Я как бы все понимаю, людей не хватает, времени нет, работаете за спасибо, и, кстати, спасибо вам огромное за ваши труды и потраченное время, но, 2 года переводить... не кажется ли вам, что это слишком долго?! Просто дали надежду людям, а люди ждут. Сказали бы сразу, что перевода не будет, так я бы может и английский бы выучил, а так, поданная вами надежда не дала это сделать.
А вот ты сам прикинь. Человек, занимающийся переводом в свободное от работы время, непрофессионал к тому-же, может перевести в день строк 50-100. Возьмём по нижней планке, откинем выходные и прочее. Получается, у одного человека чтобы перевести 1000 строк уйдёт чуть не месяц. В BG2:EE нового текста около 30 тысяч строк. Вот и посчитай, сколько нужно одному человеку, чтобы всё перевести. Реально сейчас над переводом работает один-два переводчика и один редактор (я), у которого руки до перевода почти не доходят. Чуть позже я напишу точнее оставшийся объём работы. Но не, к февралю - вряд ли.
В общем, приблизительно осталось не переведёнными около 8 тысяч строк, минус 3 тысячи, которые уже переведены, но не приняты (я редакторские права недавно получил, ещё не всё накопившееся разобрал).
То есть, реально осталось около 5 тысяч строк.
Плюс около 6 тысяч строк, которые переведены в мужском варианте диалогов, но отсутствуют в женском. Как-то так.
Я как бы все понимаю, людей не хватает, времени нет, работаете за спасибо, и, кстати, спасибо вам огромное за ваши труды и потраченное время, но, 2 года переводить... не кажется ли вам, что это слишком долго?! Просто дали надежду людям, а люди ждут. Сказали бы сразу, что перевода не будет, так я бы может и английский бы выучил, а так, поданная вами надежда не дала это сделать.
Жду до февраля и начинаю учить английский)))
Привет!
Я один из этих переводчиков, о которых написал EugVVl. Занимаюсь переводом с февраля этого года. И EugVVl правильно написал, что у нас всё-таки есть личная жизнь и работа, помимо перевода. Иногда из-за запары на работе или из-за личной жизни на перевод остаётся мало времени. Иногда, каюсь, получается переводить всего максимум 50 строк в неделю. А иногда, когда всё спокойно на обоих фронтах, то и по 1000 строк в неделю(но такое было всего 2 раза за этот срок) Так, что пойми и прости. Сам, не собираюсь бросать это дело, как сделали некоторые из переводчиков, доведу дело до конца, не так уж и много осталось по сути.
Начал играть с переводом от аэри по моему, сам залил файлы, дошел до локации моста с квестом спасение Хаэрдалиса, играю старыми персонажами, и нарвался на Ниру, она там девочку спасла, а после выхода с локации опять она и чего-то там на своем полу эльфийском шпарит...
Короче надеялся пройти старыми персами до перевода, а после уже подключать новых персов, но хрен там, Нира подвела. Хочу ее... в команду взять, она мне с первой БГ приглянулась, а тут смотрю, магию свою, вроде, под контроль взяла. Теперь приходится ждать перевод.
Привет, хочу помочь с переводом пока времени много свободного, и на праздниках вроде тоже время будет, английский знаю неплохо, куда почту отправлять?, Eug VVI я так понял ты за главного?, может и с dragonspear переводом помогу если планируете, с наступающим всех)
Гайз, а вы не пробовали написать в техсаппорт месседж, что на русской ветке форума куратора уже давным-давно похоронили и необходимо расшарить его права другим человекам?
Гайз, а вы не пробовали написать в техсаппорт месседж, что на русской ветке форума куратора уже давным-давно похоронили и необходимо расшарить его права другим человекам?
Собственно, так я и получил редакторские права. Или речь об официальном получении кураторских прав, чтобы новых переводчиков можно было принимать? Но @Evilkiss и так достаточно быстро переводит, я за ним еле поспеваю - с тех 3.5 тысяч не принятых строк, что были вначале, всего то до 2 тысяч разрыв сократил. Мне бы редактора в помощь, там в новых строках ещё достаточно много э-э... сырого текста. Но это, боюсь, уже из разряда несбыточных мечт.
