Skip to content

oprava chyb/bugu v BG:EE

1456810

Comments

  • bukvabukva Member Posts: 71
    Díky Edvine !
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    A další perla:

    " Jak tak uvažuji, že jo, touží tu po výprasku hulváti se zabedněným mozkem. Buď se odtud s díky dostanu ven nebo přiměji mé chlapce k rožnění, souhlas, nuž dobrá! "

    Bojte se strašného rožnění ! :D
  • TiaxxxTiaxxx Member Posts: 15
    Třeba jim vyhrožuje, že je pozve na opékání na zahradě :-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Další skvost:
    " No, dobrá, myslím, že já jsem byl venku otočený ke špatnému jablku. "
    :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited June 2013
    Teď pro změnu dvojice úžasných překladů:

    I don't like being used, Sonner. It makes me... angry.
    Nejsem na to zvyklý. Nějak mi z toho... vyhládlo.

    I cannot get a straight answer from any of you. I am done here!
    Můžu dostat odpověď od kohokoli z vás. Já jsem tady!
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    jako to snad překládal někdo v zrcadlovým vesmíru. jak jinak se dá z "I cannot" udělat "Můžu"
  • beobeo Member Posts: 143
    Tak to je masaker :)) angry — vyhládlo ... wtf

    Neviem ako prebiehal povodny preklad ale mozno by bolo dobre vediet kto mal co na starosti z povodnych prekladatelov a "prekladatelov", pretoze niektori boli zjavne mimo realitu ohladom svojich jazykovych schopnosti, alebo pod vplyvom neznamych latok.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    A to je jen špička z ledovce, mě napadlo to tady zveřejňovat teprve nedávno, už 10x více podobných vět jsem opravil dřív. Jen Bůh ví kolik takových mě ještě čeká.
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    edited June 2013
    Překládalo to velký množství lidí a je třeba si uvědomit, že tehdy neexistoval žádnej google translator, kterej by pomáhal. :) Internet byl tehdy v plenkách. Překládal to tým pod vedením Adama Rambouska, což je, pokud se nepletu, @christof :)
    Viz http://cestiny.idnes.cz/adam-rambousek-0p5-/Clanek.aspx?c=A001019_45970_bw-cestiny-autori_bw
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Ehm, a já jsem zrovna před pár hodinami christofovi poslal pár vzkazů kde si stěžuju, jak nekvalitní překlad to je...

    To jsem měl vědět dřív :D


    Každopádně jsem si jistý, že zrovna ty příšerné části christof URČITĚ nedělal ;-)
  • christofchristof Member Posts: 224
    já vím moc dobře, že je překlad plný chyb, a to i když postupně prošel přes pár kompletních korektur
    ale když jsem se ptal ještě před vydáním BGEE, co opravit, tak lidi napsali sotva pár chyb :) to chce pořádně pečlivě projít od začátku do konce
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @christof
    Snažím se, snažím.
    Jedu to od prvního strigu.

    Jen nedokážu pochopit, jak jich může být tolik. Udělal jsem zatím asi 2000 dialogů a celkově jich tam má být asi 35000. Zajímavé ale je, že už jsem udělal prakticky skoro všechny co ve hře jsou ( jsem asi v 2/3 poslední kapitoly ). Většina těch dalších strigů asi budou komentáře k předmětů, prázdná místa a jména postav.
  • irendieirendie Member Posts: 421
    @Edvin - jsou tam popisy předmětů, kouzel atd. Ale rozhovory tam jsou taky.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited June 2013
    Alms for the poor. Alms.
    " Ruce pro chudé. Ruce. "
  • XavikXavik Member Posts: 89
    edited June 2013
    Edvin said:

    Alms for the poor. Alms.
    " Ruce pro chudé. Ruce. "

    :D:D btw, co znamená vůbec alm? :D

    EDIT: no jo, docvaklo mi to! :D almužna! :D
  • raiderpesiraiderpesi Member Posts: 48
    zdravím chtel bych se jen zeptat jak to vypada s cestinou a jestli nekdo nevite neco noveho o tom problému s vydanim Baldurs gate 2 dekuji
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @raiderpesi
    Čeština je hotová při nejmenším z 80 % ( spíše tak 90 %, ale některé části starého překladu potřebují doladit ) a je zakomponovaná přímo ve hře, takže ji není třeba nikde stahovat. Vydávání BG1:EE a BG2:EE byla dočasně pozastaveno kvůli drobným právnických tahanicím. Další patch na BG1:EE ( který už měl vyjít a má být masivní ) taky nevyjde dokud se to nevyřeší.
  • raiderpesiraiderpesi Member Posts: 48
    da se to hrat i bez toho patche? a az bude cestina na 100 % tak jak se aktualizuje do hry me to jen zajima jak to poznam ze mam ve hre jiz plnou verzi. jinak skvela práce
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited June 2013
    @raiderpesi - Tož hra má buď vlastní "launcher" nebo jí stahuješ přes klient Steamu/Beamdogu. V případě launcheru tam vyjede tlačítko Update a changelog. V případě Steamu by se to mělo aktualizovat samostatně a pak uvidíš pouze v menu verzi patche. A v případě Beamdog klienta nemám ani páru jak to funguje.
    A hrát se to bez toho patche dá ;) Ačkoliv pokud si chceš užít pár novejch věcí tak si počkej na patch.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @raiderpesi
    Samozřejmě že se to dá hrát i bez patche, hra už je docela dobře hratelná a bežný hráč si žádných chyb nejspíše ani nevšimne. To jen my, hnidopichové a večně nespokojení fajnšmekři, pořád nadáváme jak je to celé špatně, co se má udělat jinak a jak je BGT pořád lepší :D

