Powiem szczerze, że ja już przestałem grać z polską wersją. Zainteresuje się nią dopiero jak definitywnie zakończą prace nad BGEE1. Teraz za dużo się dzieje ażeby czekać na polskie tłumaczenia itd.
To odpowiedź na moje pytanie na temat filmików z 18 marca. Pytałem oczywiście czego nic o tym dalej nie mówią i co z tym zrobić.
@viader - Nobody said anything about it because there was literally nothing to be said Subtitle support has been added to movies only recently by ScottBrooks—in fact, it's so recent I'm unsure it has made it into build 2014. I guess there will be an update on this for all team leaders fairly soon.
Zapytałem dzisiaj Andrea Colombo i on nic nie wie na temat ETA wsparcia dla polskich znaków w może/nie może używać. Stringi dla napisów do filmów też jeszcze nie są gotowe
To jest epickie wyzwanie na miarę bohaterów jak twórcy BGEE, czy po wielu miesiącach trudu uda im się pokonać panujące zło i wesprzec oficjalnie polską wersję, czy też legną w panującym mroku...
@viader – na tym semestrze mam taki śmieszny przedmiot o nazwie Metody kształtowania wizerunku firmy i metod negocjacji. Na seminarium mam wybrać firmę, której wizerunkiem mam się zająć. Można się domyśleć, którą wybieram
@cherrycoke2l, @ZelgadisGW, myślę że lepszym wyborem byłoby Black Isle w kontekście jego "reaktywacji" - tu byłby jeszcze lepszy pojazd zaczęli zbierać kasę na produkt, nad którym nikt nie zaczął nawet pracować (bo nie mają teamu) nie oferując nic w zamian...
Jak to nic nie oferowali @theoricus, a specjalne znaczki na forum to co?
Żeby jednak nie było tak całkiem OT to może teraz skoro wyszła już wersja BG:EE na Maca autorzy poświęcą nieco więcej uwagi poszczególnym lokalizacjom.
Z twittera Trent'a Oster'a: "Polish translation will be completed when the translation team is finished. I don't speak Polish, so we wait until they finish".
O jakiej "translation team" tu mowa? Bo mam wrażenie że albo kogoś trzeba opieprzyć albo ktoś w kulki leci.
@cherrycoke2l Skoro tak, to na razie postaraj się być konstruktywny i miły (mimo wszystko). Trzeba po prostu wyjaśnić sytuację w sposób klarowny i rzeczowy. Dopiero później można by przejść do bardziej agresywnych form negocjacji...
@ZelgadisGW — napisałem, że wersja PL jest od listopada i czekamy na oficjalne wsparcie dla dubbingu, ale da się go już zainstalować. Trent pewnie nie zna dokładnie statusu wszystkich wersji językowych, a osoba, która zadała to pytanie albo nie wchodzi na forum albo wchodzi i na swój sposób chce przyspieszyć prace z ich strony.
Jeśli chodzi o nas, to ostatnio konsultowałem się z Andrea Colombo, który nadzoruje prace nad tłumaczeniami. Z naszej strony nie są wymagane żadne działania, przynajmniej na razie.
Witam. To ja zadalem pytanie Trentowi. Chodzilo mi kiedy skoncza wreszcie prace nad umozliwieniem wlaczenia polskiego dubbingu bez hackow. Bo w sumie zaplacilismy za produkt zupelnie nieskonczony I trzeba czekac kolejne miesiace na poprawe. Aktualnie nie gram w BG bo nie jest to wersja finalna... A swoja droga to Trent nie rozroznia czy Polish czy Russian
Bedziemy czekac niestety do u....ej smierci jak naprawia tak zebysmy mogli bez kombinowania. Obserwuje Tweeter Trenta I ostatnio tylko o MacOs byla mowa a teraz kiedy skonczyli to tweety o Androidzie sie zaczely. Takze Panowie zaplacilismy za gow...ne poprawienie ukochanej gry. Pol roku prawie mija a oni sa dopiero w polowie drogi. To nie sa profesjonalisci tylko partacze ktorzy wyciagneli gruba kase (dluuugo przed premiera) I dali nieskonczony produkt. A My nie mozemy nic zrobic, niestety...
Jak wszyscy będą siedzieć cichutko to ci panowie odwala podobny numer w następnej części, niech wiedza, że nie jest dobrze.
Obawiam się, że twórcy i tak nie zaglądają na obcojęzyczne fora, więc niewiele to pomoże. Chyba, że chcemy atakować ekipę odpowiedzialną za spolszczenie, ale im nie mamy praktycznie nic do zarzucenia.
Comments
Edit: popytałem AndreaColombo, ale nie ma żadnych nowych wieści co do tłumaczeń.
@viader - Nobody said anything about it because there was literally nothing to be said Subtitle support has been added to movies only recently by ScottBrooks—in fact, it's so recent I'm unsure it has made it into build 2014. I guess there will be an update on this for all team leaders fairly soon.
Hohoho, domyślam się że będzie ostry pojazd
Żeby jednak nie było tak całkiem OT to może teraz skoro wyszła już wersja BG:EE na Maca autorzy poświęcą nieco więcej uwagi poszczególnym lokalizacjom.
"Polish translation will be completed when the translation team is finished. I don't speak Polish, so we wait until they finish".
O jakiej "translation team" tu mowa? Bo mam wrażenie że albo kogoś trzeba opieprzyć albo ktoś w kulki leci.
Skoro tak, to na razie postaraj się być konstruktywny i miły (mimo wszystko). Trzeba po prostu wyjaśnić sytuację w sposób klarowny i rzeczowy. Dopiero później można by przejść do bardziej agresywnych form negocjacji...
Jeśli chodzi o nas, to ostatnio konsultowałem się z Andrea Colombo, który nadzoruje prace nad tłumaczeniami. Z naszej strony nie są wymagane żadne działania, przynajmniej na razie.
A swoja droga to Trent nie rozroznia czy Polish czy Russian
Jęcz dalej, na pewno pomoże.