Skip to content

Обсуждаем новости о статусе локализации

1262729313254

Comments

  • IMRYKIMRYK Member Posts: 123
    Wrubel said:

    Хочу знать мнение community и хотя бы условный словарь терминов, чтобы не получилось как с Arcanum'ом когда dwarf и gnome были перепутаны местами.

    http://wiki.aerie.ru/index.php?title=Имена_персонажей Перечень имен персонажей Baldur's Gate, перевод которых согласован на форумах AERIE может поможет

    а вообще PlayUA надо слать нафиг, они вцепились в переводы только ради украинского поэтому и переводят с 0 ибо украинской локи небыло, а делать русский перевод вперед своего родного им ненужно даже несмотря на то что работы в разы меньше
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Эта ссылка несомненно поможет. А насчёт украинского языка, кто то среди русского сообщества имеет прямой контакт с разработчиками, и налаженный контакт. Поэтому друзья, или мы принимаем канадско-украинское сообщество(которое меня не напрягает, по причине одного региона и личного предпочтения) или играем в оригинале, что для фаната не проблема.
  • DarkDoggDarkDogg Member Posts: 598
    Riedegost said:

    отличается ли чем-то принципиально новый tlk-файл от старого, и в случае, если он все-таки отличается, имеется какой-либо инструментарий для редактирования нового файла?

    Да, отличается. Много много новых строчек и много много измененных старых. Именно по этой причине просто перенести старый рус перевод на ЕЕ версию не получится, тоже нужно будет править.

    По поводу редакторов. Я в свое время пользовался только NearInfinity и tlkEditv2. Возможно, есть еще какие-то программы для работы с текстом, не в курсе. DLTCEP 100% устарел...
    А вообще, тебе вот сюда:
    http://translate.baldursgate.com/
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Единственное существенное изменение в .tlk файлах ЕЕ - перевод их в формат UTF-8. Мне удобнее всего было конвертировать их в текстовый формат TlkEditor-ом и править Notepad++
  • OgamaOgama Member Posts: 7
    edited November 2013
    А нет возможности получить тексты BG2 для перевода силами комьюнити?
    ИМХО, по крайней мере с Русским переводом мы сообща справимся быстрее и качественнее чем те же PlayUA.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    15 ноября можно будет получить английский текст. А там уже и разбираться. Кстати, просто копипастить перевод от оригинала не прокатит - нужно будет и самим поработать.
  • DarkDoggDarkDogg Member Posts: 598
    Ogama said:

    А нет возможности получить тексты BG2 для перевода силами комьюнити?
    ИМХО, по крайней мере с Русским переводом мы сообща справимся быстрее и качественнее чем те же PlayUA.

    Можно, конечно. Надо собрать группу добровольцев и написать о намерениях разрабам. Я где-то подробно уже писал об этом тут..
  • AodenAoden Member Posts: 65
    Поскольку шрифты уже есть, осталось подождать выхода BGII:Ee и брать дело в свои руки.
  • RiedegostRiedegost Member Posts: 15
    Дайте знать. Я в деле.
  • newvillagenewvillage Member, Mobile Tester Posts: 66
    Присоединяюсь. По мере сил и возможностей готов поучаствовать в переводе
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    меня терзают смутные сомнения, увы но теперешний перевод, ОЧЕНЬ похож на перевод Кори тамы, ну просто копия, только если шрифты разные и программно вбитые в игру, нет ну правда, хотя мож гонево у меня просто..
  • ghostyhaghostyha Member Posts: 3
    такой вопрос, где скачать бета патч, где есть русский язык. Версия 1.2
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    @ghostyha
    Скачать русик из беты можно в этой теме, смотри примерно на страницу раньше. Кстати, на 2014 версию этот русик не ставится.

    А по поводу идентичности перевода, письменный инглиш несколько беднее великого и могучего в плане синонимов и эмоциональных оттенков, так что многие вещи просто нельзя переводить "по другому". Вот переводы от разных людей и выглядят на 50-90% одинаково. Особенно, если не морочить себе голову с контекстом, а просто переводить по одной фразе.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    @ghostyha скачать не получится, если вы только не обладатель лицензии, от бимдог, игра по идее автоматически обновляется, то есть данный патч уже доступен, и скачивается автоматически, русский язык доступен только в бете, надо получать разрешение, сейчас вроде как по проще получить доступ, дают каждому кто попросит если я не ошибаюсь, для steam и IoS по идее игры тоже должны обновится автоматически

    но так чтоб скачать.. прям direct или с ссылки, нельзя никак, пока игру не ломали, скорей всего ждут окончания бета тестирования
  • ghostyhaghostyha Member Posts: 3
    Спасибо, с переводом разобрался, скинул шрифты с предыдущих постов в папку. Да игра у меня от бимдог, если не сложно есть какие либо ссылки на доступ к бетке, весь форум перерыл, там только что то с отправкой почты разработчикам, а что и куда, не известно.
    Перевод конечно режет глаз. Многое не переведено, те же классы, вроде ничего сложного же.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    дак получается если у вас есть перевод и скачанный патч, то вы уже можете просто отписываться или в этой теме по поводу перевода или в теме локализации, в ветке английского форума. Если у вас работает автообновление, и есть шрифты которые работают, то это как раз полный комплект.
  • LWhisperLWhisper Member Posts: 8
    edited November 2013
    Посмотрел dialog.tlk в блокноте - весело. Переведена отсилы половина, причем по-человечески только диалоги. Интересно - чем же занимались господа из PlayUA. Я так понимаю, вся работа заключалась в переносе идентичных текстов из перевода оригинала, а всё остальное, что существовало на тот момент, прогнали через Prompt. Дальнейшие правки по ходу изменений текстов не вносились.
  • serg_juserg_ju Member Posts: 13
    edited November 2013
    DarkDogg said:


    А вообще, тебе вот сюда:
    http://translate.baldursgate.com/

    Объясните, пожалуйста, кто в курсе - какая политика перевода на http://translate.baldursgate.com - (кроме того что я могу скачать и поставить себе на комп dialog.tlk) и каков статус - будет ли это официальный перевод включенный в игру?
    1. Какой терминологии придерживаться?
    2. Вначале я мог только предлагать свой перевод (кнопка Suggest - перевод остается на сайте и не входит в скачанный dialog.tlk и csv файл ). Теперь я могу и менять перевод Accept this change. Так как правильно?
  • UlvarylUlvaryl Member Posts: 217
    @Wrubel
    я не ахти какой эксперт конечно, но кое-какую помощь, думаю, оказать смогу.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Итак, на http://translate.baldursgate.com/ уже 25 добровольцев. Может, создадим какой-нибудь форум, или отдельную тему для обсуждения?
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Согласен, и кстати, видел уже ваши правки.
  • DarkDoggDarkDogg Member Posts: 598
    edited November 2013
    holodar said:

    Итак, на http://translate.baldursgate.com/ уже 25 добровольцев. Может, создадим какой-нибудь форум, или отдельную тему для обсуждения?

    Кто возглавит команду? Ты будешь лидером, распределять задания и контактировать с разрабами?
    Готов тебе помочь с организацией и с самим переводом.

    В прошлой теме, когда я поднял этот вопрос, то какие-то 2 полудурка замылили тему и свели ее к тому, что все и без нас схвачено и проплачено (мамкой клялись), без нас разберуцца и тему удалили из-за их срача.
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Насколько, я понял возглавит перевод Prozh, который работает с оффлайновой версией, а кто интегрирует её в онлайн перводчик, не так уж важно.
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    edited November 2013
    Написал координатору из Бимдогов. Жду реакции.
    А по поводу уже имеющегося перевода - у меня такое ощущение, что кто-то из команды работал на совесть, а кое кто на нее клал. Многие строки переведены грамотно и красиво, а попадаются такие, в которых ПРОМТ виден невооруженным взглядом.
    И, опять таки, всплыл недостаток онлайн-переводчика такого типа - переводить приходится отдельные фразы, вырванные из контекста. Пару раз приходилось открывать весь .dlg файл через НиарИнфинити и смотреть всю ветку диалога, иначе получалась фигня какая-то.
    Я бы распределил работу между переводчиками не по строкам, а по диалоговым файлам.
  • ghostyhaghostyha Member Posts: 3
    edited November 2013
    Народ читайте фразы полностью перед переводом, а то получается фигня, пример вступительный ролик.
  • CandramelekhCandramelekh Member Posts: 109
    Я не нашел там хелпа или фака, кто-нибудь может проконсультировать, как осуществлять перевод или добавлять правки. Не хочется экспериментировать на живом
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    DarkDogg said:

    В прошлой теме, когда я поднял этот вопрос, то какие-то 2 полудурка замылили тему

    Из за таких немытых обсосков, как ты которые как правило подмывают тему "не о чём", всё у тебя и получится, ведь пёс сколько времени прошло а у тебя всё горит, фуфло твое предложение было, потому что ты - 0, аллё матрос, суши вёсла, особого статуса у тебя не было и быть не может, гуляй
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    ФАК по переводу, сверху вниз:
    1. Текстовое окно English - оригинальный английский текст. Невозможно изменить.
    2. Текстовое поле Russian - содержимое русского dialog.tlk (или dialogF.tlk). Тоже невозможно изменить. Бывает пустым, или на английском.
    3. Окно Suggested - может и отсутствовать, может быть несколько таких окон. Серым цветом отмечены удаленные фрагменты текста, зеленым - измененные пользователем. Каким именно пользователем написано над этим окном.
    4. Окно варианта перевода. Здесь скорее всего (но не обязательно) будет содержимое поля Russian. Вот сюда и вводим свой вариант, тем более, что это единственное место, куда его можно ввести, если не извращаться. Предыдущее затираем, или правим по желанию. Кнопка Suggest - внести вариант на рассмотрение. Кнопка No changes need - согласиться с существующим вариантом. Кстати, не брезгуйте нажимать эту кнопку, если, конечно, уверены ;)
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    мда.. веселый ты парень darkdog - вообще то это мне написали playua и по идее дело с мёртвой точки сдвинулось, по крайней мере я учавствовал в инициативе, не знаю чем обоснована такая враждебность, ну да ладно, коль тут всё схвачено, бог помощь..
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Мне вот другое интересно - кто принимает к использованию конкретный вариант перевода? Один из моих уже применили...
Sign In or Register to comment.