wczoraj zrobiłem dubbing forumowym sposobem i wszystko gra i śpiewa. Straciłem tylko tydzień na czekaniu na tą łątkę. Nie popełniajcie tego błędu, warto poświecić kilkanaście minut i mieć to już z głowy.
ale i tak nie masz dubbingu nowych postaci . . ...A tak poza tym , to czytam o tym dubbingu i czyta i mam wrazenie ze go NIE BEDZIE! Serio - to byl jakis taki chwyt marketingowy aby kupic ponownie Baldura...
Przecież to się powinno dać łatwo zrobić. Wyciąć ścieżkę dźwiękową z oryginalnego filmiku, pociąć i podłożyć pod nowy filmik. Zauważyłem, że w każdej wersji językowej jest nawet katalog z filmikiem blackpits i początkowym. To aż sugeruje oddzielne filmy dla każdej wersji,
No właśnie nie trzeba niczego nagrywać - ścieżkę pobiera się ze starego filmiku, tak jak to zrobili w oryginale. Nie mówię tu teraz o kwestii dubbingu nowych wersji, bo ta wiadomo, że szybko się nie pojawi, ale tylko o filmiku początkowym, który po układzie folderów, myślałem że będzie w zestawie z oficjalnym patchem wspierającym naszą wersję. Aż sam zobaczę, czy nie da się czegoś zrobić. Potrzebowałbym tylko stary filmik w polskiej, dobrej wersji dźwiękowej.
EDIT: Chyba nic nie wykombinuje. Filmy są w formacie wbm, którego nie otwierają programy do obróbki. Chciałem przynajmniej zobaczyć, czy po np. wycięciu połowy filmu i wrzuceniu do katalogu pl_PL/movies otwierałby się ten edytowany, czy wciąż ten oryginalny z en_US.
@Etamin – eee… nie zrozumieliśmy się chyba. Dubbing angielski na pewno będzie w filmikach, myślałem, że chodziło Ci o polski
Albo nieważne, już wiem o co chodzi – jak chcesz się zająć obcinaniem tych dźwięków, to powinno być ok. Tylko ja nie chcę więcej roboty – wolę się już powoli wycofywać z tego całego tłumaczeniowego „biznesu”.
Tyle, że nie mogę znaleźć programu, w którym mógłbym edytować wbs (obcinać, wyciągać ścieżkę dźwiękową, dodawać nową etc). Gdyby ktoś znalazł taki, to w wolnej chwili mogę zobaczyć co da się zrobić.
Co do dubbingu - już sam nie wiem, chyba po prostu zagram w starego BG. Nostalgia, nostalgią, ale widać, że oficjalnego wsparcia polskiego dubbingu się nie doczekam, więc może odpuszczę BG:EE...
Wiesz, gra miała być 18go później zmieniono premierę. Bez przesady, jak zapowiedzieli, tak będzie. Przecież cały czas nad tym pracują, cherrycoke2l może potwierdzić. Inaczej po co im byłaby praca tłumaczy?
@Adrianus, @Lucky – będzie, będzie. Wrzuciłem info o czcionkach na redmine, dodatkowo KeithS otworzył osobne info o naszych czcionkach, czekamy teraz wszyscy (w sensie, pozostałe wersje językowe) na odpowiedź Camerona w sprawie napisów do filmików. Niecierpliwym polecam wykorzystanie naszego sposobu do dubbingu, bo ostatecznie – niewiele w sumie się zmieni.
Mnie nikt nie namówi na domowe sposoby zmiany języka Taki uparciuch jestem Poczekam, tym lepiej będzie smakować Wyjdzie na to, że zdążę dwa razy grę przejść po angielsku zanim Fronczewski w prologu się odezwie
A jak rozwiążecie wyświetlanie czcionki w dzienniku? Zauważyłem, że w oficjalnej wersji nie ma specyficznego cienia, a po wrzuceniu polskich dialogów do wersji angielskiej w dzienniku za tekstem robi się lekki cień. Niby nie wielka różnica, ale znacznie lepiej się czyta bez tego cieniowania.
Dziwne... efekt zauważyłem na początku przygody z grą, bez aktualizacji, teraz wszedłem specjalnie żeby porobić screenshoty, spodziewając się określonego efektu i... wszystko działa dobrze.
A ja nie czekałem i podłożyłem polski dubbing tym waszym prowizorycznym sposobem. I tak wyjdzie na to samo, tylko czcionki będą poprawione, wiec po co czekać?
A mnie już coraz trudniej wytrzymać by nie grać. Ale nie po pierwsze dubbing oficjalny a co ważniejsze dwa ważne mody. Unfinished Buissness i NPC project. Bez tych nie zagram nawet jeśli polska wersja wyjdzie wcześniej.
Dlaczego Unfinished Business nie jest częścią składową EE to do teraz się zastanawiam. Gdyby tylko dopracowali coś co miało się w grze znaleść nie musieliby robić dodatkowej gównianej zawartości.
Comments
EDIT: Chyba nic nie wykombinuje. Filmy są w formacie wbm, którego nie otwierają programy do obróbki. Chciałem przynajmniej zobaczyć, czy po np. wycięciu połowy filmu i wrzuceniu do katalogu pl_PL/movies otwierałby się ten edytowany, czy wciąż ten oryginalny z en_US.
Albo nieważne, już wiem o co chodzi – jak chcesz się zająć obcinaniem tych dźwięków, to powinno być ok. Tylko ja nie chcę więcej roboty – wolę się już powoli wycofywać z tego całego tłumaczeniowego „biznesu”.
Miał być w tamtym tygodniu i się nie pojawił...