@Irendie Myslím, že by mohlo pomoct to celkové doplnění prázdných částí textu ( že by ještě něco chybělo ? ). Podobné věci mi dělat třeba Baeloth v době kdy v češtině neměl k replikám přiřazený žádný text. Veškeré animace, kouzla a hlasy byly bez zvuku, dokud se k nim nepřiřadil nějaký text.
Nemam to zoslabene, lebo mne zvuky idu, ale stava sa pocas hry pocas bojov, ze zrazu nejdu. Ani zvuky postav, zvuky kuziel, zvuky zbrani, len hudba v pozadi.
Heuréka! Prozkoumal jsem anglická fóra a přišel jsem na způsob který (minimálně mně a několika dalším lidem) fungoval. Přišel na to @ourz a já sem pouze dávám překlad jeho příspěvků (mírně doplněný pro lepší pochopení). Bohužel je to jen možnost pro Windows (a já to uvádím speciálně pro Windows XP ale v ostatních Windows je to podobné jen se možná některá nabídka nastavení jmenuje jinak).
Takže, běžte do Ovládacích panelů a zvolte nabídku Zvuky a zvuková zařízení. V okně Zvuk (ne Zvuky to je něco jiného!) ve vrchní části (Přehrávání zvuku) dejte Upřesnit. Teď už jenom v okně Výkon přepněte Hardwarovou akceleraci ze 4. stupně (nejvyšší) na 2. stupeň (základní akcelerace).
A je to
Další možnost je stažení a nainstalování TOHOTO ovladače. Prý to funguje ale nezkoušel jsem to.
@irendie Z nějakého důvodu mi napsalo už několik hlavounů tady na foru a zajímájí se o status českého překladu. ( Prý se jim nepodařilo kontaktovat christofa a nemáme zřízený list of volunteers. ) Většinu otázek se mi podařilo zodpovědět, ale zajímá je současný stav českého překladu. Vzhledem k tomu že (BG:EE) nepřekládám, raději bych citoval někoho jiného než to tipoval sám.
@Edvin No, christof nějak zmizel (ačkoli psal že v květnu už čas mít bude) a já teď nemám moc času na překlad... Kolik je přeloženo - no rád bych to řekl ale nemůžu se dostat na stránky překladu (prostě se mi odmítají načíst a tváří se jakoby ani neexistovaly). Ale můžu říct že tak cca 85% - 90% je přeloženejch (ale je to jen odhad) a zbytek tam buď není vůbec nebo jen v angličtině. Prostě teď překlad na nějakou dobů uvíznul na mrtvym bodě.
Naposled když jsem překládal tak ještě pořád nefungovaly ty odstavce ale už jsem tam nějakou dobu nebyl... No jen co se mi podaří se nějak dostat na stránky překladu tak zase začnu ale pochybuju že se to dá stihnout do dalšího patche. Hold ve 2 překladatelích který to dělaj jen ve volnym čase (a bez motivace... no, je tu jen ta motivace že když to uděláme tak nám čaši netrhnou hlavu za to že to neni) to jde strašně pomalu.
Ono nejde o náročnost překladu (na to aby někdo moh překládat stačí znát dostatek angl. gramatickejch jevů a mít dobrej slovník) ale o to, že něco co anglicky zabírá jeden řádek nejde do češtiny přímo přeložit a my pak musíme vymyslet jak to sepsat aby to sedělo jak obsahově tak stylově... a stejně to pak máme na 2 řádky.
EDIT: OK dostal jsem se konečně na stránky překladu (nevim co tam blblo) ale říct kolik chybí je v tomhle interfaci téměř nemožný...
+ Pro pobavení vám sem hodim jedno kouzlo co jsem tam našel: Povolej krávu (Povolávání) Úroveň: 2 Dosah: Dohled sesilatele Trvání: Okamžitě Doba sesílání: 1 Oblast působení: 1 bytost Záchranný hod: Žádný To mluví samo za sebe!
@irendie Tááákže ze se mi ozvali hlavouni ( je zajímavé že jsem je odkazoval na tebe a oni stejně pořád píšou jenom mi [ možná to má něco společného s tím, že jsem tu každý den a hodně píšu na aglické fórum ] ). Raději zkopíruju tu podstatnou část zprávy:
We need the Czech credits and translation notes to be added to the English dialog file on the translator tool. Credits should go in string 24707 and translation notes in string 24708. If you have access to the English text, you may copy-paste them there as a suggestion and notify me here; I would accept the suggestion as is. Otherwise, you may copy-paste them here and I'll transfer them to the tool.
