Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

2456716

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2013
    Ulgoth's Beard... Ugh. Mi viene il mal di pancia soltanto al pensiero. Nelle aree di TOTSC abbiamo trovato l'ORRORE! Sembrava di essere nel celebre albergo di Shining, altro che ameno villaggio!

    @Matt0203
    - Ho provveduto a mettere uno spazio tra il punto fermo e l'articolo "Un";
    - Ho provveduto a mettere l'accento alla E maiuscola;
    - Corretto il refuso.

    Mille grazie!
    Post edited by Aedan on
    Sophia
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited May 2013
    image
    Alla ' E ' manca l'accento.

    image
    'Le acque sono calme, ma il vento RIMANGA costante e affidabile.' =
    'Le acque sono calme, ma il vento RIMANE costante e affidabile.'


    image
    'con il quale OTENERE occupata la propria mente.' =
    'con il quale TENERE occupata la propria mente.'


    Spero che siate ancora dell'idea di mettere la TOP degli orrori della traduzione originale, sono molto curioso.
    Post edited by Matt0203 on
    Aedan
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @Aedan "Si comportino con cotale cortesia"
    A me cotale cortesia piace, è un po' formale, ma è corretto (me lo sarei aspettato di più da una nobildonna, e non so se Therella lo sia, ma mi piace).
    Metallomanarivitt
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited April 2013
    image
    'Io guidavo i gruppo' =
    'Io guidavo IL gruppo'

    image
    'COI' tanto sangue.' =
    'COSI' tanto sangue.'

    image
    'Questo amuleto ètutto cio' =
    'Questo amuleto è tutto ciò'
    MetallomanAedan
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Nella descrizione della Tunica del Viaggiatore c'è scritto:
    "da quei maghi itineranti girovago e itineranti"
    Girovago dovrebbe essere al plurale e itineranti è ripetuto due volte.

    image
    AedanMetalloman
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    L'amuleto "Il dono perduto" nelle statistche recita:
    -danno: danno: 6d6
    C'è scritto due volte danno:
    image
    AedanMetalloman
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    L'amuleto scudo recita:
    "attivato con un semplice parola"
    Da correggere "un" con "una"


    image
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Matt0203
    - Corretto il refuso nella battuta di Fenrus;
    - Per quanto riguarda il testo narrativo, quella che vedi attualmente è la vecchia traduzione. L'avevo interamente rivista in quanto imprecisa e piena di errori, ma pare che Google Documents non abbia salvato il copia-incolla (a volte capita, ahimé). Poco male: dovrei riuscire a recuperare la nuova traduzione dal file csv su cui lavoravo offline. Datemi il tempo di cercare e poi la posto.
    - Corretti i refusi nel dialogo con Dradeel ("Io guidavo il gruppo", "Così tanto sangue" e "Questo amuleto è tutto ciò").
    Errori di battitura a parte, un feedback sul dialogo con Dradeel sarebbe gradito, vista la quantità di lavoro che ha richiesto :)

    @Pibaro
    - Corretto il refuso nella descrizione della Tunica del Viaggiatore e leggermente riveduta la traduzione ("Questa tunica è stata perfezionata affinché qualsiasi mago girovago e itinerante la usi mentre viaggia di città in città");
    - Eliminata la ripetizione nella descrizione de Il Dono Perduto (volevamo ribadire il concetto :P) e messa la "a" minuscola alla voce "Abilità attivabili" per uniformare al template;
    - Corretto il refuso nella descrizione dell'Amuleto Scudo ("con una semplice parola di comando") e messa la "a" minuscola alla voce "Abilità attivabili" per uniformare al template.

    Mille grazie a entrambi per le vostre segnalazioni.
    Metalloman
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Pozione rossa (quella venduta dal mercante strano al carnevale di Nashkel)
    C'è scritto "insansato" invece di "insensato"

    image
    AedanMetalloman
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Bacchetta del Gelo.

    Nella descrizione è indicato danni 6D6
    Nelle statistiche danni 8D6
    Immagino uno dei due sia sbagliato.

