Skip to content

Polska wersja BG1:EE gotowa! (nowe info – dubbing kiedyś tam)

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
edited November 2013 in Polski
Miło mi poinformować, że przed chwilą wysłałem do Camerona Tofera e-maila z plikami polskiego tłumaczenie BG:EE, a więc wedle zapewnień, powinniście już jutro zagrać w Baldur's Gate: Enhanced Edition po polsku.

Chciałbym w tym miejscu podziękować osobom, które tak ciężko pracowały nad tym projektem (szczególnie w ostatnich dniach), a są to:
@aerith
@Drian_Thierf
@viader

Niestety nie zdążyliśmy porządnie sprawdzić to tłumaczenie, dlatego zapraszam do zgłaszania błędów w odpowiednim wątku na tym forum. Link

Jeśli ktoś ma jakieś ogólne uwagi co do tłumaczenia, myślę, że ten wątek będzie dobrym miejscem.


NOWE INFO

WAŻNA INFORMACJA!!!

Do gry na razie nie jest dołączony dubbing PL. Poniżej jest napisane, co zrobić, by mieć ten dubbing nieco prowizorycznym sposobem. Wkrótce powinny się pojawić informacje dotyczące oficjalnego wsparcia dla wersji PL.

Przypominam, że nie ma dubbingu nowych treści z Enhanced Edition. Poprzez dubbing mam na myśli dubbing utworzony przez CDProjekt w oryginalnym wydaniu Baldur's Gate.

Edit:

Nie do końca oficjalny sposób na polski dubbing w BG:EE

Link
Post edited by cherrycoke2l on
«13456716

Comments

  • Drian_ThierfDrian_Thierf Member Posts: 9
    Pracować w tym zespole to była czysta przyjemność. :)

    Mam nadzieję, że nasza praca się spodoba.

    Świetna sprawa brać udział w reedycji jednej z najbardziej pamiętnych gier w życiu :D
  • NapalonyKsiadzNapalonyKsiadz Member Posts: 7
    Świetna robota! :]
  • ireniqsireniqs Member Posts: 104
    edited November 2012
    Po prostu genialna informacja! :D Jutro przychodzę z pracy i odpalam BG:EE (mam taką nadzieję)! :D Wielkie dzięki chłopaki za ciężką pracę! :)
    Post edited by ireniqs on
  • HuntMocyHuntMocy Member Posts: 5
    Świetna wiadomość :)
    Mam jednak pytanko dotyczące dubbingu. Otóż w jednym z tematów, którego nie potrafię w tej chwili znaleźć (został usunięty? a może przeniesiony? była w nim mowa o kilkudniowym opóźnieniu polskiej wersji), cherrycoke2l wspomniał, że nowe partie dialogów nie doczekają się dubbingu. Czy to oznacza, że np. nowi bohaterowie będą w 100% niemi czy też będą gadać po angielsku? oO

    Przepraszam jeśli gdzieś już padła odpowiedź na to pytanie, ale strasznie mnie to nurtuje.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited November 2012
    Genialnie :) dzięki!
  • PapkinPapkin Member Posts: 3
    Chłopaki, dziewczyny - szczere gratulacje. ;) Założyłem konto dosłownie przed chwilą, co by podpytać o jedną rzecz dotyczącą tłumaczenia i wychodzi na to, że... będę mógł je sprawdzić już jutro.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @HuntMocy – usunąłem tamten wątek, żeby nie wprowadzać zamieszania.

    Nie ma dubbingu nowych treści. Prawdopodobnie postacie nie będą mówiły nic na głos w tych miejscach.

    Jest jednak szansa, że ktoś będzie robił jakieś fanowskie, ja jednak nie biorę w tym udziału.
  • HuntMocyHuntMocy Member Posts: 5
    @cherrycoke2l, rozumiem, że klikając na postać (np. kiedy chcemy wydać jej polecenie w trakcie walki) również się nie odezwie? Nie będzie żadnego "Czas na odrobinę chamstwa i brutalności"? :P
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @HuntMocy prawdopodobnie nie, chyba że przypiszą im któreś ze standardowych paczek głosów. Ja niestety nie mam aż takiego wpływu na grę.
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Świetna robota, zasłużyliście na piwo.
  • ireniqsireniqs Member Posts: 104

    @HuntMocy prawdopodobnie nie, chyba że przypiszą im któreś ze standardowych paczek głosów. Ja niestety nie mam aż takiego wpływu na grę.

