@Samotan Русификатор от ZoG - это тупо перенос текстов из оригинала в ЕЕ, к тому же частенько "мимо кассы". Да и шрифты там "мама не горюй". Кстати, ссылку на более продвинутый вариант этого перевода можно отыскать на этом форуме, в сообщениях за сентябрь.
Товарщи, кто занимается переводом, поделитесь инфой о прогрессе. Я начал правки ЕЕшного контента (файл bgee_ru_final), если кто-то занимается тем же, то можно было бы разделить зоны ответственности.
Я занимаюсь. Осталось "добить" примерно 700 строк и dialogF.tlk И основная игра будет готова.
Можно спросить и если этот вопрос уже звучал извиняюсь. Как именно переводится текст, то есть какой файл брать для перевода и какой программой его открывать. Я скачал программу NearInfinity где писалось что это лучшая программа игр на движке Infinity но постоянно выскакивают ошибки. Не могли бы действительно объяснить как всё это делается, я просто хочу попробовать и если получиться перевести игру для себя, а то уже больше года как вышла первая часть а перевода так и нету.
На самом деле "обычный" NearInfinity не совсем подходит для ЕЕ-издания. Для него лучше взять NearInfinity_1.34.b2 - поищите в инете, она специально заточена под ЕЕ. И в самой проге нужно будет указать в Options-TLK Charset вместо windows 1251 написать РУЧКАМИ UTF-8. Тогда все должно читаться и писаться без вопросов.
Да действительно то что вы написали holodar работает программа, отображает текст. Не могли бы вы и дальше помочь с инструкцией о том как пользоваться программой. Вот самое начало игры идёт интерлюдия, вот где именно в какой ячейки это находится чтоб открыть этот файл и перевести его и так же файл отвечающий за генерацию героя его описания, класс и т.д. и по мимо самого перевода сложно ли перенести в саму игру, к примеру перевел кусочек текста и посмотреть что получилось. Конечно можно и самого сидеть часами и кликать мышкой в надежде что угадаю, но лучше спросить у человека который в этом разбирается.
Anton Согласно информации от разработчиков, русская и украинские локализации будут пока еще находится в бете, до тех пор пока качество не достигнет желаемого уровня. В данный момент бета версия перевода активно допиливается представителями PlayUA
AndreaColombo said:
...We included Russian and Ukrainian in our internal beta builds and gave access to PlayUA's translators, that they could test it and report any issues. Unfortunately, too many issues turned up for Russian and Ukrainian to be safely and reliably included in our live build. Right now, we are going through more QA to make sure both translations are ready for release when we roll out our next update for BG:EE.
Ура товарищи!!! О нас помнят и работают! Терпеливо жду локализации. Прошел первую часть на нем и щас жду русскую чтобы пройти еще разок, с пониманием теперь всех деталей и аспектов)
Я 10 лет ждал перевод первого Baldur's Gate и за это время кроме поделок "для себя" от групп фанатиков так ничего путного и не вышло, ни ZoG, ни Aerie, ни Arcanecost за столько лет не смогли довести начатое до конца. Везде ошибки-опечатки, местами промтщина, перепутанные строки и кривой dialogF.tlk думал Beamdog поставят все по-серьезному, наймут людей и сделают качественную профессиональную локализацию, а что я вижу: они доверили перевод даже не фанатам, а дилетантам-любителям и снова энтузиасты как и прежде пытаются своими силами "пилить" свой личный перевод... Эта игра проклята и никогда не выйдет на русском...
Я 10 лет ждал перевод первого Baldur's Gate и за это время кроме поделок "для себя" от групп фанатиков так ничего путного и не вышло, ни ZoG, ни Aerie, ни Arcanecost за столько лет не смогли довести начатое до конца. Везде ошибки-опечатки, местами промтщина, перепутанные строки и кривой dialogF.tlk думал Beamdog поставят все по-серьезному, наймут людей и сделают качественную профессиональную локализацию, а что я вижу: они доверили перевод даже не фанатам, а дилетантам-любителям и снова энтузиасты как и прежде пытаются своими силами "пилить" свой личный перевод... Эта игра проклята и никогда не выйдет на русском...