    Že jen čeština hotová nejspíše poznáš docela těžko, protože i když budou přeloženy veškeré texty, tak je třeba udělat i revizi původního překladu což nějaký čas zabere ( navíc nemáme těch 30 lidí co na překladu dělalo před víc jak 10 lety :D ). Není možné odhadnout jak dlouho to bude všechno trvat, protože se připraují nové updaty ( další rasy, úkoly, předměty, povolání atd. ) a to taky bude třeba přeložit. Takže něco jako finalní čeština vyjde za nějaký čas po tom co vyjde finální update.
  • raiderpesiraiderpesi Member Posts: 48
    ja to mam pres Steam, takze se sama aktualizuje i ta cestina?
  • PeccaPecca Member Posts: 2,185
    V následujícím patchi moc nových věcí na přeložení není. Žádný nový obsah, ale pár vylepšení tam je. Například zpřesněné popisky u některých předmětů, apod. A jak budou vypadat další patche, to si teda netroufnu odhadnout.
  • raiderpesiraiderpesi Member Posts: 48
    takze uz jen takovy maly dodelavky, jeste by me zajimalo jestli uz jsou prelozeny ty novy postavy a ty jejich vedlejsi ukoly
  • irendieirendie Member Posts: 421
    @raiderpesi - Tož já teď mám šíleně málo času takže o tom ti toho řekne víc spíš Edvin nebo christof. Ale když jsem se díval naposled tak toho tam ještě celkem dost chybělo.
  • raiderpesiraiderpesi Member Posts: 48
    ta cestina se postupne aktualizuje sama do hry nebo se bude muset pockat na ten dalsi patch
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Bohužel se musí čekat na patch. Ale je pravděpodobné že bude vbrzské době uvolněn soubor s upravenou češtinu. Mám v plánu ještě pár úprav než se tak stane ( a vše samozřejmě musí nejdříve posvětit christof, protože já sám nemám ani ponětí jak ten soubor udělat :D ), ale myslím, že jsme od minulého patche udělali už docela dost změn a oprav, na to aby to stálo za vydání.
  • raiderpesiraiderpesi Member Posts: 48
    dekuji za odpovedi, takze proste cekat, ale uz se moc tesim az si zahraju nejlepsi hru mého mládi, jinak dobrá prace a doufam ze se vse povede
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited July 2013
    Další úžasné překlady.

    Originál:
    Whoa, go easy. Let's keep it friendly. How 'bout I buy you and the rest of the bar a round?

    Překlad:
    Ouha, jít jen tak nalehko, to ne. Než nakoupím, mohou si zde ostatní trochu odpočinout.


    Originál:
    I ain't your friend, you ain't mine, and it'll be a cold day on the 9th plane before I drink with the likes of you! Best ye keep your filthy dungeon money to yourself!

    Překlad:
    Nikdy jsi nebyl můj přítel a já tvůj taky nikdy nebudu, a než se napiji s takovou chutí jako ty, přijde chladný den devátého! Je lepší mít u sebe své špinavé prachy!


    Někdy to opravdu nedává ani nejmenší smysl :D
    Post edited by Edvin on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Ok, myslím že mám výherce co se týká best překladu.
    ( Dialog týkající se zastupujícího velitele Angela Dosana )

    Originál:
    Angel! Help me, Angel!

    Překlad:
    Andílku! Pomož mi Anděli!


    Už dlouho jsem se u překládání tak nezasmál :D
  • beobeo Member Posts: 143
    edited July 2013
    Edvin said:

    Andílku! Pomož mi Anděli!

    Tipujem ze to budu asi skor vystihovat pocity pri oprave toho prekladu :D


    Je super ze to opravujes, fakt diky, v nieco take som s vydanim BG:EE dufal.

    Len som necakal ze to bude trvat tak dlho, ale vyvoj s BG:EE ide celkovo pomaly . :\
Sign In or Register to comment.