A, i jak ktoś chce się bawić w dubbing, to sprawa jest otwarta, tylko ja za bardzo nie chcę się w to angażować, bo nie mam o tym żadnego pojęcia. (a o tłumaczeniu gier niewiele większe :P) Już to pisałem, bo były takie pomysły – jeśli ktoś podejdzie do mnie z sensowną inicjatywą, to ja przekażę sprawę do Beamdoga i spróbujemy zrobić coś bardziej oficjalnie, tylko z mojej strony pomocą będzie ewentualnie dostarczenie potrzebnych tekstów do zdubbowania. Nie mogę brać na siebie więcej obowiązków, ani nie chcę wchodzić w obszary, gdzie w grę wchodzą pieniądze w tak „nieoficjalny” sposób
Tak z ciekawości pytam ale jak idzie tłumaczenie nowych tekstów i poprawek z patcha 1.20 ? Od kilku tygodni obserwowałem proces produkcji i nie mogę się doczekać tłumaczenia chyba ze jest a ja czekam na darmo ?
Tylko nie wiem za bardzo, jakich nowych tekstów się spodziewasz, bo w changelogu żadnych nowych questów/elementów fabuły nie widać Raczej była to kwestia poprawek w klasach itp.
@cherrycoke2l - "prawie" na bieżąco to znaczy że najlepiej poczekać kilka dni aby wszystko było poprawione ? , wiem ze nie dodano żadnych większych rzeczy, chodzi mi właśnie o poprawki, tak na marginesie dodam ze naprawdę mi się podoba to wszystko co zrobiłeś dla polskiego tłumaczenia
@Noxar – prawie to znaczy, że czasem zdarzają się opóźnienia, że parę stringów jest nieaktualnych. Zazwyczaj trochę się ich nazbiera nim ktoś je wszystkie poprawi. Aktualnie wszystkie z BG1:EE są poprawione i gotowe do patcha
A tak poza tym, to obok mnie jest jeszcze cały zespół, który pracuje chyba ciężej niż ja, więc to im się należą podziękowania
Witam - mam taki problem, od wczoraj kompletnie nie działają mi dźwięki postaci. Ani te angielskie ani polskie. Ni to z folderem overide ni to bez niego. Nic nie zmieniałem i nagle o... Ktoś ma jakiś pomysł jak to rozwiązać?
spróbuj użyć naprawy instalacji. Poza tym daaaawno mnie tu nie było i jak widzę nic od tamtej pory się nie zmieniło. No nic, wystarczy poczekać na BG2, które imo jest lepsze niż 1 i może coś z tym w końcu ruszy do przodu.
jak wygląda obecnie sytuacja z tym patchem dubbingującym? na razie dodali tylko niemiecki, bo tu wyżej wspomina się że miał być dodany jeszcze francuski, hiszp. i polski - wiadomo co z nimi oprócz tego że wkrótce będą? ;D
Ja już powoli przestaję się łudzić, że kiedykolwiek dadzą polski dubbing do oryginalnej zawartości. No serio, można upominać się o to cały rok a efektów i tak nie ma.
No bez ja. Ile można czekać, kupiłem gre na steamie już jakiś czas temu, nie czekałem specjalnie jak cena spadnie bo chciałem wesprzec jak dla mnie świetną inicjatywe. A tu co, pstro... zostałem olany, a dubbingu polskiego jak nie było tak nie ma. Tylko nie mówcie mi proszę żeby sobie dograć dubbing bo po co to mam robić, równie dobrze mogłem sobie załatwić za 3 zeta starego Baldura i wgrać do niego mody na poprawę grafiki, więc nie mam zamiaru z niczym się bawić. Niech się ogarną producenci tego dzieła bo więcej ich produktów nie kupie i myśle że wielu innych też. Pierwsze trzeba jedną rzecz doprowadzić do końca, a później brać się za następną, i jak się chce sprzedawać odgrzewane kotlety i to na starym oleju to się szybko z rynku wyleci.