Вообще-то вот: http://ru.akella.com/Game.aspx?id=2318 Перевод, правда, не сказал бы что идеальный... но всё же это официальное переведённое на русский язык издание. Такие дела)
Хочу отметить что у первой части был великолепный перевод от ФАРГУС, с профессиональной озвучкой! Грешно клеветать на отсутствие русского языка у оригинальной игры (вторая часть от ФАРГУС была отвратительной.. я с этим спорить не стану).
Сам не так давно (2 года назад) проходил версию от АКЕЛЛЫ, с первой части по трон Баала - никаких серьезных нареканий нет! Был счастлив держать официальную локализацию в руках в день покупки..)
чёто не аери не акелла - человека, переводы не устролили, я так понимаю в данном случае, можно было просто зафигачить разбор полётов, собсвтенно ХДЕ, в переводе аери допустим так много опечаток, боже, так и всем локализаторам мира вам не угодить, право
чёто не аери не акелла - человека, переводы не устролили, я так понимаю в данном случае, можно было просто зафигачить разбор полётов, собсвтенно ХДЕ, в переводе аери допустим так много опечаток, боже, так и всем локализаторам мира вам не угодить, право
Полностью согласен, харе привередничать! Небольшие опечатки в переводе "Aerie" не страшны и совершенно не портят впечатление от игры потому, что перевод сделан правильно, нет promt'а и это главное.
В версии от Фаргуса озвучка была действительно профессиональной, только в некоторых местах напутали с очередью реплик звучания. Например, мужик говорит бабским голосом, а баба мужским, но это было всего несколько раз за игру и грех на это жаловаться. Вот, правда перевод текста от Фаргуса порадовал меньше, так как в некоторых местах он читался так, что руссский человек такого никогда не скажет. =D
Да, есть еще отличный перевод от комрада prozh'а, действительно качественный. Данный товаарищ сейчас сам и в одиночку будет пилить перевод к BG EE. Надеюсь запилит. =D
Ну и на последок. Хотите прямо сейчас качественный продукт - играйте в Baldur's Gate Trilogy от Darktech. Там и багов нет и перевод на высшем уровне и непрерывность событий между всеми частями, короче торт.
P.S. Харе пессимизм тут некоторым нагонять! Хотите тру перевод - помогите тут на форуме тем кто его делает, от этого только положительный результат будет достигнут быстрее.
Ну лично я когда слышу "полный перевод" представляю себе, что в игре нет кусков промта, перепутанных реплик, не переведенного текста, кривых шрифтов и вообще весь текст переведен литературно и в едином стиле, а этим не могут похвастать ни aeri, ни фаргус, ни darktech, пусть в них переведено всё на 99%, но 1% всё же остаётся, а вот это как раз раздражает в отличие от английской версии, по тому как компромиссов я не признаю, либо на 100% русская версия, либо уж тогда на 100% английская. А уж тем более не стоит ставить в один ряд с этими в целом хорошими переводами, высер от акеллы, которая допускает ляпы даже на обложке и в главном меню, я молчу про саму игру...
А уж тем более не стоит ставить в один ряд с этими в целом хорошими переводами, высер от акеллы, которая допускает ляпы даже на обложке и в главном меню, я молчу про саму игру...
Перевод от кАкеллы - это слегка допиленный перевод "Фаргуса" (а вообще "Акелла" - это по сути "Фаргус" и есть). В некоторых диалогах те же самые грамматические ошибки и путаница с полом NPC остались даже)
Перевести бг в одиночку - титаническая работа, а когда переводчиков несколько, то расхождения в терминах, названия и прочем просто неизбежны. Тем более, что лучшие переводы делались любителями в свободное время. Идеальный на 100% перевод возможен только после длительной обкатки, исправления всех опечаток и расхождений. Если все получится и русский перевод когда-нибудь появится, то убедительно прошу всех не налетать с критикой, а отмечать самые главные ошибки, что бы их можно было бы исправить.
Ладно, путаница терминов. Я смогу понять что ПКЗ0, ТГАКО, ТХАК0 это THAC0, но когда половина описаний предметов, свитков в частности, либо отсутствует, либо на украинском языке, то это никак не радует, надеюсь что к релизу третьего патча наконец-то устранят эти недоразумения. Кстати, я так понял, "оффициальный™" перевод это тот же самый Фаргусо-Акелловский. Т.е. единственная часть работы т.н. переводчиков - перевести то, что добавили сами Оверхол Геймсы. Вместо этого мы имеем русско-украинско-английско-непереведенного гомункула.
