@beo Tak to tě asi potěším, protože mám už dohrány všechny hry co za poslední dobu vyšly ( jsem těžký gamer ) tak jsem se pustil do překládání na plný úvazek. Navíc už mám skoro hotovou další z nových hratelných postav ( rozhodně ji dodělám ještě během dneška ). Pokud mi do toho nic nevletí, tak možná stihnu přeložit všechny nové NPC do konce týdne.
Mimochodem, palec nahoru pro christofa který přeložil víc jak 90% z Neery. Už jsem narazil na pár jejich nepřeložených vět a nedává to vůbec žádný smysl před, ani po překladu. Navíc to ani nejsou věci co by se dali chápat více způsoby, Neera prostě náhodně vykřikuje hovadiny.
Například během mé konverzace s jinou osobou vykřikne: " Bohové, jestli se moje oči budou točit touhle rychlostí, tak se z nich určitě začne kouřit! " ( By the gods, if my eyes continue to roll at this speed, they'll begin to smoke! )
Nemá to žádnou souvislost s předem řečenými větami, není to reakce na žádnou událost a nikdo si ani nevšímá že to řekla. Jak já tu poloelfí *hanlivé slovo označující ženu lehkých mravů* nenávidím. ( Nejen kvůli překladu, nesnáším ji obecně kvůli všemu )
" Mezi šílenstvím a genialitou jen velmi tenká hranice... " No, to vlastně není pravda, mezi šílenstvím a genialitou je několik metrů vysoká, cihlobetonová zeď s ostnatým drátem a hraniční stráží.
Každopádně je Neera několik kilometrů za tou zdí, na té špatné straně.
"Uklidni se zenska! Zacinas se prilis (zbytecne) vytacet!" alebo len "Zbytecne se vytacis!"
To ma napadlo po precitani, ale zas ja som zastanca co najdoslovnejsich prekladov, co nemusi byt vzdy vhodne. V originale ide o slang a je mozne ze podobna fraza existuje aj v cestine (s podobnym vyznamom), mna osobne ale prave nic nenapada.
Hm, já a google jsme to přeložili jako: Uklidni se ženská! Tvoje kalhoty se začínají nebezpečně kroutit!
Přijatelná je i verze s podvazky Každopádně ani jedno nedává smysl. Musím se přiznat, že tady jsem byl úplně v koncích.
Zatím je tam přeložená jen první věta. Pasáž o spodním prádle je zatím vynechaná. Pokud někdo přijdete na nějaký vhodný překlad, moc rád si ho poslechnu. ( Říká to Dorn jedné příšerně otravné ženské )
Je to prostě fráze, která se používá, když se někdo zbytečně nechá vytočit. To se doslova překládat nedá. Beo byl ke vhodnýmu překladu asi nejblíž, co to jde. Ale pokud to říká Dorn, může to být klidně přeložený jako "Nedělej vlny a uklidni se, ženská."
Při překladu titulků k jednomu seriálu jsem narazil na podobné spojení "knickers" a "twisted". Kdybych to měl upravit pro podobu této věty, tak by to znělo asi: Jen klid, ženská! Páni (Teda), tobě se ale umí splašit hormony!
Lidi, jde Vám splnit hned první quest od Firebeada Elvenhaira? Já si teď zkusil jen cvičně proběhnout prolog a Tethtoril mi ten kýžený svitek nevydá. Vlastně se se mnou ani moc nechce bavit, jen opakuje ať jdu za Gorionem.
Děkuju moc, ale já zatím EE jenom tak zlehka prozkoumávám. Čekám až přestane ta patchovací smršť, protože pak to stejně začnu hrát natvrdo s nějakým nově dodaným povoláním.
zdravim, nevim jestli uz to tu nekde je ale nechce se me to procitat, nemuzu zaboha splnit hnedle jeden z prvnich questu, kdy mam donest svitek urceni tomu magovi v hospode ze svitici tvrze, ten za kterym me posila v te cervene kutne me porad posila za Gorionem a pak uz mi nema co rict, ani bych to neresil ale toho maga myslim jeste potkam v Beregostu tak aby na me nebyl nastvanej ze sem pro nej nesplnil Q...
Rozhodl jsem se trochu pozměnit jméno jedné z postav v BG.
Patronka gildy zlodějů se jmenuje "Silence" což v překladu znamená "Ticho". Je to docela cool, ale Ticho není ženského rodu a v původním znění to taky nezní moc dobře. Ale abych zůstal co nejvěrnější anglickému originálu a zároveň vyjádřil úctu kterou k ní má gilda zlodějů, změnil jsem její jméno na "Lady Ticho".
@christof Nebylo mým úmyslem to měnit, je to tak přeložené jen u přeměn. Když máš třeba štít, tak ten poskytuje bonus k obranému číslu, kdež to u přeměny, se jedná o celkovou třídu zbroje. ( Nejedná se o žádný bonus k obraně, protože měníš kompletně celé své tělo ) Alespoň takhle to chápu já...
Nijak zvlášť na tom ale netrvám. Pokud si myslíš, že to není dobrý nápad, tak to klidně změním.
Zdravím. Jsem tu úplně nový a potřebuji poradit s framerate. Zvýšení na "60" nefunguje... Kdysi jsem si tu někde na oficiálním fóru zkopíroval .ini soubor (bylo tam "30") a hra šlapala parádně. Jenomže hru jsem odinstaloval a po dlouhé době nainstaloval znovu a správný .ini soubor nemůžu vůbec nikde najít, vše mi jede buď pomalu, nebo vůbec...