Осталось перевести около 2800 строк. Из уже переведённых чуть больше 2 тысяч пока не приняты. По сравнению с прошлым подсчётом отредактировал и сократил разрыв между мужским и женским вариантом ещё на ~700 строк, сейчас чуть больше 6 тысяч.
Ребята, вы главное машните тему про патч, сразу как доделаете перевод. А то они ещё и патч будут делать пол года после того, как Вы перевод сделаете -)
Вышел патч подбивающий графику под полноценный 1080 (хотя мыльные персонажи смотрятся несколько диковинно), и тлела надежда... Но увы. Давайте парни, мы в Вас верим! /hug
Работа идёт. Переведено за это время было немного, около 500 строк, осталось порядка тысячи. Это, впрочем, уже не критично (в любом случае, доделаем достаточно быстро). Напоминаю однако, что остаётся ещё достаточно много редакторской работы (почти все квесты Ниры и Хексат наполовину, часть Black Pits). Эта работу я делаю со всей возможной скоростью. Также теперь над переводом работает ещё один редактор кроме меня, надеюсь, это ускорит дело.
Работа идёт. Переведено за это время было немного, около 500 строк, осталось порядка тысячи. Это, впрочем, уже не критично (в любом случае, доделаем достаточно быстро). Напоминаю однако, что остаётся ещё достаточно много редакторской работы (почти все квесты Ниры и Хексат наполовину, часть Black Pits). Эта работу я делаю со всей возможной скоростью. Также теперь над переводом работает ещё один редактор кроме меня, надеюсь, это ускорит дело.
Спасибо, очень ждем! На самом деле вроде пишут мало про русский, но ждут этого перевода очень много людей. На вас надежда! Успехов вам побыстрее закончить.
Comments
В BG2:EE нового текста около 30 тысяч строк. Вот и посчитай, сколько нужно одному человеку, чтобы всё перевести.
Реально сейчас над переводом работает один-два переводчика и один редактор (я), у которого руки до перевода почти не доходят.
Чуть позже я напишу точнее оставшийся объём работы. Но не, к февралю - вряд ли.
То есть, реально осталось около 5 тысяч строк.
Плюс около 6 тысяч строк, которые переведены в мужском варианте диалогов, но отсутствуют в женском.
Как-то так.
Я один из этих переводчиков, о которых написал EugVVl. Занимаюсь переводом с февраля этого года. И EugVVl правильно написал, что у нас всё-таки есть личная жизнь и работа, помимо перевода. Иногда из-за запары на работе или из-за личной жизни на перевод остаётся мало времени. Иногда, каюсь, получается переводить всего максимум 50 строк в неделю. А иногда, когда всё спокойно на обоих фронтах, то и по 1000 строк в неделю(но такое было всего 2 раза за этот срок) Так, что пойми и прости. Сам, не собираюсь бросать это дело, как сделали некоторые из переводчиков, доведу дело до конца, не так уж и много осталось по сути.
Начал играть с переводом от аэри по моему, сам залил файлы, дошел до локации моста с квестом спасение Хаэрдалиса, играю старыми персонажами, и нарвался на Ниру, она там девочку спасла, а после выхода с локации опять она и чего-то там на своем полу эльфийском шпарит...
Короче надеялся пройти старыми персами до перевода, а после уже подключать новых персов, но хрен там, Нира подвела. Хочу ее... в команду взять, она мне с первой БГ приглянулась, а тут смотрю, магию свою, вроде, под контроль взяла. Теперь приходится ждать перевод.
Мне бы редактора в помощь, там в новых строках ещё достаточно много э-э... сырого текста. Но это, боюсь, уже из разряда несбыточных мечт.
С годом обезьяны вас! Наступил уже по китайскому.
Как перевод продвигается?
Из уже переведённых чуть больше 2 тысяч пока не приняты.
По сравнению с прошлым подсчётом отредактировал и сократил разрыв между мужским и женским вариантом ещё на ~700 строк, сейчас чуть больше 6 тысяч.