P.S. Если что, то я сужу по тому бета переводу что выложен был тут и в стиме.
Вот люди практически втроем пилят перевод SWKOTOR2 TSL Restored Content Mod http://notabenoid.com/book/31576/ А вот другие люди хотели пилить перевод BGEE http://notabenoid.com/book/39606 Как говорится, почувствуйте разницу. Товарищам Darktech и Prozh огромное уважение за их труды, но для по-настоящему качественного перевода нужна толковая команда и отлаженная организация процесса. Пример с нотабеной это только пример, пусть хоть через голубиную почту версии утверждают, лишь бы работа шла.
В тесном сотрудничестве с товарищем @newvillage , мы сделали временный перевод основного сюжета БГЕЕ. Мы сделали попытку заткнуть все дыры, которые присутствовали в бета-переводе от PlayUA, выложенном на этом форуме пользователем @c47_m4ch1n3. Что было сделано: переведены все описания классов-китов, заклинаний, оружия; записи Журнала; сделан dialogF.tlk - женские реплики; проведены частичные правки текста от PlayUA на предмет "мовных очепяток" и т.п. ; добавлены собственные опечатки и т.п. ) Что не сделано: не затронут The Black Pits - что сделали PlayUA, то и есть; полная вычитка текста; имена и названия приведены к "каноническим" стандартам лишь частично; не исправлялись глюки шрифта в названиях китов при создании персонажа (описания отображаются корректно); много чего еще Еще раз повторюсь: этот перевод появился благодаря намерению сделать основной сюжет игры на русском языке как можно скорее. Потому он является промежуточным этапом перед появлением полноценного, вычитанного и "вылизанного" полноценного перевода. Надеюсь, это позволит тем, кто как я не может комфортно играть в частично переведенные игры, пройти игру с минимальными затратами нервных клеток. ЗЫ. О найденных ошибках, опечатках и неточностях просьба рапортовать в отдельной теме. http://forum.baldursgate.com/discussion/25157/lyubitelskiy-perevod?new=1
Ребят, а что там с переводом БГ2ЕЕ? Есть удобоваримый?
Я себе сделал перевод для личного пользования на основе перевода с aerie. Получилось вполне удобоваримо если кого заинтересует - могу выложить. Кстати, в бете BGEE появился новый апдейт и в нем исправлен русский перевод, но исправлено не очень много, но хотя бы исправлено слово "СКЛАДИРОВАТЬ", некоторые украинские фраза и часть нового контента. В любом случае, ребятам newvillage и holodar большое спасибо за перевод, будем смотреть.
Comments
Русификатор от ZoG - это тупо перенос текстов из оригинала в ЕЕ, к тому же частенько "мимо кассы". Да и шрифты там "мама не горюй". Кстати, ссылку на более продвинутый вариант этого перевода можно отыскать на этом форуме, в сообщениях за сентябрь.
И основная игра будет готова.
Согласно информации от разработчиков, русская и украинские локализации будут пока еще находится в бете, до тех пор пока качество не достигнет желаемого уровня. В данный момент бета версия перевода активно допиливается представителями PlayUA
AndreaColombo said:
...We included Russian and Ukrainian in our internal beta builds and gave access to PlayUA's translators, that they could test it and report any issues. Unfortunately, too many issues turned up for Russian and Ukrainian to be safely and reliably included in our live build. Right now, we are going through more QA to make sure both translations are ready for release when we roll out our next update for BG:EE.
Ура товарищи!!! О нас помнят и работают! Терпеливо жду локализации. Прошел первую часть на нем и щас жду русскую чтобы пройти еще разок, с пониманием теперь всех деталей и аспектов)
и им снова дали права на выпуск перевода к второй части)
это значит что в концу 2020 года что они ее сдадут в непригодном для использования виде
Перевод, правда, не сказал бы что идеальный... но всё же это официальное переведённое на русский язык издание. Такие дела)
Сам не так давно (2 года назад) проходил версию от АКЕЛЛЫ, с первой части по трон Баала - никаких серьезных нареканий нет! Был счастлив держать официальную локализацию в руках в день покупки..)
