Skip to content

Обсуждаем новости о статусе локализации

1252628303154

Comments

  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Кстати, совсем забыл про крутого человека prozh, перевод которого лежит на arcane coast'е. Боюсь, что лучше него из нас любителей мало кто сделает.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    да х.. ну смысле хрен его знает сколько, видимо сколько скажет, как знаете в фильме спортлото - апельсинами кормить будут, короче, пока не лопните, фиг знает, раз вы первый отписались то пусть будет вам, отдаю мыло в пм, там дальше напишите что Игорь Чернво - бла бла бла, я тот самый Wrubel который тестировать должен

    опять же - нужен доступ к переводу. потому как сами понимаете без него, будет совсем бида, короч как то так
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Ясно, будем думать
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    я блин пытался объяснить всеми доступными методами что есть ГОТОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ, и ЕСТЬ ДОФИГА НАРОДА - ЧТОБЫ ТЕСТИРОВАТЬ ПЕРЕВОД, но что об стенку горох, человек из playUA - говорит - я не понимаю вас, короче то ли лыжи не едут толи я.. ну вы поняли ребята

    игру кстати они предоставляют для теста

    @Wrubel ещё раз удачи с тестом перевода
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    Wrubel said:

    Кстати, совсем забыл про крутого человека prozh, перевод которого лежит на arcane coast'е. Боюсь, что лучше него из нас любителей мало кто сделает.

    Спасибо! Я уже с ними связался... проведу для них пару сеансов мастер-класса...)))
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Prozh, рад видеть. Надеюсь и перевод будет выполнен с вашей помощью. Т.е. мне PlayUA не писать?
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Походу, ребятам из PlayUA не хватает ни переводчиков, а знатоков вселенной ФР. Буду надеяться, что русский нормальный таки появится в игре.
  • BrockusBrockus Member Posts: 30
    Походу в PlayUA раздолбаи работают.
    Благо, что на форуме нормальные люди сидят, хоть дело с мертвой точки сдвинули.
    Спасибо Вам!
    Надеюсь до нового года поиграть в BG I.
  • SkydogSkydog Member Posts: 111
    edited November 2013
    Да обычные переводчики там, которым на качество плевать.
    Сдали работу - и нормально, а дальше - хоть потоп.
  • CandramelekhCandramelekh Member Posts: 109
    У меня нет доступа в бету. То что PlayUA нужен всего один человек в принципе не проблема, тестировать перевод все равно могут все кто захотят и у кого будет возможность, нужно будет только скоординироваться и общаться с ними через одного назначенного человека
  • RiedegostRiedegost Member Posts: 15
    edited November 2013
    Да бросьте, господа, больше это похоже на прилизанный машинный перевод. Приведу выдержку из диалога со скриншота, выложенного на 26-й странице: "Предметы, которые выбранный в данный момент персонаж не может использовать (из-за запретов, налагаемых классом), в окне торговли будут выделяться красной заливкой, но это не значит, но это не значит, что ими не сможет воспользоваться другой персонаж из группы." Что за дурацкое нагромождение оборотов? Люди так не разговаривают! Текст не обработан не только стилистически и литературно, создается впечатление, что читку не проводили вовсе. Объясните же наконец этим "переводчикам", что почти всю работу сделали за них 15 лет назад, и перевод за это время был вылизан и отшлифован почти до идеала. Если они боятся копирайта, то, давайте свяжемся с его авторами с форума aeriteam, думаю, они не будут против. С этого им и нужно было начинать, уладить все формальности, и произвести трансфер старого перевода в новый tlk-файл с переводом нового контента.
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited November 2013
    вы просто не понимаете.. мы ж предлагали уже. причём не раз не два, чуваки походу реально того.. ку ку просто, стоит ли говорить о том что изначально предлагалось дать ЛЮБОЙ перевод PlayUA - но чуваки не говорят ровным счётом - ничего, тоже самое вы можете спросить человека на улице - как собственно пройти в мавзолей, на что чувак ответит - ... , и пройдёт дальше, ЧТО ЭТО БЫЛО?!? Нам нужен тестер - 1 человек, ОДИН! Боже.. что за гоголь моголь, даже если начать править всем миром это как минимум месяц полтора два, ну три, а все мы знаем как playua занимается переводом, лучше уж самим выбрать бета версию игры, и попробовать без лишнего кровопролития, сделать перевод самим, ибо переводить там нечего, осталось только сделать так чтобы текст не сьезжал ни куда, поэтому если уже делать то только самим, ибо.. ну короче писец чё выйдет, опять же не забывайте что перевод будет таким не только для 1 части игры, но ещё для 2, и там где 1 часть можно окай, пройти как диаблу, то 2 - диалогозависима, нежели 1 часть, будет забавно смотреть как Айреникус будет пафосно глаголить что нибудь типа - Живой, есть сила ( Life... is strength) - боже упаси, хоспади
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Только что общались по skype'у с ребятами из PlayUA, вроде порешали что почти двухлетнюю работу ни в коем случае нельзя выбрасывать, люди работали и то что не всё идеально по большому счёту не трагедия. Prozh который перевёл сам весь Baldur's Gate обещал помогать, так сказать мастер-классом. Это хорошая новость. Из плохих- Beamdog настроен на работу с очень ограниченным количеством тестеров и редакторов. Сразу предупредили, что "какахи" по поводу перевода полетят и в нас - заинтересованных лиц. В понедельник с нами свяжется технический директор перевода и начнётся....Друзья, если кто сможет помочь с советами и коррективами по миру Фаэруна - будем только рады.
  • RiedegostRiedegost Member Posts: 15
    Считаю нецелесообразным пытаться исправить что-то там, где замене должно подлежать все полностью. Вместо того, чтобы пытаться оживить мертвого (перевод PlayUA), неплохо было бы слегка подлечить живого (перевод aeriteam). Предлагаю просто забить на эту мутную затею и заняться переводом самим. В разборке ресурсов я не силен, поэтому хочу поинтересоваться отличается ли чем-то принципиально новый tlk-файл от старого, и в случае, если он все-таки отличается, имеется какой-либо инструментарий для редактирования нового файла? Нужно заняться трансфером уже переведенного текста + перевести новый контент. Насколько я знаю, кто-то занимался его переводом, но он не был закончен. Я готов подключиться к команде переводчиков, если такая вдруг соберется + готов поработать корректором.
  • IMRYKIMRYK Member Posts: 123
    ну так пусть и не выбрасывают двухлетнюю работу но только в отношении контента из ЕЕ
    а готовый то перевод зачем выбрасывать на помойку? иначе еще 2 года будут обнаруживаться всякие Хоп в спину и склады) + стопудово имена НПС и названия сделаны по новому

