Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF

1235720

Comments

  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    @Aranthys tu veux dire... remplacer par "Qui a donc corsé mon verre ?"
  • dandlitdandlit Member Posts: 2
    edited December 2012
    Bonjour, désolée si la question est idiote mais mon copain a acheté le jeu et me dit qu'il est en anglais et qu'il n'a vu aucune allusion à une version FR lors de l'installation. Du coup à l'heure actuelle, il faut trouver un patch fr quelque part ou le jeu offre déjà un choix de vostfr?
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Kukaracha said:

    @Aranthys tu veux dire... remplacer par "Qui a donc corsé mon verre ?"

    Par exemple, wep :)

  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    dandlit said:

    Bonjour, désolée si la question est idiote mais mon copain a acheté le jeu et me dit qu'il est en anglais et qu'il n'a vu aucune allusion à une version FR lors de l'installation. Du coup à l'heure actuelle, il faut trouver un patch fr quelque part ou le jeu offre déjà un choix de vostfr?

    Il peut changer la langue dans les options. En revanche, les fichiers sonores n'ont pas encore été traduits, dont il sera en VOST (Sons en anglais, texte en français). La traduction sonore est en cours.
  • dandlitdandlit Member Posts: 2
    merci beaucoup!
  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    Erreur dans le dialogue de Stéfan dans les mines de Bois Manteau, il dit "recevRait" >> un R en trop :)
    La_Voix
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    @Aranthys mais si tu parles bien de la qualité du français, elle n'est là que pour refléter la tournure populaire de l'anglais... on ne dit pas "who spiked me drink" mais "who spiked my drink", le "me" étant une locution familière que l'on retrouve encore chez la jeunesse anglaise.

    Le personnage est vraisemblablement le client d'une taverne qui ne doit briller ni par son éducation, ni par son langage.
  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24
    A propos d'Imoen, je suis apparemment en minorité mais je préfère la voix française à l'anglaise.
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    edited December 2012
    Hmmm je viens justement de faire des tests pour mettre les fichiers fr et donc je viens de réécouter la voix d'imoen en français, ma réaction fut immédiate "-_- ok j'abandonne le passage forcé en vf" xD. Après je dirais que au moins il y en a pas pour tout les gouts ;).

    Idée plus intéressante, si vous voulez avoir une bonne partie des sons en français il suffit de mettre les wav fr dans le dossier Override de votre jeux :). A savoir que certain sons ont été coupé et donc renommé (GORIN10 et GORIN11 pour etre précis renommer en GORIN10A et B et GORIN11A et B). De plus 113 fichier audios (sur 931 donc ca va encore :)) ne sont pas présent dans la vf O.O mais je n'ai tester que avec BG1 et je dirais donc qu'il manque des sons de BG2 :). Si je peux je mettrais une archive avec les sons pour ceux qui veulent absolument les voix françaises (horreur et damnation :p).

    Edit : voilà l'archive. http://rapidshare.com/files/642213257/Override.7z (mettre le dossier Override dans Data\00766). Je viens de remarquer que ma version de bg1 était sans l'extension donc je verrais pour mettre à jour les sons dès que je l'aurais :). Evidemment les nouveaux persos son sans sons :/ disons que si certains veulent une version a 95% VF voilà (... et moi ... je supprime le dossier Override xD Vostfr \o/)

    Bon jeu :)
    Post edited by SaphirAngel on
    La_Voix
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited December 2012
    Kukaracha said:

    @Aranthys mais si tu parles bien de la qualité du français, elle n'est là que pour refléter la tournure populaire de l'anglais... on ne dit pas "who spiked me drink" mais "who spiked my drink", le "me" étant une locution familière que l'on retrouve encore chez la jeunesse anglaise.

    Le personnage est vraisemblablement le client d'une taverne qui ne doit briller ni par son éducation, ni par son langage.