    Aggiungo poi che è scritto "tutti i lati con 1 vengono conteggiati 2". Non è sbagliato, ma mi ci è voluto un po' per capirne il senso.

    image
    AedanMetalloman
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited May 2013
    @Pibaro
    - Ho rivisto la traduzione della frase che citi nella descrizione della pozione rossa. Con la prossim patch, reciterà "[...] il personaggio diventa subito l'individuo più debole, più stolto ma più intelligente che abbia mai vissuto [...]";
    - Il danno corretto è 8d6. Per quanto riguarda la frase che citi, dovrebbe proprio corrispondere all'espressione usata nel cartaceo. Ricordo anche che un RP l'aveva confermata. Li evoco per competenza: @Ivanhoe @Fezwulf @Akerhon
    Post edited by Aedan on
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited May 2013
    image
    Alla ' e ' manca l'accento.

    image
    Alla ' E ' manca l'accento.

    image
    'RIMASTO' =
    'RIMASTA'

    @Aedan per quanto riguarda il diagolo con Dradeel molto interessante e bello da leggere, ottimo lavoro : )
    Post edited by Matt0203 on
    AedanMetalloman
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited May 2013
    @Matt0203
    - Corretto il refuso nel dialogo con Karoug;
    - Corretti entrambi i refusi nei dialoghi con Delainy.
    Mille grazie per le segnalazioni e per il feedback!

    EDIT: Ed ecco la nuova traduzione del racconto del viaggio verso l'isola (ancora grazie ad Andrea per l'indicazione sul significato di un verbo):

    [SPOILER]La tua nave leva le ancore alle prime luci dell'alba, increspando le onde al suo passaggio. Il Mare delle Spade accoglie la tua traversata senza opporsi e in breve tempo ti ritrovi in mare aperto. Trascorrono una ventina di giorni o forse più, ma il Mare Senza Tracce, in modo adeguato al suo nome, sembra distendersi all'infinito davanti ai tuoi occhi. Le acque sono calme, mentre il vento rimane costante e affidabile.

    Il vascello mercantile che il tuo committente ha noleggiato è un'imbarcazione di pregio, ma il suo equipaggio non è abituato a viaggi così lontani dalle tradizionali rotte commerciali. I più superstiziosi tra i membri della ciurma parlano di una grande cascata ai confini di Faerûn, di una nazione segreta di elfi che fa naufragare tutti coloro che osano avvicinarsi o addirittura di tartarughe grandi quanto un'isola in grado di mangiare navi intere. Questi bizzarri pensieri occupano le menti dei nervosi marinai e, a poco a poco, la situazione a bordo si fa più pesante. Cominciano a crescere le tensioni e a circolare voci di ammutinamento. In un certo senso, è un bene il fatto che presto l'intero equipaggio avrà un vero grosso problema a distrarli.

    La tempesta arriva senza avviso e colpisce con una furia tale da sembrare quasi intenzionale. Venti molto forti fanno oscillare la nave e l'equipaggio fa di tutto per cercare di tenerla a galla. Gli sforzi, sebbene coraggiosi, alla fine si rivelano inutili. Quando l'albero maestro si spezza, comprendi che la nave è perduta. Mentre lo scafo va a pezzi, scorgi un bagliore in lontananza: una luce fissa nel buio della notte. Aggrappandoti ad una tavola per rimanere a galla, abbandoni il relitto e inizi a nuotare nonostante il peso dell'equipaggiamento. Ti dirigi verso il bagliore, nella speranza che non sia un riflesso del mare o un'altra perfida illusione ottica.

    Ti svegli il mattino seguente con la bocca piena di sabbia. Gli abiti zuppi d'acqua, una stanchezza indescrivibile e un dolore martellante ti fanno capire che sei ancora in vita. La nave è ormai a pezzi e non c'è nessuna traccia dell'equipaggio, ma sembra che ci siano delle orme sulla sabbia...[/SPOILER]
    Mi sembra decisamente migliore :)
    Post edited by Aedan on
    Matt0203PibaroMetalloman
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    @Aedan Concordo ma ci sono degli errori:
    'metre il vento'
    'i membri della cirma'
    AedanMetalloman
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Matt0203
    Sistemati entrambi. Sai di esserti appena aggiudicato il posto di proofreader, vero?
    Thanks :)
    PibaroMetallomanSophia
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited May 2013
    @Aedan Davvero? Sono contento, mi fa piacere aiutare quando mi è possibile, intanto posto altri due errori che ho trovato.

    image
    Parola mancante.

    image
    'Sciagurata' =
    'Sciagurato'.

    Quest'ultimo dovrebbe essere 'Sciagurato' nel mio caso, dato che ho un PG di sesso maschile.
    Post edited by Matt0203 on
    Metalloman
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited May 2013
    image
    ' PIU ' senza l'accento.

    image
    ' RIMBORSERA ' senza l'accento.

    image
    Non penso sia colpa della traduzione ma non so comunque cosa sia, come anche sopra ( ': Turista')
    MetallomanAedan
  • DrigharDrighar Member Posts: 20
    Qua la parola "magie" è ripetuta

    image
    MetallomanAedan
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Potrei sbagliare, ma in questa frase mi sembra ci sia qualcosa che non và T.T
  • GodmarGodmar Member Posts: 159
    Pibaro said:

    Aggiungo poi che è scritto "tutti i lati con 1 vengono conteggiati 2". Non è sbagliato, ma mi ci è voluto un po' per capirne il senso.