    на носу 2 часть там текста раз в 5 больше они ее 10 лет переводить будут? при уже почти готовом переводе
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Riedegost, спасибо за поддержку. Временный перевод делал KoriTama. Хочу заострить внимание на том что Beamdog и PlayUA предлагают официальный редактор правок текста. Помимо прочего сейчас идёт работа с актёрами озвучания. Хочу знать мнение community и хотя бы условный словарь терминов, чтобы не получилось как с Arcanum'ом когда dwarf и gnome были перепутаны местами. Мы фанаты несём жуткую ношу знаний, на которые всем плевать, давайте хотя бы в нашем community решим эту проблему. Я уверен многие из нас знают английский, но это не значит что наши дети и племянники должны играть в английскую версию. Надеюсь на помощь
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Кстати 2 часть, по словам ребят из PlaYUA переведена на 5%. И они и мы заинтересованы в лучшем переводе, я в этом уверен.
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    Поделюсь своими соображениями, никому не нужно, но я всё таки поделюсь))

    Так вот котаны, то есть как получается игре 10 летней давности - присваивается статус Enhanced Edition (кхе - кхе), ровно год на отладку всех локализаций, которые кстати делаются самими фанатами уходит тоже - 1 год (плак плак), дальше больше, игра у кого то тормозит, вылетает, и занимается прочим непотребством, то есть это как получается через год у нас - Enhanced Edition - Ехансед Едитиона, допиленной до блеска игры - ХА ХА, шутка ли но говорить о том что Beamdog - настроены выборочно работать только с теми кого они сочтут нужным, несостоятельна, это же цирк с конями, аллах бабах, вы только подумайте?! На старте игра стоила почти full price 25 у.е. то есть 800р. примернно, и теперь они будут говорить давайте ещё подождём?? Я вообще смотрю это такой прям веселый спорт, то есть когда Атари изьяло из продаж это непотребство, то тупая корпорация - плохая, а бимдог - хорошие, теперь же собака ведет себя так как будто хозяин не кормил её лет 10, а именно как будто им мало продаж той же самой игры почти за full price, мамочка моя! Надеюсь эту игрулю выложат скоро на торрентах, ибо нех.. ну или как там дальше.

