а вообще PlayUA надо слать нафиг, они вцепились в переводы только ради украинского поэтому и переводят с 0 ибо украинской локи небыло, а делать русский перевод вперед своего родного им ненужно даже несмотря на то что работы в разы меньше
Эта ссылка несомненно поможет. А насчёт украинского языка, кто то среди русского сообщества имеет прямой контакт с разработчиками, и налаженный контакт. Поэтому друзья, или мы принимаем канадско-украинское сообщество(которое меня не напрягает, по причине одного региона и личного предпочтения) или играем в оригинале, что для фаната не проблема.
отличается ли чем-то принципиально новый tlk-файл от старого, и в случае, если он все-таки отличается, имеется какой-либо инструментарий для редактирования нового файла?
Да, отличается. Много много новых строчек и много много измененных старых. Именно по этой причине просто перенести старый рус перевод на ЕЕ версию не получится, тоже нужно будет править.
По поводу редакторов. Я в свое время пользовался только NearInfinity и tlkEditv2. Возможно, есть еще какие-то программы для работы с текстом, не в курсе. DLTCEP 100% устарел... А вообще, тебе вот сюда: http://translate.baldursgate.com/
Единственное существенное изменение в .tlk файлах ЕЕ - перевод их в формат UTF-8. Мне удобнее всего было конвертировать их в текстовый формат TlkEditor-ом и править Notepad++
А нет возможности получить тексты BG2 для перевода силами комьюнити? ИМХО, по крайней мере с Русским переводом мы сообща справимся быстрее и качественнее чем те же PlayUA.
15 ноября можно будет получить английский текст. А там уже и разбираться. Кстати, просто копипастить перевод от оригинала не прокатит - нужно будет и самим поработать.
А нет возможности получить тексты BG2 для перевода силами комьюнити? ИМХО, по крайней мере с Русским переводом мы сообща справимся быстрее и качественнее чем те же PlayUA.
Можно, конечно. Надо собрать группу добровольцев и написать о намерениях разрабам. Я где-то подробно уже писал об этом тут..
меня терзают смутные сомнения, увы но теперешний перевод, ОЧЕНЬ похож на перевод Кори тамы, ну просто копия, только если шрифты разные и программно вбитые в игру, нет ну правда, хотя мож гонево у меня просто..
@ghostyha Скачать русик из беты можно в этой теме, смотри примерно на страницу раньше. Кстати, на 2014 версию этот русик не ставится.
А по поводу идентичности перевода, письменный инглиш несколько беднее великого и могучего в плане синонимов и эмоциональных оттенков, так что многие вещи просто нельзя переводить "по другому". Вот переводы от разных людей и выглядят на 50-90% одинаково. Особенно, если не морочить себе голову с контекстом, а просто переводить по одной фразе.
@ghostyha скачать не получится, если вы только не обладатель лицензии, от бимдог, игра по идее автоматически обновляется, то есть данный патч уже доступен, и скачивается автоматически, русский язык доступен только в бете, надо получать разрешение, сейчас вроде как по проще получить доступ, дают каждому кто попросит если я не ошибаюсь, для steam и IoS по идее игры тоже должны обновится автоматически
но так чтоб скачать.. прям direct или с ссылки, нельзя никак, пока игру не ломали, скорей всего ждут окончания бета тестирования
Спасибо, с переводом разобрался, скинул шрифты с предыдущих постов в папку. Да игра у меня от бимдог, если не сложно есть какие либо ссылки на доступ к бетке, весь форум перерыл, там только что то с отправкой почты разработчикам, а что и куда, не известно. Перевод конечно режет глаз. Многое не переведено, те же классы, вроде ничего сложного же.
дак получается если у вас есть перевод и скачанный патч, то вы уже можете просто отписываться или в этой теме по поводу перевода или в теме локализации, в ветке английского форума. Если у вас работает автообновление, и есть шрифты которые работают, то это как раз полный комплект.
Посмотрел dialog.tlk в блокноте - весело. Переведена отсилы половина, причем по-человечески только диалоги. Интересно - чем же занимались господа из PlayUA. Я так понимаю, вся работа заключалась в переносе идентичных текстов из перевода оригинала, а всё остальное, что существовало на тот момент, прогнали через Prompt. Дальнейшие правки по ходу изменений текстов не вносились.
Объясните, пожалуйста, кто в курсе - какая политика перевода на http://translate.baldursgate.com - (кроме того что я могу скачать и поставить себе на комп dialog.tlk) и каков статус - будет ли это официальный перевод включенный в игру? 1. Какой терминологии придерживаться? 2. Вначале я мог только предлагать свой перевод (кнопка Suggest - перевод остается на сайте и не входит в скачанный dialog.tlk и csv файл ). Теперь я могу и менять перевод Accept this change. Так как правильно?
Итак, на http://translate.baldursgate.com/ уже 25 добровольцев. Может, создадим какой-нибудь форум, или отдельную тему для обсуждения?
Кто возглавит команду? Ты будешь лидером, распределять задания и контактировать с разрабами? Готов тебе помочь с организацией и с самим переводом.
В прошлой теме, когда я поднял этот вопрос, то какие-то 2 полудурка замылили тему и свели ее к тому, что все и без нас схвачено и проплачено (мамкой клялись), без нас разберуцца и тему удалили из-за их срача.