Netuším, jestli potřebuju mít nějaké speciální účty a hesla aby na tom mohl dělat, a i kdyby ne, tak bych se s tím nejdřív musel naučit pracovat a to by mě stejně musel naučit irendie nebo christof. To už jim rovnou můžu říct ať to udělají sámi, než aby mi sáhodlouze vysvětlovali jak to funguje abych to mohl udělat sám.
Navíc, mě teďka píšou jenom proto, že se jim neozívá christof a kromě něho nevěděli o nikom jiném kdo by se angažoval v českém překladu.
@Edvin Tož v mých možnostech je to tam přidat ale vůbec nevím kdo to všechno překládá (možná je to víc lidí ale já nejsem christof...). A jelikož píšou tobě a žádný zaškolení nikdo nepotřeboval (a taky nikdo od nikoho nedostal) tak je stejně asi nejjednodušší abych ti poslal zprávou jak se tam dostat. Já totiž teď nebudu mít alespoň do půlky tejdne čas nic takovýho dělat (a když jo tak ho využiju trochu lepšim způsobem). Pro tebe to znamená pár kliknutí a pro mě 1 kliknutí že ti povoluju přístup
Přístupy by ti určitě dali, kdyby sis o ně řekl. A naučit se s tím pracovat podle mě bude otázka pár minut. Jsou to přeci jen obyčejný dialogy, žádný programování. A jelikož jsi tu zřejmě jediný pravidelně aktivní člověk, který dokáže komunikovat anglicky, tak by byla škoda, kdybys toho nevyužil.
OK, Edvinovi jsem poslal info jak se tam dostat a teď už jediný co pak bude potřeba je abych kliknul na to že mu povoluju přístup. A dál to neřešim protože teď jdu spát a zejtra mě čeká fůra práce.
To je sice pěkné, ale já taky nemám ponětí co tam napsat protože ty lidi neznám :-( Navíc christof určitě musel uzavřít nějakou dohodu s původními překladateli, bez něho jsme prostě nahraní.
Ach jo, ač jsem to původně neměl v úmyslu tak jsem se rozhodl že se také zapojím do překladu. Vzal jsem to pěkně od podlady a jedu od první čárky až do té poslední. Je na místě i pořádná korektůra původního textu, protože dost často narážím na pěkně peperné formulace. Tady jsou zatím nejlepší:
Jestliže stráž nemůže chránit horníky, tak jak by mohli objevit tělo mého manžela! On nám teď chybí a já jen udržuji stávající koloběh. Někdo tam musí sejít a ukázat jim, jak se starat o obchod.
Nedostatek rudy mi zavřel obchody. Šetřit měďáky dokud budu na nohou?
Jo, jste pohotoví! My si postavíme hlavu jakkoliv a dostane mnoho zlata!
Jo v překladu se dá najít spousta takovejhlech věcí... Taky jsem to dřív projížděl od 1. stringu dál ale to to bylo ještě na google dokumentech a jelo to v pohodě a bylo to přehledný
@Edvin - Tož já vím že je jich něco kolem 31 000 - 32 000. A pak je jich spousta prázdnejch. A nemůžeš se zeptat vývojářů proč nás to k několika stringům nechce pustit? U drizztovejch scimitarů je furt napsaný že maj typ velký meč.
EDIT: christofoj to v profilu píšše že naposled byl online 25. 4. 2013
Mimochodem, co se překladu týče, mám pár dalších pár zajímavost.
Základní překlad BG byl opravdu jen sparťanský. Tím nemám na mysli, že jsou tam věci ze které by se každý slušný korektor styděl, ale občas narážím ( hlavně při dialozích s Edwinem je to zvlášť patrné ) že jsou vynechány celé věty. Většinu už jsem doplnil, ale netušil jsem že je to až tak špatné. Jakmile to projde celkovou korektůrou, tak to bude úplně jiná hra
Já jsem z původního překladu BG1 tak nějak vydedukoval, že většina popisků, knížek apod. je přeložených dobře. To co tam hapruje jsou některé dialogy. Ale pokud to, Edvine, zkoriguješ, tak to bude úplně mega super. Někde se tu válí i několik původních stringů, který jsou špatně přeložený. Vyzkouším to najít a postnout na to odkaz.