Z hlediska přehlednosti deníku rozhodně není šťastné, že jsou do něj zadávány tkové pseudoúkoly, kateré navíc už třeba máte splněné, akorát že narzíte na jiného zadavatele třeba později. Mě se stali dva takové případy:
"kvokající šílenství" mi zadal nějaký pomatený sedlák na jih od High Hedge, ačkoliv Melicamp už byl dávno zpátky V HH
Trosky Firewine mi zadal ještě jednou nějaký dobrodruh v Larském hvozdu nebo v Peldském údolí.
A pak mi taky nejde splnit úkol Branwen, což je mi úplnou záhadou, protože jsem ji normálně vzal do party a Tranziga zabil.
Nemohl byste to někdo, kdo se pohybujete po patřičných fórech lépe než já, nadhodit. Děkuju
Achjo, oni to pořád ještě nebyli schopní tohle na 100% vychytat? On měl být hlavně deník rozdělen třeba na důležité události, úkoly a pak právě drby, kde by se tyhle jednotlivé střípky řadily pod jednotlivé hlavičky.
Comments
Tak to tě asi potěším, protože mám už dohrány všechny hry co za poslední dobu vyšly ( jsem těžký gamer ) tak jsem se pustil do překládání na plný úvazek. Navíc už mám skoro hotovou další z nových hratelných postav ( rozhodně ji dodělám ještě během dneška ). Pokud mi do toho nic nevletí, tak možná stihnu přeložit všechny nové NPC do konce týdne.
Například během mé konverzace s jinou osobou vykřikne:
" Bohové, jestli se moje oči budou točit touhle rychlostí, tak se z nich určitě začne kouřit! "
( By the gods, if my eyes continue to roll at this speed, they'll begin to smoke! )
Nemá to žádnou souvislost s předem řečenými větami, není to reakce na žádnou událost a nikdo si ani nevšímá že to řekla.
Jak já tu poloelfí *hanlivé slovo označující ženu lehkých mravů* nenávidím.
( Nejen kvůli překladu, nesnáším ji obecně kvůli všemu )
No, to vlastně není pravda, mezi šílenstvím a genialitou je několik metrů vysoká, cihlobetonová zeď s ostnatým drátem a hraniční stráží.
Každopádně je Neera několik kilometrů za tou zdí, na té špatné straně.
Tiax a Xzar jsou ti správně šílení v BG1.
Mimochodem christofe, taky máš dneska celý den nedostupné stránky překladu ?
Zítra jdu na další.
Tahle věta je velmi obtížná na překlad:
Calm yourself, woman! Your knickers are becoming dangerously twisted!
"Uklidni se zenska! Zacinas se prilis (zbytecne) vytacet!" alebo len "Zbytecne se vytacis!"
To ma napadlo po precitani, ale zas ja som zastanca co najdoslovnejsich prekladov, co nemusi byt vzdy vhodne. V originale ide o slang a je mozne ze podobna fraza existuje aj v cestine (s podobnym vyznamom), mna osobne ale prave nic nenapada.
Každopádně ani jedno nedává smysl.
Musím se přiznat, že tady jsem byl úplně v koncích.
Zatím je tam přeložená jen první věta. Pasáž o spodním prádle je zatím vynechaná. Pokud někdo přijdete na nějaký vhodný překlad, moc rád si ho poslechnu. ( Říká to Dorn jedné příšerně otravné ženské )
Ale pokud to říká Dorn, může to být klidně přeložený jako "Nedělej vlny a uklidni se, ženská."
Jen klid, ženská! Páni (Teda), tobě se ale umí splašit hormony!
Bug, bude opraven v příštím patchi. Možností je svitek si cheatnout přes konzoli a dát jej Firebeadovi.
Stáhni si tenhle soubor:
http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/268466/#Comment_268466
Děkuju moc, ale já zatím EE jenom tak zlehka prozkoumávám. Čekám až přestane ta patchovací smršť, protože pak to stejně začnu hrát natvrdo s nějakým nově dodaným povoláním.
Skoda jen, že nelze si stáhnout všechny opravy jednotlivě už ted. :-(
Patronka gildy zlodějů se jmenuje "Silence" což v překladu znamená "Ticho".
Je to docela cool, ale Ticho není ženského rodu a v původním znění to taky nezní moc dobře.
Ale abych zůstal co nejvěrnější anglickému originálu a zároveň vyjádřil úctu kterou k ní má gilda zlodějů, změnil jsem její jméno na "Lady Ticho".
Nebylo mým úmyslem to měnit, je to tak přeložené jen u přeměn.
Když máš třeba štít, tak ten poskytuje bonus k obranému číslu, kdež to u přeměny, se jedná o celkovou třídu zbroje. ( Nejedná se o žádný bonus k obraně, protože měníš kompletně celé své tělo ) Alespoň takhle to chápu já...
Nijak zvlášť na tom ale netrvám. Pokud si myslíš, že to není dobrý nápad, tak to klidně změním.
"kvokající šílenství" mi zadal nějaký pomatený sedlák na jih od High Hedge, ačkoliv Melicamp už byl dávno zpátky V HH
Trosky Firewine mi zadal ještě jednou nějaký dobrodruh v Larském hvozdu nebo v Peldském údolí.
A pak mi taky nejde splnit úkol Branwen, což je mi úplnou záhadou, protože jsem ji normálně vzal do party a Tranziga zabil.
Nemohl byste to někdo, kdo se pohybujete po patřičných fórech lépe než já, nadhodit. Děkuju
Neviem co je to za problem (mozno je uz opraveny?), verzia cestiny ktora vysla s patchom 1.2