Cześć, nie chciałem rozpoczynać nowego tematu, dlatego uznałem, że zapytam tutaj.
BAELOTH w oryginale (angielski) jest postacią często używającą aliteracji. Oznacza to, że wiele kolejnych słów w celach ekspresyjnych rozpoczyna od tej samej głoski. Czy w Waszym tłumaczeniu uwzględniliście aliterację?
Przykład: Zwierzęca zajadłość z zapisków zniechęconego zoologa (Stanisław Barańczak)
@Przemkas, pierwotnie tłumaczenie dialogu Baelotha w BGEE nie uwzględniało aliteracji i generalnie "nie kleiło się" za bardzo. Przetłumaczyłem w pewnym momencie ten dialog od nowa, ale nie jestem pewien, czy zrobiłem to już po wyjściu aktualnego patcha (i gra zawiera już poprawione tłumaczenie tego dialogu), czy też już po tym (i w związku z tymi poprawki będą dostępne po wyjściu kolejnego patcha). Tak czy siak w BGEE Baeloth używa aliteracji.
Poza tym w Black Pits 2 jest postać o imieniu Stannel Eibor będąca
alter ego Baelotha
, która również używa aliteracji. Tutaj niestety ze względu na to, że chcieliśmy już wydać tłumaczenie, aliteracji nie zastosowaliśmy. Używanie aliteracji nie jest prostą rzeczą, więc w przypadku BP2 odpuściliśmy, ale nie znaczy to, że nie wrócę do tego i nie podejmę wysiłku zmiany jego dialogów, tak aby uwzględniały aliteracje.
Comments
A, i jak ktoś chce się bawić w dubbing, to sprawa jest otwarta, tylko ja za bardzo nie chcę się w to angażować, bo nie mam o tym żadnego pojęcia. (a o tłumaczeniu gier niewiele większe :P) Już to pisałem, bo były takie pomysły – jeśli ktoś podejdzie do mnie z sensowną inicjatywą, to ja przekażę sprawę do Beamdoga i spróbujemy zrobić coś bardziej oficjalnie, tylko z mojej strony pomocą będzie ewentualnie dostarczenie potrzebnych tekstów do zdubbowania. Nie mogę brać na siebie więcej obowiązków, ani nie chcę wchodzić w obszary, gdzie w grę wchodzą pieniądze w tak „nieoficjalny” sposób
http://www.eurogamer.pl/articles/2013-05-24-od-baldurs-gate-do-wiedzmina
w linku mała historia polonizacji baldurs gate (a tym samym rozwoju naszych kochanych REDów) warto przeczytać
Od kilku tygodni obserwowałem proces produkcji i nie mogę się doczekać tłumaczenia chyba ze jest a ja czekam na darmo ?
Tylko nie wiem za bardzo, jakich nowych tekstów się spodziewasz, bo w changelogu żadnych nowych questów/elementów fabuły nie widać Raczej była to kwestia poprawek w klasach itp.
BARDZO Ci dziękuję
A tak poza tym, to obok mnie jest jeszcze cały zespół, który pracuje chyba ciężej niż ja, więc to im się należą podziękowania
Tak - muzyka i odgłosy walki działają
EDIT: Rozwiązane. Pomogło usunięcie pliku Baldur z folderu w moich dokumentach. Dźwięki wróciły
Pozdrawiam
na razie dodali tylko niemiecki, bo tu wyżej wspomina się że miał być dodany jeszcze francuski, hiszp. i polski - wiadomo co z nimi oprócz tego że wkrótce będą? ;D
BAELOTH w oryginale (angielski) jest postacią często używającą aliteracji. Oznacza to, że wiele kolejnych słów w celach ekspresyjnych rozpoczyna od tej samej głoski. Czy w Waszym tłumaczeniu uwzględniliście aliterację?
Przykład: Zwierzęca zajadłość z zapisków zniechęconego zoologa (Stanisław Barańczak)
Poza tym w Black Pits 2 jest postać o imieniu Stannel Eibor będąca