Máme štěstí, vypadá to že AndreaColombo nelenila a opravila ( minimálně některé ) ty chybné strigy o kterých jsem ji řekl. @christof ty jsi říkal že ti jich nešlo ještě víc, zkontroluj prosim tě jestli ti to už jde.
Je to jistota, že mají několik mincí pro mě,to si buď jistej! Je lhář, a pořád budu mít jeho krev na mojí čepeli, až poběžím přes něj a on mi bude stát v cestě!
Už budeš několik dnů mrtvej před tím, než mě opět napadne tě zabít!
Že by to bylo krvavě důležité, nebo že by ne?
Jak vidím, tak výborně před příchodem z jejich dálek budou dobří jak potřebujem. Nemáme čas se normálně vytrénovat abychom opravily naše porážky. Nebudem schopný jestli nezískáme zkušenosti a nepovýšíme.
Comments
Myslím, že by mohlo pomoct to celkové doplnění prázdných částí textu ( že by ještě něco chybělo ? ). Podobné věci mi dělat třeba Baeloth v době kdy v češtině neměl k replikám přiřazený žádný text. Veškeré animace, kouzla a hlasy byly bez zvuku, dokud se k nim nepřiřadil nějaký text.
Nemáš to třeba jenom zeslabený v Nastavení?
@Dudo to vypadá na nějaký bug, asi budeš muset spíš hledat na fóru, kde se hlásí bugy.
Bohužel je to jen možnost pro Windows (a já to uvádím speciálně pro Windows XP ale v ostatních Windows je to podobné jen se možná některá nabídka nastavení jmenuje jinak).
Takže, běžte do Ovládacích panelů a zvolte nabídku Zvuky a zvuková zařízení. V okně Zvuk (ne Zvuky to je něco jiného!) ve vrchní části (Přehrávání zvuku) dejte Upřesnit. Teď už jenom v okně Výkon přepněte Hardwarovou akceleraci ze 4. stupně (nejvyšší) na 2. stupeň (základní akcelerace).
A je to
Další možnost je stažení a nainstalování TOHOTO ovladače. Prý to funguje ale nezkoušel jsem to.
Z nějakého důvodu mi napsalo už několik hlavounů tady na foru a zajímájí se o status českého překladu. ( Prý se jim nepodařilo kontaktovat christofa a nemáme zřízený list of volunteers. ) Většinu otázek se mi podařilo zodpovědět, ale zajímá je současný stav českého překladu. Vzhledem k tomu že (BG:EE) nepřekládám, raději bych citoval někoho jiného než to tipoval sám.
Takže, co bych jim měl napsat ?
No, christof nějak zmizel (ačkoli psal že v květnu už čas mít bude) a já teď nemám moc času na překlad... Kolik je přeloženo - no rád bych to řekl ale nemůžu se dostat na stránky překladu (prostě se mi odmítají načíst a tváří se jakoby ani neexistovaly). Ale můžu říct že tak cca 85% - 90% je přeloženejch (ale je to jen odhad) a zbytek tam buď není vůbec nebo jen v angličtině. Prostě teď překlad na nějakou dobů uvíznul na mrtvym bodě.
Naposled když jsem překládal tak ještě pořád nefungovaly ty odstavce ale už jsem tam nějakou dobu nebyl... No jen co se mi podaří se nějak dostat na stránky překladu tak zase začnu ale pochybuju že se to dá stihnout do dalšího patche. Hold ve 2 překladatelích který to dělaj jen ve volnym čase (a bez motivace... no, je tu jen ta motivace že když to uděláme tak nám čaši netrhnou hlavu za to že to neni) to jde strašně pomalu.
Ono nejde o náročnost překladu (na to aby někdo moh překládat stačí znát dostatek angl. gramatickejch jevů a mít dobrej slovník) ale o to, že něco co anglicky zabírá jeden řádek nejde do češtiny přímo přeložit a my pak musíme vymyslet jak to sepsat aby to sedělo jak obsahově tak stylově... a stejně to pak máme na 2 řádky.