    Aedan said:

    Per quanto riguarda la frase che citi, dovrebbe proprio corrispondere all'espressione usata nel cartaceo.

    Vorrei far notare che il termine geometrico corretto è "facce", non "lati": i lati sono segmenti che delimitano un poligono piano; nel caso di un poliedro solido (come appunto un cubo) le superfici piane che lo compongono sono dette facce.
    Indipendentemente dalla traduzione manualistica ufficiale, questi sono i termini corretti.

    PibaroDavideIvanhoe
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    tenlang said:

    Potrei sbagliare, ma in questa frase mi sembra ci sia qualcosa che non và T.T

    È così anche nell'inglese, nell'esclamazione iniziale il PG parla a se stesso, dopo di che si rivolge a Neera. Ad ogni modo, mi hai fatto notare che andrebbe modificato "dei" in "dèi" (e, visto che ci sono, correggo tutte le altre ricorrenze nel foglio dei nuovi contenuti) e tolgo il punto esclamativo finale, che non c'è.

    Ps: come indicato da Aedan nel messaggio iniziale, taggatemi quando si tratta dei nuovi contenuti, specie se l'immagine non è visibile. Se non avessi aperto il file non avrei visto che si trattava di un dialogo di Neera. :-)
    Aedan
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited May 2013
    image
    Descrizione oggetto da rivedere (secondo me).
    Post edited by Matt0203 on
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Riguardo alla bacchetta del gelo, il danno per AD&D sarebbe 6d6 e "tutti gli 1 valgono 2, quindi 12-36 danni", ma in quella del fuoco ad esempio "ogni 1 vale 2".
    PS: lato è certamente un errore, il termine corretto è faccia. Ma è poco usato perfino in D&D, è ovvio che l'esito è dato dal punteggio sulla faccia del dado... Al limite, tutti i tiri di 1 vengono conteggiati come 2?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Matt0203
    - Corretto il refuso nel dialogo con Kaishas Gan;
    - Corretto il refuso nel dialogo con Baresh;
    - Messi gli accenti mancanti nelle battute di Ike. Quanto al terzo screenshot, non dipende dalla traduzione;
    - Il "ma" in minuscolo non è un errore. Se dopo i puntini di sospensione inizia una frase nuova e del tutto slegata con la precedente, la maiuscola è d'obbligo; se invece i puntini di sospensione segnano solo un'esitazione, una pausa nel discorso o cose simili, segue la minuscola (come in questo caso);
    - La descrizione della chiave è correttissima. Corrisponde al testo inglese. Cosa ci trovi di sbagliato?

    @Drighar
    - Corretto il refuso nel dialogo con Marl.

    @tenlang
    Confermo quanto detto da Davide. E' come se il personaggio stesse dicendo a voce alta i propri pensieri.

    Vi ringrazio tutti per le segnalazioni, ma vi chiedo gentilmente di seguire le istruzioni riportate nell'OP. A seconda del dialogo, evocate o me o Davide. Se invece si tratta di termini specifici (tipo la questione dei lati/facce), evocate Fezwulf, Ivanhoe e Akerhon.
    DavideMetalloman
  • Matt0203Matt0203 Member Posts: 108
    edited May 2013
    @Aedan Se corrisponde all'inglese come non detto, comunque era per il fatto che ripete 'chiave' due volte.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Matt0203
    Il "chiave" iniziale è il nome dell'oggetto. Sotto, c'è la descrizione. Tutto qui :)
  • PalatinusPalatinus Member Posts: 55
    Dynaheir ha tra le abilità speciali: Muta in forma naUrale. Si intende naturale?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Palatinus
    Per segnalare i refusi, potresti gentilmente attenerti alle istruzioni scritte nell'open post? Mi sembrano molto chiare e semplici:
    Aedan said:

    Per gli errori testuali relativi ai contenuti originari, evocate @Aedan.
    Per gli errori testuali relativi ai nuovi contenuti, evocate @Davide.
    Per informazioni sui termini specifici del mondo di Dungeons & Dragons, evocate @Fezwulf, @Ivanhoe e @Akerhon.

    Non mi risulta che Dynaheir abbia il potere di Mutare Forma, ma cercherò di risalire alla stringa a cui ti riferisci.
    MetallomanErg
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Palatinus: non potresti postare uno screenshot di ciò che descrivi?
Sign In or Register to comment.