Ребята, слушайте 26 волонтёров на данный момент, кто то обязательно будет недоволен правками своих коллег. Если Prozh, действительно взялся за корректуры текста, может и имеет смысл править оффлайн документ с последующей вставкой в онлайн сервис. Прикрепляю документ в формате exel с переводом PlayUA, его можно разделить и шлифовать, а затем самый компетентный внесёт уже на сервер перевода. Но в любом случае нужно подтверждение Prozh'а.
Wrubel, поддерживаю, думаю, это наиболее продуктивный метод. Но что делать с теми, кто уже занимается переводом на translate.baldursgate.com? Возможно, в таком случае стоит временно приостановить онлайн-редактирование? Как бы то ни было, стоит дождаться подтверждения от Prozh'a. При такой работе просто необходим руководитель, который занялся бы согласованием проводимых работ.
ФАК по переводу, сверху вниз: 1. Текстовое окно English - оригинальный английский текст. Невозможно изменить. 2. Текстовое поле Russian - содержимое русского dialog.tlk (или dialogF.tlk). Тоже невозможно изменить. Бывает пустым, или на английском. 3. Окно Suggested - может и отсутствовать, может быть несколько таких окон. Серым цветом отмечены удаленные фрагменты текста, зеленым - измененные пользователем. Каким именно пользователем написано над этим окном. 4. Окно варианта перевода. Здесь скорее всего (но не обязательно) будет содержимое поля Russian. Вот сюда и вводим свой вариант, тем более, что это единственное место, куда его можно ввести, если не извращаться. Предыдущее затираем, или правим по желанию. Кнопка Suggest - внести вариант на рассмотрение. Кнопка No changes need - согласиться с существующим вариантом. Кстати, не брезгуйте нажимать эту кнопку, если, конечно, уверены
Есть еще окно "Accept this change". У кого-нибудь еще есть такое?
И у меня. Возможно, она является расширенной привилегией, т.к. здравый смысл подсказывает, что не каждый должен иметь возможность принимать изменения. Кстати, кто-нибудь знает как связаться с Prozh'ем, согласен ли он курировать работу над переводом?
Имена персонажей переводить нельзя. С названиями местностей споры до сих пор не утихают, так что мнения "старейшин" тоже различаются. Как по мне, результат должен быть удобочитаемый, а не дословно правильным - не энциклопедию пишем, а игру переводим. Лично я за как можно меньшее вмешательство в оригинальное произношение. Так что "лес Клоаквуд" оставил бы именно таким, а не "лес Глухолесье". Исключения, конечно, будут - "Пламенный кулак" например. Но только ради удобства восприятия.
Кстати, про "Store", который переведен как "Складировать" в главном меню. Прикол в том, что в английской версии это словечко попадается в окне генерации перса, при ролах-реролах. И там его можно переводить именно как "Складировать". Так-то вот. А если за обе эти кнопки отвечает одна строка в dialog.tlk, то это попадалово.
Кстати, про "Store", который переведен как "Складировать" в главном меню. Прикол в том, что в английской версии это словечко попадается в окне генерации перса, при ролах-реролах. И там его можно переводить именно как "Складировать". Так-то вот. А если за обе эти кнопки отвечает одна строка в dialog.tlk, то это попадалово.
Вообще-то там две строчки "складировать". Одна большими буквами (как я понимаю это и есть пукт меню), вторая - маленькими. Как я понимаю - не переведены строки 24124-27632 и 32150-32301 - на них и стоило бы сосредоточиться.
Тогда да, могут быть и разные строки. А насчет перевода, там всегда нужно ждать, пока тебя подтвердят для того языка, который ты уже переводил, или это только мне так везет?
Браться за перевод второй части я пока не планирую. Мне понравились правки holodar'а и Wrubel'я, предлагаю скооперироваться нам втроем и добить перевод оффлайн, поделив между нами выложенный Wrubel'ем файл. Если есть другие желающие, пожалуйста отпишитесь.
Там непонятно кто рулит переводом 1-й части, а за вторую, походу, вообще ничего не слышно, перевод даже не значится среди начатых. Пока не будет финального релиза перевода, браться за него не вижу смысла - кто знает чего там еще напридумывают?
Я бы посоветовал вам всем угомониться... я сделаю перевод для БГЕЕ сам, но единственное не могу точно сказать, когда он будет готов... у меня слишком много дел в реале...
я сделаю перевод для БГЕЕ сам, но единственное не могу точно сказать, когда он будет готов...
У тебя же уже есть перевод каноничной части, осталось только перевести бимдоговские дополнения. Давай мы тебе поможем имеющийся перевод раскидать на новый диалог, а ты уже закончишь то, что добавили бимдоги
У тебя же уже есть перевод каноничной части, осталось только перевести бимдоговские дополнения. Давай мы тебе поможем имеющийся перевод раскидать на новый диалог, а ты уже закончишь то, что добавили бимдоги
БГ1 и БГЕЕ сильно различаются в плане реализации мужского-женского диалога, поэтому просто раскидать не получится...
Я бы посоветовал вам всем угомониться... я сделаю перевод для БГЕЕ сам, но единственное не могу точно сказать, когда он будет готов... у меня слишком много дел в реале...
Comments
Как я понимаю - не переведены строки
24124-27632 и 32150-32301 - на них и стоило бы сосредоточиться.
И еще вопрос: ты будешь помогать с переводом парням из PlayUA, или будешь делать перевод с нуля и самостоятельно?