Написал координатору из Бимдогов. Жду реакции. А по поводу уже имеющегося перевода - у меня такое ощущение, что кто-то из команды работал на совесть, а кое кто на нее клал. Многие строки переведены грамотно и красиво, а попадаются такие, в которых ПРОМТ виден невооруженным взглядом. И, опять таки, всплыл недостаток онлайн-переводчика такого типа - переводить приходится отдельные фразы, вырванные из контекста. Пару раз приходилось открывать весь .dlg файл через НиарИнфинити и смотреть всю ветку диалога, иначе получалась фигня какая-то. Я бы распределил работу между переводчиками не по строкам, а по диалоговым файлам.
Я не нашел там хелпа или фака, кто-нибудь может проконсультировать, как осуществлять перевод или добавлять правки. Не хочется экспериментировать на живом
В прошлой теме, когда я поднял этот вопрос, то какие-то 2 полудурка замылили тему
Из за таких немытых обсосков, как ты которые как правило подмывают тему "не о чём", всё у тебя и получится, ведь пёс сколько времени прошло а у тебя всё горит, фуфло твое предложение было, потому что ты - 0, аллё матрос, суши вёсла, особого статуса у тебя не было и быть не может, гуляй
ФАК по переводу, сверху вниз: 1. Текстовое окно English - оригинальный английский текст. Невозможно изменить. 2. Текстовое поле Russian - содержимое русского dialog.tlk (или dialogF.tlk). Тоже невозможно изменить. Бывает пустым, или на английском. 3. Окно Suggested - может и отсутствовать, может быть несколько таких окон. Серым цветом отмечены удаленные фрагменты текста, зеленым - измененные пользователем. Каким именно пользователем написано над этим окном. 4. Окно варианта перевода. Здесь скорее всего (но не обязательно) будет содержимое поля Russian. Вот сюда и вводим свой вариант, тем более, что это единственное место, куда его можно ввести, если не извращаться. Предыдущее затираем, или правим по желанию. Кнопка Suggest - внести вариант на рассмотрение. Кнопка No changes need - согласиться с существующим вариантом. Кстати, не брезгуйте нажимать эту кнопку, если, конечно, уверены
мда.. веселый ты парень darkdog - вообще то это мне написали playua и по идее дело с мёртвой точки сдвинулось, по крайней мере я учавствовал в инициативе, не знаю чем обоснована такая враждебность, ну да ладно, коль тут всё схвачено, бог помощь..
Comments
а вообще PlayUA надо слать нафиг, они вцепились в переводы только ради украинского поэтому и переводят с 0 ибо украинской локи небыло, а делать русский перевод вперед своего родного им ненужно даже несмотря на то что работы в разы меньше
По поводу редакторов. Я в свое время пользовался только NearInfinity и tlkEditv2. Возможно, есть еще какие-то программы для работы с текстом, не в курсе. DLTCEP 100% устарел...
А вообще, тебе вот сюда:
http://translate.baldursgate.com/
ИМХО, по крайней мере с Русским переводом мы сообща справимся быстрее и качественнее чем те же PlayUA.
Скачать русик из беты можно в этой теме, смотри примерно на страницу раньше. Кстати, на 2014 версию этот русик не ставится.
А по поводу идентичности перевода, письменный инглиш несколько беднее великого и могучего в плане синонимов и эмоциональных оттенков, так что многие вещи просто нельзя переводить "по другому". Вот переводы от разных людей и выглядят на 50-90% одинаково. Особенно, если не морочить себе голову с контекстом, а просто переводить по одной фразе.
но так чтоб скачать.. прям direct или с ссылки, нельзя никак, пока игру не ломали, скорей всего ждут окончания бета тестирования
Перевод конечно режет глаз. Многое не переведено, те же классы, вроде ничего сложного же.
1. Какой терминологии придерживаться?
2. Вначале я мог только предлагать свой перевод (кнопка Suggest - перевод остается на сайте и не входит в скачанный dialog.tlk и csv файл ). Теперь я могу и менять перевод Accept this change. Так как правильно?
я не ахти какой эксперт конечно, но кое-какую помощь, думаю, оказать смогу.
Готов тебе помочь с организацией и с самим переводом.
В прошлой теме, когда я поднял этот вопрос, то какие-то 2 полудурка замылили тему и свели ее к тому, что все и без нас схвачено и проплачено (мамкой клялись), без нас разберуцца и тему удалили из-за их срача.
А по поводу уже имеющегося перевода - у меня такое ощущение, что кто-то из команды работал на совесть, а кое кто на нее клал. Многие строки переведены грамотно и красиво, а попадаются такие, в которых ПРОМТ виден невооруженным взглядом.
И, опять таки, всплыл недостаток онлайн-переводчика такого типа - переводить приходится отдельные фразы, вырванные из контекста. Пару раз приходилось открывать весь .dlg файл через НиарИнфинити и смотреть всю ветку диалога, иначе получалась фигня какая-то.
Я бы распределил работу между переводчиками не по строкам, а по диалоговым файлам.
1. Текстовое окно English - оригинальный английский текст. Невозможно изменить.
2. Текстовое поле Russian - содержимое русского dialog.tlk (или dialogF.tlk). Тоже невозможно изменить. Бывает пустым, или на английском.
3. Окно Suggested - может и отсутствовать, может быть несколько таких окон. Серым цветом отмечены удаленные фрагменты текста, зеленым - измененные пользователем. Каким именно пользователем написано над этим окном.
4. Окно варианта перевода. Здесь скорее всего (но не обязательно) будет содержимое поля Russian. Вот сюда и вводим свой вариант, тем более, что это единственное место, куда его можно ввести, если не извращаться. Предыдущее затираем, или правим по желанию. Кнопка Suggest - внести вариант на рассмотрение. Кнопка No changes need - согласиться с существующим вариантом. Кстати, не брезгуйте нажимать эту кнопку, если, конечно, уверены