    По сабжу ясно одно - перевод равен - текстурам, всё с этого и началось, вам нужен полный каталог data файлов, ибо в тексте всё выглядит прилично, но в самой игре, довольно таки не важно, как вы уже успели убедится, сливайте игру, собирайтесь и будет вам счастье, а этих корпоративных евнухов, вы так пол года прождёте, и вам ещё скажут, подождите - мы очень заняты, да тьфу на вас, чем вы были заняты, боже, хорош отдыхать пора работать, это 1 игра из млн. так почему даже на Ios и steam до сих пор не доступно обновление, сколько будет дорабатыватся 2 часть не понятно, наверно ещё года 2, это всё действительно смешно, действительно..
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    то есть перевод второй части ещё даже не готов.. нет, ну кто бы сомневался
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    @Esgareth БАБАХ, я смотрю даже у тебя на этой почве не выдержало сидалище!
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    edited November 2013
    ты мне поховори тута!! просто короч я пощупал перевод с беты, посмеялся, решил оставить тут свои соображения, и тихо удалится, ВСЕГО ТО ДЕЛОВ
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Игорь, по приоритетам PlayUA, они делают перевод с нуля. Как вы знаете текста более чем прилично, в любом случае будут привлечены лучшие переводы(Я настаиваю на Prozh'е). Ну нельзя ругать людей которые ничего не получают за их работу, всё на уровне энтузиазма. Уровень терпимости уже уже исчерпан, но давайте сделаем как надо. Тот же(мой любимый Arx Fatalis) до сих пор допиливается "Arcane Studios"
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    edited November 2013
    Wrubel не ну просто обе студии реально странно себя ведут, тем более я не осуждаю переходя на личности, это типа моё бла бла, по поводу, читайте - кусок текста, всегда можно пролистать. я сам не ожидал что со мной так много человек согласится, но опять же - всего лишь кусок текста, я на абсолютизм не претендую, чай что отдал штурвал в руки, людей которые будут действовать на условиях у бимдогов и playUA, я б на таких условиях - цитата - нужен 1 человек, делать бы ничего не стал, поэтому остаётся только ждать либо саму игру в конструкторе, разобранную фанатами, либо ждать что у PlayUa за год - полтора получится, ведь "беспланто" жеж работают люди, я то что..
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Игорь, согласен(Кстати, меня зовут Сергей), ситуация крайне неприятная, но по большому счёту мы сами виноваты, моя приятельница из польского сообщества рассказывала, что у них давно и очень строго всё организованно, может теперь вместе с PlayUA и лучшими представителями "Baldur's Gate" и получиться тот перевод которого я так ждал. Ну давай попробуем, Игорь. Уж не ипотеку берём.
  • RiedegostRiedegost Member Posts: 15
    Wrubel, игрокам абсолютно безразличны приоритеты PlayUA и кривые окольные пути, которые они избрали для достижения целей (перевод с нуля (кривой), вышедший спустя год после релиза, который предлагается править с помощью одного единственного волонтера-корректора (!!!) еще год). Игроки хотят получить адекватный перевод за вменяемый срок. P.S. Жду появления в открытом доступе инструментария для редактирования tlk-файла, по прежнему готов заняться переводом (не помощи PlayUA, а доработке перевода aeriteam или arcanecoast).
  • Somulo_Somulo_ Member Posts: 270
    Сергей я вас понял, опять же я на оппонирую, но и говорить что люди сами виноваты.. ведь знаете как выходит игра - написано ожидается русский язык, они же всё таки денег заплатили, ведь так, а то как у нас всё плохо, тут виноватых бесполезно искать, ибо я виноватых искать не хочу, получится так как получится
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Riedegost, к несчастью не могу и не буду(т.к. пообещал) скидывать редактор, но с удовольствием приму помощь. Насчёт включения в титры не уверен т.к. сам на куриных правах. Друзья, давайте оставим склоки, и поможем сами себе.
  • RiedegostRiedegost Member Posts: 15
    Wrubel, не совсем понимаю в чем будет заключаться работа помогающих. Перевод ужасен и подлежит полной замене на любой уже существующий. Это первое, что необходимо предпринять, в том числе и в целях экономии времени. После того, как это будет осуществлено, можно будет бросить все силы на корректировку перевода нового контента.
  • WrubelWrubel Member Posts: 38
    Насчёт помощи, я имею ввиду поправки удовлетворяющие сообщество, я прошу возможности спрашивать совета и профессиональные правки.
  • EsgarethEsgareth Member Posts: 101
    "Друзья, давайте оставим склоки, и поможем сами себе." - кто вдруг не понял я переведу
    1)НЕ ПЫТАЙТЕСБ ЧТОТ0 N3МЕНИТЬ!
    2)ДУМАNT3 ТОЛЬКО О СЕБЕ!
    3)РУКИ
    4)ДОСМОТ?

    людей которые попытаются понять логику локализаторов сойдут с ума! Ааааа!
Sign In or Register to comment.