    Dans ce cas, j'aurais mis un "Qui qu'c'est qu'a donc corsé mon verre ?" C'est qui qui n'est pas populaire ou familier, c'est juste incorrect :o
    Enfin bon, je fais ma diva peut être :p
  • OuesticatiOuesticati Member Posts: 6
    Bonsoir,

    Alors je sais pas si ça arrive a d'autres mais pour ma part, je n'arrive pas du tout à accéder aux bois et forets qui se trouvent aux alentours de Bérégost (vous savez, "Bois manteau l'endroit rêvé pour se faire dérober sa cape"). J'ai beau parcourir les lieux adjacents dans tous les sens et il n'y a rien à faire, ces endroits n’apparaissent pas sur la carte. Quelqu'un rencontre t'il les mêmes problèmes?
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Ces endroits n'apparaissent que si tu as fini le camp des bandits.
  • OuesticatiOuesticati Member Posts: 6
    Tu parles de la quête dans le bois de Lars entre brasamical et baldur? Si c'est celle ci je ne l'ai pas encore faite justement
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    edited December 2012
    Aranthys said:

    Kukaracha said:

    @Aranthys mais si tu parles bien de la qualité du français, elle n'est là que pour refléter la tournure populaire de l'anglais... on ne dit pas "who spiked me drink" mais "who spiked my drink", le "me" étant une locution familière que l'on retrouve encore chez la jeunesse anglaise.

    Le personnage est vraisemblablement le client d'une taverne qui ne doit briller ni par son éducation, ni par son langage.

    Dans ce cas, j'aurais mis un "Qui qu'c'est qu'a donc corsé mon verre ?" C'est qui qui n'est pas populaire ou familier, c'est juste incorrect :o
    Enfin bon, je fais ma diva peut être :p
    C'est aussi français que le texte original. "Qui que c'est" est aussi incorrect (et à mon sens encore plus rare) que la formulation que tu contestes.

  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24

    Si je peux je mettrais une archive avec les sons pour ceux qui veulent absolument les voix françaises (horreur et damnation :p).

    Edit : voilà l'archive. http://rapidshare.com/files/369308673/Override.zip (mettre le dossier Override dans Data\00766). Je viens de remarquer que ma version de bg1 était sans l'extension donc je verrais pour mettre à jour les sons dès que je l'aurais :). Evidemment les nouveaux persos son sans sons :/ disons que si certains veulent une version a 80% VF voilà (... et moi ... je supprime le dossier Override xD Vostfr \o/)

    Bon jeu :)

    Téléchargement indisponible :(
    "File owner's public traffic exhausted."
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Hmmm RapidShare j'avais pas compris le fonctionnement xD. Bon c'est bon normalement maintenant, mais je te conseille de prendre la dernière version disponible dans le topic : http://forum.baldursgate.com/discussion/10605/voix-francaise-pourquoi-pas-non-plus-faut-pas-etre-trop-gourmand-par-contre-p

    Bon jeu :D
  • EdragonEdragon Member Posts: 3
    Et sinon, une Vostfr est-elle envisageable?
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    C'est déjà ce qu'on a, je vois pas bien la question ^^
  • EdragonEdragon Member Posts: 3
    Perso j'ai les texte en fr et aucune voix
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    T'as pas fait la mise à jour du jeu
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    edited December 2012
    C'est ça, pour avoir les voix, depuis le menu principal du jeu en haut de l'écran, il doit y avoir la version 1.0.2009 d'affichée. :)
  • EdragonEdragon Member Posts: 3
    J'avais pas vue, ty.
  • MaximaxouMaximaxou Member Posts: 24

    Hmmm RapidShare j'avais pas compris le fonctionnement xD. Bon c'est bon normalement maintenant, mais je te conseille de prendre la dernière version disponible dans le topic : http://forum.baldursgate.com/discussion/10605/voix-francaise-pourquoi-pas-non-plus-faut-pas-etre-trop-gourmand-par-contre-p

    Bon jeu :D

    Merci beaucoup :)
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    kikoo j'ai découvers deux faute de frappeuh, la premiere est avec les dopplegangers(trouvable que dans BG jcrois) yavais un ] au début d'une de ses phrases(durant un combat), deuxieme c'est Helshara pour la quete de la guilde des voleurs qui dit compirs au lieu de compris mwala:D
    Post edited by AvoK on
    La_Voix
  • JacknifeJacknife Member Posts: 2
    Bonjour à tous, et d'abord bravo pour votre travail.