EDIT: OK dostal jsem se konečně na stránky překladu (nevim co tam blblo) ale říct kolik chybí je v tomhle interfaci téměř nemožný...
+ Pro pobavení vám sem hodim jedno kouzlo co jsem tam našel:
Povolej krávu (Povolávání)
Úroveň: 2
Dosah: Dohled sesilatele
Trvání: Okamžitě
Doba sesílání: 1
Oblast působení: 1 bytost
Záchranný hod: Žádný
To mluví samo za sebe!
Tááákže ze se mi ozvali hlavouni ( je zajímavé že jsem je odkazoval na tebe a oni stejně pořád píšou jenom mi [ možná to má něco společného s tím, že jsem tu každý den a hodně píšu na aglické fórum ] ).
Raději zkopíruju tu podstatnou část zprávy:
We need the Czech credits and translation notes to be added to the English dialog file on the translator tool. Credits should go in string 24707 and translation notes in string 24708. If you have access to the English text, you may copy-paste them there as a suggestion and notify me here; I would accept the suggestion as is. Otherwise, you may copy-paste them here and I'll transfer them to the tool.
Je to v tvých možnostech ?
Netuším, jestli potřebuju mít nějaké speciální účty a hesla aby na tom mohl dělat, a i kdyby ne, tak bych se s tím nejdřív musel naučit pracovat a to by mě stejně musel naučit irendie nebo christof. To už jim rovnou můžu říct ať to udělají sámi, než aby mi sáhodlouze vysvětlovali jak to funguje abych to mohl udělat sám.
Navíc, mě teďka píšou jenom proto, že se jim neozívá christof a kromě něho nevěděli o nikom jiném kdo by se angažoval v českém překladu.
Tož v mých možnostech je to tam přidat ale vůbec nevím kdo to všechno překládá (možná je to víc lidí ale já nejsem christof...). A jelikož píšou tobě a žádný zaškolení nikdo nepotřeboval (a taky nikdo od nikoho nedostal) tak je stejně asi nejjednodušší abych ti poslal zprávou jak se tam dostat. Já totiž teď nebudu mít alespoň do půlky tejdne čas nic takovýho dělat (a když jo tak ho využiju trochu lepšim způsobem). Pro tebe to znamená pár kliknutí a pro mě 1 kliknutí že ti povoluju přístup
Navíc christof určitě musel uzavřít nějakou dohodu s původními překladateli, bez něho jsme prostě nahraní.
Jestliže stráž nemůže chránit horníky, tak jak by mohli objevit tělo mého manžela! On nám teď chybí a já jen udržuji stávající koloběh. Někdo tam musí sejít a ukázat jim, jak se starat o obchod.
Nedostatek rudy mi zavřel obchody. Šetřit měďáky dokud budu na nohou?
Jo, jste pohotoví! My si postavíme hlavu jakkoliv a dostane mnoho zlata!
Mimochodem, netušíš kolik těch stringu vlastně je ?
Jsem za dnešek udělal nějakých 700, ale vím že jich je rozhodně víc než 25 000.
EDIT: christofoj to v profilu píšše že naposled byl online 25. 4. 2013
Neslo by zistit ci sa k tomu da technicky pristupit aj inak, kedze ako irendie pise predtym tam bol lepsi system?
Mimochodem, co se překladu týče, mám pár dalších pár zajímavost.
Základní překlad BG byl opravdu jen sparťanský.
Tím nemám na mysli, že jsou tam věci ze které by se každý slušný korektor styděl, ale občas narážím ( hlavně při dialozích s Edwinem je to zvlášť patrné ) že jsou vynechány celé věty. Většinu už jsem doplnil, ale netušil jsem že je to až tak špatné. Jakmile to projde celkovou korektůrou, tak to bude úplně jiná hra
Je to jistota, že mají několik mincí pro mě,to si buď jistej! Je lhář, a pořád budu mít jeho krev na mojí čepeli, až poběžím přes něj a on mi bude stát v cestě!
Už budeš několik dnů mrtvej před tím, než mě opět napadne tě zabít!
Že by to bylo krvavě důležité, nebo že by ne?
Jak vidím, tak výborně před příchodem z jejich dálek budou dobří jak potřebujem. Nemáme čas se normálně vytrénovat abychom opravily naše porážky. Nebudem schopný jestli nezískáme zkušenosti a nepovýšíme.