il nostro team preferisce una release che sia decente hinc et hunc. Non condividiamo pertanto l'approccio del dare bricole di pane raffermo al popolo per tenerlo cheto. Optiamo per le baguettes calde e fragranti.

    (Nel caso ve lo steste chiedendo, sono le 20.13 e ho fame).
    Ovviamente, come da tradizione d'oltralpe, vi porteremo le baguette tenendole per tutto il tragitto sotto le ascelle. Pezzate.

    Che bontà x)

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Ophlyum said:

    Io ho imparato l'inglese grazie ai videogames! :D

    Give me five!

    High Five here!! :D

  • OphlyumOphlyum Member Posts: 255
    Aedan said:

    @Sbranzo
    Il nostro team preferisce una release che sia decente hinc et hunc. Non condividiamo pertanto l'approccio del dare bricole di pane raffermo al popolo per tenerlo cheto. Optiamo per le baguettes calde e fragranti.

    (Nel caso ve lo steste chiedendo, sono le 20.13 e ho fame).

    Il caro vecchio @Aedan! Vorrei spendere due paroline. Mi ripeto, ho dovuto lasciare la localizzazione per vari motivi quindi so la pressione che c'è. A volte per una stringa di sole 5 parole ci vuole 1 ora. Poi ci mettiamo i capricci del doc. Poi ci mettiamo le continue aggiunte. Poi ci mettiamo i nuovi contenuti. Poi ci mettiamo i vari confronti e pareri. Poi ci mettiamo critiche e pretese. Ma sti poveri traduttori, è possibile limitarsi a "LEGGERE" quello che scrivono? Oltre a questo thread metterei in pole position anche quello dell'avanzamento dei lavori dimodochè, chi non ha tempo di leggersi tutto, legge quello che gli interessa, comprende quello che legge, e i traduttori (mitici) oltre alla pressione del loro lavoro, non subiscono ulteriore pressione.

    P.s.: Dato che sono a dieta, 70g di baguette e 50g di certosa per me grazie!

    Fezwulf
  • Aliard1806Aliard1806 Member Posts: 144
    Io voglio solo e semplicemente porre i miei piu sentiti ringraziamenti a tutti i traduttori...tradussi una vecchia guida un tempo e fu una fatica nonostante abbia un buon livello di comprensione inglese...tuttavia tradurre una simile quantità di pagine non fu cosa da niente....immagino il gioco completo...senza dubbio richiede un notevole sforzo....per cui io paziento tranquillamente e dato che ho finito BG almeno 7 volte lo conosco praticamente a memoria non ho problemi a giocarlo in inglese...ma vedere il gioco in italiano fa sempre spettacolo....grazie infinite :D

    OphlyumAedan
  • darkblade94darkblade94 Member Posts: 6

    Ciao ragazzi, mi sono iscritto esclusivamente per dirvi Grazie per quello che state facendo, veramente il vostro lavoro e il vostro impegno sono encomiabili; continuate così :) qui c'è tutta la community che vi supporta !!!

    quoto in pieno scubarazor!

    Grazie per il vostro lavoro! Continuate così!

    AedanFezwulf
  • AlmadelAlmadel Member Posts: 42
    L'unica cosa che ci terrei a conoscere almeno a grandi linee sono i tempi d'attesa
    Piu o meno una o due settimane o uno o due mesi?

    Diavdoom
  • RazielValentineRazielValentine Member Posts: 193
    edited December 2012
    quando sarà pronta lo diranno....nella sezione italian team c'è un tread apposito per l'avanzamento dei lavori che aggiornano di tanto in tanto...via a darci un occhiata quando puoi!

    http://forum.baldursgate.com/discussion/4565/localizzazione-italiana-di-bgee-avanzamento-dei-lavori#latest

    FezwulfSophia
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,682
    Mukin said:

    Vorrei capire il perché di queste polemiche , lo si sapeva da tempo che la localizzazione usciva più tardi bastava leggere il forum , ora piantatela fare così fa solo innervosire i poveri cristi che lo sanno traducendo per NOI senza alcun LUCRO

    Ecco, questa frase mi ricorda un'altra perla che abbiamo trovato nella traduzione. La ricorrenza in alcuni casi dell'espressione "poveri cristi". Cristi! Nei Forgotten Realms...

    AedanMetallomanOphlyum
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Davide non sei informato...Christ is everywhere! XD

    Ophlyum
This discussion has been closed.