    J'ai remarqué que vous aviez gardé le Cavalier comme kit du Paladin. j'avais déjà vu ce nom dans BG 2, avant qu'un patch ne le renomme en Chevalier (qui est beaucoup mieux quand même, puisqu'il n'est pas question de cheval mais de lutte contre le mal ^^).

    Pourquoi avoir remis cavalier ?
  • DritzeenDritzeen Member Posts: 30
    edited December 2012
    Bonjour à tous :)

    Erreur dans dialogue : Dans le dialogue de Bayard (Tour de Durlag) >> "[...] dans le gosier qui me fait " " tort" >> il manque "du".

    @La_Voix : Doit on mettre les erreurs de texte dans topic "Mise à jour des dialogues" ou ici ? (je demande car j'ai vu que vous repreniez les mêmes suggestions dans le premier message et pour éviter les doublons :D )
    La_Voix
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Jacknife said:

    Bonjour à tous, et d'abord bravo pour votre travail.

    J'ai remarqué que vous aviez gardé le Cavalier comme kit du Paladin. j'avais déjà vu ce nom dans BG 2, avant qu'un patch ne le renomme en Chevalier (qui est beaucoup mieux quand même, puisqu'il n'est pas question de cheval mais de lutte contre le mal ^^).

    Pourquoi avoir remis cavalier ?

    Il n'y a pas de traduction exacte du terme cavalier tel qu'il est utilisé en vo. Un chevalier en français c'est juste un homme adoubé, surement pas un combattant qui lutte contre le mal.
    On devrait utiliser le terme de "Champion". Cela dit la question est légitime, à voir avec @La_Voix si on peut changer.
  • SaphirAngelSaphirAngel Member Posts: 44
    Je pense que on doit les mettre ici :), le topic "Mise à jour des dialogues" est juste là pour indiquer les mises à jours que j'ai effectué sur les fichiers tlk et bien sur donner le lien de téléchargement de ses fichiers xD (sinon cela ne servirais pas à grand chose xD).

    Qui plus est, ce topic est en annonce, donc totalement adapté à la centralisation ;). En ce qui me concerne, je récupère les modifs dans ce topic si j'en vois à faire :).
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Dritzeen : Je préfère que tu les mettes ici, car à chaque fois que quelqu'un poste sur ce sujet, j'ai une notif qui tombe. C'est plus pratique pour moi pour centraliser toutes les erreurs (même si je jette aussi parfois un oeil sur le topic "mise à jour des dialogues") :)

    @Jacknife : J'étais au courant de la modification en "chevalier" par le patch vf de la CC, mais j'ai préféré ne pas le traduire en chevalier, car cela ferait doublon avec certains mods qui rajoutent des kits de guerrier et de paladin supplémentaires, dont certains s'appellent knight/chevalier (tandis que celui-ci s'appelle "cavalier" aussi bien en vo qu'en vf -- à ce sujet, "chevalier" n'est pas une traduction exacte de "cavalier" en vo).
    Après, effectivement, on pourrait changer en "champion", mais c'est à voir si ça ne va pas trop perturber les joueurs, qui se sont habitués au terme...
  • AmandemmaAmandemma Member Posts: 58
    C'est vrai, que ça fait vraiment bizarre de voir une classe "cavalier"...
    Perso, je suis également pour le terme "champion".
Sign In or Register to comment.