Небольшие опечатки в переводе "Aerie" не страшны и совершенно не портят впечатление от игры потому, что перевод сделан правильно, нет promt'а и это главное.
В версии от Фаргуса озвучка была действительно профессиональной, только в некоторых местах напутали с очередью реплик звучания.
Например, мужик говорит бабским голосом, а баба мужским, но это было всего несколько раз за игру и грех на это жаловаться.
Вот, правда перевод текста от Фаргуса порадовал меньше, так как в некоторых местах он читался так, что руссский человек такого никогда не скажет. =D
Да, есть еще отличный перевод от комрада prozh'а, действительно качественный.
Данный товаарищ сейчас сам и в одиночку будет пилить перевод к BG EE.
Надеюсь запилит. =D
Ну и на последок.
Хотите прямо сейчас качественный продукт - играйте в Baldur's Gate Trilogy от Darktech.
Там и багов нет и перевод на высшем уровне и непрерывность событий между всеми частями, короче торт.
P.S.
Харе пессимизм тут некоторым нагонять!
Хотите тру перевод - помогите тут на форуме тем кто его делает, от этого только положительный результат будет достигнут быстрее.
Да, и ванговать прекращайте!
Игра не проклята =D
А уж тем более не стоит ставить в один ряд с этими в целом хорошими переводами, высер от акеллы, которая допускает ляпы даже на обложке и в главном меню, я молчу про саму игру...
Идеальный на 100% перевод возможен только после длительной обкатки, исправления всех опечаток и расхождений.
Если все получится и русский перевод когда-нибудь появится, то убедительно прошу всех не налетать с критикой, а отмечать самые главные ошибки, что бы их можно было бы исправить.
P.S. Если что, то я сужу по тому бета переводу что выложен был тут и в стиме.
А вот другие люди хотели пилить перевод BGEE http://notabenoid.com/book/39606
Как говорится, почувствуйте разницу.
Товарищам Darktech и Prozh огромное уважение за их труды, но для по-настоящему качественного перевода нужна толковая команда и отлаженная организация процесса. Пример с нотабеной это только пример, пусть хоть через голубиную почту версии утверждают, лишь бы работа шла.
Что было сделано: переведены все описания классов-китов, заклинаний, оружия; записи Журнала; сделан dialogF.tlk - женские реплики; проведены частичные правки текста от PlayUA на предмет "мовных очепяток" и т.п. ; добавлены собственные опечатки и т.п. )
Что не сделано: не затронут The Black Pits - что сделали PlayUA, то и есть; полная вычитка текста; имена и названия приведены к "каноническим" стандартам лишь частично; не исправлялись глюки шрифта в названиях китов при создании персонажа (описания отображаются корректно); много чего еще
Еще раз повторюсь: этот перевод появился благодаря намерению сделать основной сюжет игры на русском языке как можно скорее. Потому он является промежуточным этапом перед появлением полноценного, вычитанного и "вылизанного" полноценного перевода. Надеюсь, это позволит тем, кто как я не может комфортно играть в частично переведенные игры, пройти игру с минимальными затратами нервных клеток.
ЗЫ. О найденных ошибках, опечатках и неточностях просьба рапортовать в отдельной теме.
http://forum.baldursgate.com/discussion/25157/lyubitelskiy-perevod?new=1
Молодцы ребята! Огромное спасибо Вам за этот труд!
этот перевод нужно ставить на последнюю версия BGEE со стима?
Насколько мне известно, перевода второй части пока нет, его еще нужно сделать
Да, на версию 1.2
Кстати, в бете BGEE появился новый апдейт и в нем исправлен русский перевод, но исправлено не очень много, но хотя бы исправлено слово "СКЛАДИРОВАТЬ", некоторые украинские фраза и часть нового контента. В любом случае, ребятам newvillage и holodar большое спасибо за перевод, будем смотреть.
Если выложите свои наработки, то очень нам поможете
Хз. Никогда не имел с ними дело. Если есть доступ на изменение файлов в каталоге с игрой, то теоретически, станет.
Можно, я ставил. Только патчей бы для iOS версии...