Товарищи дорогие, подскажите\помогите! Поставил русификацию с этого сайта. И шрифт хорош и перевод. Только в подсказках при их всплывании текст больше чтоль самой подсказки. И зачастуюя не вижу половину имени нпц или здоровье противника. Как это можно исправить?
@Rhonir привет. Не подскажешь, что там с вашей версией локализации? Можешь выложить последний build? То что выложено в 1.3, я так понимаю версия PlayUA, которая совсем не "каноническая" -))
В новостях о статусе локализации написано что бета версия на андроид получила перевод. Собственно вопрос, при купленной в гугле игре можно ли как то получить бета версию? Или скоро патч и так появится в гугле?
Господа, подскажите перевод то имеет смысл ждать? Или, доктор сказал в морг? Просто летом шли такие обнадеживающие новости, ещё и с процентами:) а сейчас какая то пугающая тишина.
Вот и я наконец не выдержал и спустя долгое время, практически с момента обьявления о локализации, решил написать. Действительно, хотелось бы узнать, имеет ли смысл ждать перевод либо понять и простить?
Присоединяюсь. Одно дело вечная индульгенция волонтерства как явления, мол "они же за даром для вас стараются, неэтично". А друге дело - доверие целевой аудитории, которое выдаётся волонтёрам. В начале любого волонтёрного дела баланс между "они же за даром" и доверием ЦА всегда в пользу волонтеров. Люди готовы ждать, готовы прощать, готовы терпеть. Потом, по истечении времени без результатов, баланс уравнивается. Люди готовы ждать, но взамен они хотят достойного результата, дабы оправдать доверие, что логично. Наконец баланс смещается окончательно и возникает ощущение того, что доверие было просто неоправданно. Прошла огромная прорва времени, было много обещано. Индульгенция "они же задаром, неэтично" уже давно выглядит простым ханжеством.
Так и хочется спросить - вот если сейчас волонтёры внезапно вообще откажутся продолжать доделывать перевод, то что тогда? Скинетесь на команду профессиональных переводчиков или продолжите пользоваться старыми переводами?
P.S. Интересно, что есть "доверие целевой аудитории" в сравнении с бесплатной работой переводчиков? В чём его можно измерить и как оно, в общей сложности, влияет на совершенно безвозмездное вложение сил и труда последних?
Аналогично присоединяюсь к вышесказанному. Давно слежу за темой о локализации BG:EE, очень бы хотелось узнать о каких-нить результатах или о приближении к этим результатам.
На андроиде перевод BGEE уже тоже есть. Вполне играбельный. Не понимаю паники. BG2EE пока неофициально, но тоже переведена процентов на 85. Волонтеры за этот год проделали такой объем работы, какой и не представить. Это как перевести "Войну и мир" примерно. Не вижу ни одного повода думать, что кто-то подорвал чье-то доверие. Работа шла, идет и идти будет. Кроме того, даже если все добровольцы прямо сейчас встанут и скажут: "хватит с нас" и бросят перевод, то они будут в своем праве и никто не может их в чем-то обвинять. ИМХО
На андройд версию перевода нет. Во всяком случае в Google Play. А, или, может быть, это намек на то, что надо пиратить игру с 4PDA, где таки включили недоделанный перевод от PlayUA из беты? В стиме, к слову, перевод тот же: недоделанный из беты. Поэтому паника всё та же, из-за старых как мир причин - игра есть, перевода нет. Перевода ждут уже скоро год как. И по-прежнему никакого конкретного ответа.
Ребят, есть недоперевод, пользуйтесь им. Я с удовольствием прошел игру с англицкими/хохлячими вкраплениями. Если украинский для меня как родной, то некоторые слова англицкого можно и загуглиить. Мало того, прохожу сейчас по мере возможности бг2 с холодаровским и ко переводом. Там примерно 1/6 на англицком - ничего, вполне проходибельно, просто имей при себе гуголь. В институте вообще прохожу Планскейп (по 3 часа в неделю, лол). Там перевод так полный (арканекаст) и очень даже читаемый. Играйте, господа! Забейте на эти ворота балдурана пока что!
@akarmin Насчет андроида да, сорри, перевод есть походу только в бета версии. Но сути это не меняет - работа идет и она будет рано или поздно закончена. @xoxmodav дает дельный совет, кстати, насчет того, что можно присоединиться к переводчикам и внести в перевод свой посильный вклад. В любом случае это принесет гораздо больше пользы, чем упрекать ничем не обязанных тебе людей тем, что они "подрывают доверие целевой аудитории". ИМХО
Ребят, есть недоперевод, пользуйтесь им. Я с удовольствием прошел игру с англицкими/хохлячими вкраплениями. Если украинский для меня как родной, то некоторые слова англицкого можно и загуглиить. Мало того, прохожу сейчас по мере возможности бг2 с холодаровским и ко переводом. Там примерно 1/6 на англицком - ничего, вполне проходибельно, просто имей при себе гуголь. В институте вообще прохожу Планскейп (по 3 часа в неделю, лол). Там перевод так полный (арканекаст) и очень даже читаемый. Играйте, господа! Забейте на эти ворота балдурана пока что!