    A CDP nie chciało zrobić dubbingu? Nie brało udziału w tym projekcie? Trochę szkoda, że nie będzie całościowego dubbingu, ale zawsze będzie możliwość zagrania raz w wersję polską, a drugi raz w wersję angielską. :P Swoją drogą jestem ciekaw jak gra brzmi po angielsku, bo nigdy nie grałem w innym języku jak polski. :P

  • HuntMocyHuntMocy Member Posts: 5
    edited November 2012
    Wielka szkoda, że gra będąca kiedyś jedną z największych superprodukcji dubbingowych w naszym kraju została potraktowana po macoszemu przez producenta wersji odświeżonej. Tak czy siak, dzięki wielkie za odpowiedzi, @cherrycoke2l ;)

    @ireniqs, najwyraźniej Overhaul woli kisić grę w swoim niszowym sklepiku zamiast dogadywać się z lokalnymi wydawcami.
  • kangornkangorn Member Posts: 3
    @cherrycoke2l Naprawdę super wiadomość! Szczere podziękowania!
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Gratuluję i stawiam browara, albo coś mocniejszego, wedle woli. Brawo.
  • SilverSilver Member Posts: 63
    edited November 2012
    Lajkujcie, niech sie @cherrycoke2l nałapie 'lajkuff' ;P Ja również wam gratuluje, dobra robota!

    Edit: Zwróćcie uwagę na to, że zanim polska wersja Baldur's Gate się ukazała minął kawał czasu. Nie wiemy jak producent ustosunkuje się do Naszych starań o dubbing, bo przecież jeszcze ok tydzień temu było na ten temat dość głośno a teraz wiadomo cisza przed burzą. Nawet gdyby dubbing miał być jedynie fanowski to przecież każde studio w dzisiejszych czasach ma duże możliwości modulacji głosu więc nawet bez rewelacyjnie wyćwiczonych głosów damy radę i obejdzie się bez profanacji.
  • SilverSilver Member Posts: 63
    Szczerze mówiąc to nie wyobrażam sobie, żebyście mieli w dzień premiery, czy tam weekend po premierze, pracować w pocie czoła nad tłumaczeniem. To byłoby mocno nieludzkie. Wiadomo możliwe że będą poprawki, ale to nie to samo co 95% ukończonego tłumaczenia :)
  • AdalbertMazurekAdalbertMazurek Member Posts: 106
    edited November 2012
    Dacie radę przeliczyć, w ilu "łańcuchach" (mniej więcej) dokonaliście zmiany w stosunku do tego co było w oryginale od CDP?

    Czy były sytuacje (częste?), że tłumaczenie powinno być inne, ale mimo to nie zmienialiście jego treści, ze względu na zdubbingowanie?

    //Thx za odpowiedź
    Post edited by AdalbertMazurek on
  • hiroshihiroshi Member Posts: 19
    Ukłony dla tych, którzy podjęli się tego zadania. Kasy z tego nie macie, ale "pomniki" w wyobraźni polskich fanów i owszem. Jakieś zdjęcie grupowe może?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @AdalbertMazurek z podstawowej treści, mamy komentarz przy ok. 5%, chociaż zmian było wiele, wiele więcej – drobniejsze rzeczy, jak usunięcie niepotrzebnych wielokropków, podwójnych wykrzykników. Ponadto masowa wymiana krótkich minusów na długie. (Na forum tego nie widać, ale może w skali: – na —), zamiana cudzysłowów " " na polskie „ ” , zmiany formatowania przy każdym przedmiocie i czarze.
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Czekacie teraz jeszcze na jakiś approval od strony producenta? Czy wiadomo już, że dzisiaj będzie polska łata i Fronczewski do nas zagada przy pierwszym odpaleniu?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Lucky dwa dni temu pisałem do Camerona, czy jak się wyrobimy do wczoraj do wieczora, czy będzie dodana obsługa języka polskiego. Odpowiedź twierdząca.

    Dzisiaj o 5:07 UTC+1 otrzymałem wiadomość od Camerona, że dotarło do niego tłumaczenie. Więc tak, dzisiaj zagracie w wersję PL, przynajmniej wszystko na to wskazuje.
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    No cóż, nie spodziewając się tak szybkiego obrotu spraw tym bardziej jestem osobiście wdzięczny za Waszą pracę :) Widać angielską wersję wypróbuję, ale kiedy indziej :D Muszę pomyśleć o jakimś zwolnieniu do końca tygodnia, albo będę przychodził do pracy z podkrążonymi oczami :)
  • gaxxxgaxxx Member Posts: 64
    Chętnie ucałowałbym w podzięce tą Panią która z wami pracowała nad tłumaczeniem :D duża pizza z podwójnym serem, szynką, kurczakiem i pieczarkami dla was :)
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Powoli szykuje nam się menu na spęd fanowski :D A może by tak polecieć klimatem i zaserwować kaszę ze skwarami, chrupiący razowiec ze smalcem, korzenną polewkę, pieczone dzikie ptactwo, a do tego pieniste piwo i miód? :D
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Dzięki za współpracę członkom zespołu i waszą pomoc forumowicze! Sami nie dalibyśmy rady wyłapać wszystkiego, a wierzę, że każdy zgłoszony błąd zbliży nas do perfekcji. Podziękowania należą się też zespołowi francuskiemu za ich cenne analizy i zaoszczędzenie szukania kontekstu.
  • ArwernArwern Member Posts: 53
    Elegancko! Wielkie dzięki :)
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Pięknie, pięknie, również chylę czoła i składam serdeczne dzięki.
    Takich trzech jak was czterech to nie ma ani jednego:]
  • SheeShee Member Posts: 139
    Brawo ekipo dla Was ;D
Sign In or Register to comment.