Arcanecoast'овский перевод Planescape Torment'а не просто читаемый. Я бы даже сказал что не каждая переводческая контора сделала бы лучше, ах если бы все так подходили к качеству - жизнь была бы сказкой.
@Santino Если я не ошибаюсь, то ID:EE не поддерживает кириллицу, посему, придется ее пилить отдельно.
IWD:EE прекрасно поддерживает кириллицу, поскольку основан на всё том же Infinity Plus движке версии 1.3.2058. В BG:EE версии 1.3.2053 есть же русский перевод, почему же ему не поддерживаться в IWD:EE ?
Если бы каждый задающий вопрос про то, что там с переводом, переводил по 100 строк или перечислял по 100 рублей переводчикам, то дело шло бы гораздо бодрее. )))
heavyrain, что ещё порекомендуете делать волонтёрам? Вы не стесняйтесь - нарезайте им задач как можно больше - раз уж они взялись бесплатно переводить игру, то уж пусть выполняют заодно теперь все хотелки и пожелания трудящихся. )))
heavyrain, что ещё порекомендуете делать волонтёрам? Вы не стесняйтесь - нарезайте им задач как можно больше - раз уж они взялись бесплатно переводить игру, то уж пусть выполняют заодно теперь все хотелки и пожелания трудящихся. )))
конечно напишут, куда они денутся-то - ведь как только становишься волонтёром, так сразу принимаешь присягу лингвиста-переводчика и начинаешь нести ответственность перед целевой аудиторией и обществом, после чего просто обязан выполнять всё о чём тебя попросят )))
Всем привет. Я недавно присоединился к команде переводчиков, мы сейчас редактируем тот перевод, который делали до нас. Из всего прочитанного я полагаю, что это работа PlayUA. Так вот, я не могу судить об общей картине прогресса, но в тот перевод, который там встречается, вы бы не захотели играть. Помимо кучи опечаток, смысловых и грамматических ошибок в каждой пятой строчке, встречаются такие перлы:
Очаровать катану - сложный процесс (описание зачарованной катаны) Какодемон (название существа) Продолжительность: 9:00 (в смысле 9 часов, но поди догадайся)
Со своей стороны приложу все зависящие от меня усилия к ускорению перевода.
Comments
Поставил русификацию с этого сайта. И шрифт хорош и перевод. Только в подсказках при их всплывании текст больше чтоль самой подсказки. И зачастуюя не вижу половину имени нпц или здоровье противника. Как это можно исправить?
Не подскажешь, что там с вашей версией локализации? Можешь выложить последний build?
То что выложено в 1.3, я так понимаю версия PlayUA, которая совсем не "каноническая" -))
P.S. Интересно, что есть "доверие целевой аудитории" в сравнении с бесплатной работой переводчиков? В чём его можно измерить и как оно, в общей сложности, влияет на совершенно безвозмездное вложение сил и труда последних?
Волонтеры за этот год проделали такой объем работы, какой и не представить. Это как перевести "Войну и мир" примерно.
Не вижу ни одного повода думать, что кто-то подорвал чье-то доверие. Работа шла, идет и идти будет.
Кроме того, даже если все добровольцы прямо сейчас встанут и скажут: "хватит с нас" и бросят перевод, то они будут в своем праве и никто не может их в чем-то обвинять.
ИМХО
Мало того, прохожу сейчас по мере возможности бг2 с холодаровским и ко переводом. Там примерно 1/6 на англицком - ничего, вполне проходибельно, просто имей при себе гуголь.
В институте вообще прохожу Планскейп (по 3 часа в неделю, лол). Там перевод так полный (арканекаст) и очень даже читаемый.
Играйте, господа! Забейте на эти ворота балдурана пока что!
Насчет андроида да, сорри, перевод есть походу только в бета версии. Но сути это не меняет - работа идет и она будет рано или поздно закончена.
@xoxmodav дает дельный совет, кстати, насчет того, что можно присоединиться к переводчикам и внести в перевод свой посильный вклад.
В любом случае это принесет гораздо больше пользы, чем упрекать ничем не обязанных тебе людей тем, что они "подрывают доверие целевой аудитории".
ИМХО
Никто не знает почему wiki.aerie.ru/ недоступен?
Очаровать катану - сложный процесс (описание зачарованной катаны)
Какодемон (название существа)
Продолжительность: 9:00 (в смысле 9 часов, но поди догадайся)
Со своей стороны приложу все зависящие от меня усилия к ускорению перевода.