Skip to content

BG2:EE - Segnalazione errori e refusi di traduzione

15681011

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    Puoi correggere tutte le ricorrenze con d'Invulnerabilità.

    Ma io non posso modificare BG1.
    Aedan said:


    Ho finito la correzione di tutti gli oggetti della tua lista :)

    No you don't.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2017
    @Aedan 100375 - Non hai tradotto immunity to SLAY.
    40634
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited August 2017
    rede9 said:

    Ma io non posso modificare BG1.

    Mi riferivo a BG2.
    Ho sistemato gli oggetti che mi erano sfuggiti e che mi hai ricordato. Grazie.
    100375: Sistemata
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2017
    @Aedan @rede9

    Prologo Charname maschio

    2868 Tutte anziché Tutti
    74420 - 15321 - 15320 - 12624 - 12643 - 17748 - 34722 - 47523 Frennedan 34108 Frennendan
    42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto?
    89075 audio: Cercherò di essere un esempio da seguire.
    10036 audio: trasportare e non portare
    11315 è indicato di selezionare il pulsante RIPRODUCI che in realtà è GIOCA
    100315 Audio charname: Sono stato costretto a lasciare giù il tuo oggetto, non posso trasportare altro.
    12029 di Invulnerabilità 12146 d'Invulnerabilità
    14645 queto anziché questo
    45821 pai anziché pari
    14336 strani anziché strane - al secondo "d'acqua si" manca lo spazio - il tempo trascorre ( o scorre?)
    14347 tra sopravvivenza e il punto c'è uno spazio di troppo
    33347 E stata
    18438 dove si trova questo posto o è situato?
    38661 Devo consegnartelo... (esula dal contesto, devo concedertelo?)
    38684 non c'era molto a (per) cui tornare
    58492 dici anziché dicci o dimmi
    35963 ad un filo (o a lama singola)
    13163 tra gara e sarebbe manca non?
    52077 verificare la prima parte della traduzione dall'inglese
    13165 Gli ultimi due capoversi "Sconfitti in una serie di..." sono praticamente uguali
    52330 Morirai anziché Morirete
    34173 I suoi bonus ... i minuscolo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk)
    2394 Qualcun'altro senza apostrofo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk)
    indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori:
    (Senza stringa): "scalamento" nelle opzioni grafiche è corretto?


    Prologo Charname femmina

    Da verificare le stringhe uguali sia maschio che femmina degli effetti incantesimo es. incantesimo velocità
    14023 Velocizzata
    42882 Condannato
    14022 guarito
    54337 ammalato
    19800 sentito anziché sentita
    25104 stufato anziché stufata
    20192 tornato anziché tornata
    20193 tornato anziché tornata
    11521 entrambi x2 anziché entrambe
    19323 entrambi anziché entrambe
    58498 entrambi anziché entrambe
    9354 magi maiuscolo?
    38561 liberi anziché libere
    16453 partiti anziché partite
    10894 venuto anziché venuta
    19798 messo anziché messa
    11444 tornato anziché tornata
    19930 carnicino anziché carnicina
    7193 umano anziché umana (da verificare se in comune)
    61393 occupato anziché occupata
    100336 audio dovrebbe essere Eh no! e non E' no.
    2854 figlioccio e fuggito anziché figlioccia e fuggita (da verificare se in comune)




    Fuori dalle Segrete
    15525 proprietario anziché proprietaria
    15540 Athakatla anziché Athkatla
    15770 - 15781 Cowled Wizards* non tradotto
    15753 Cowled Wizards non tradotto
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedanrede9
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie per questo report. Domenica rientro a Milano e provvederò a fare un check per darti un riscontro sui punti che menzioni :)
  • Ciucc3lloneCiucc3llone Member Posts: 53
    Scusate la non professionalità del commento, ma sono ignorante nel gioco. Alcuni poteri di Mazzy non sono tradotti, se si clicca col destro. Ora non ce l'ho in gruppo, ma mi pare che il potere che le da forza sia ancora in inglese.
    Inoltre non so se sia un bug della mia versione, ma alcuni incantesimi hanno spiegazioni che sono di altri incantesimi. Per esempio, immunità agli incantesimi, di quinto livello, nella spiegazione ha l'incantesimo sotto, lama fantasma.
    Protezione dall'acido ancora sotto nella spiegazione ha una lettera per Sarevok.
    Protezione dal fuoco, di terzo, ha una lettera per Rialter.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947

    Scusate la non professionalità del commento, ma sono ignorante nel gioco. Alcuni poteri di Mazzy non sono tradotti, se si clicca col destro. Ora non ce l'ho in gruppo, ma mi pare che il potere che le da forza sia ancora in inglese.
    Inoltre non so se sia un bug della mia versione, ma alcuni incantesimi hanno spiegazioni che sono di altri incantesimi. Per esempio, immunità agli incantesimi, di quinto livello, nella spiegazione ha l'incantesimo sotto, lama fantasma.
    Protezione dall'acido ancora sotto nella spiegazione ha una lettera per Sarevok.
    Protezione dal fuoco, di terzo, ha una lettera per Rialter.

    Dici cose vecchissime. Solo dall'ultima patch Beamdog ci ha autorizzato a correggere la vecchia traduzione. Da allora abbiamo fatto più di 8000 stringhe.
    Le magie le ho corrette come indicato nel secondo post: https://forums.beamdog.com/discussion/comment/862897/#Comment_862897

    Purtroppo pare che la prossima patch 2.4 uscirà solo su Mac. Non si sa quando passerà a Windows.
  • Ciucc3lloneCiucc3llone Member Posts: 53
    edited September 2017
    Quindi non sarà patchato a breve? :-(
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Ciucc3llone
    Non conosciamo le tempistiche esatte. Ti ho però mandato un messaggio privato :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2017
    @Jonelet_Irenicus
    Ed eccomi qua! Rinnovo il ringraziamento per il tuo report e ti rispondo su ogni punto.

    2868 Tutte anziché Tutti

    Fixed.

    74420 - 15321 - 15320 - 12624 - 12643 - 17748 - 34722 - 47523 Frennedan 34108 Frennendan

    Il nome giusto è Frennedan. Corretta la stringa 34108.

    42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto?

    Questa è una frase un po' fastidiosa da tradurre e da rendere bene, ma abbiamo lasciato "poteva" e non "potrebbe" perché, salvo sviste (nel quale caso, correggici pure), è una battuta pronunciata da CHARNAME dopo la morte di Rielev. L'uso del condizionale cambierebbe il significato (perché dare una sfumatura dubitativa, quando è stato proprio CHARNAME a farlo morire?).

    89075 audio: Cercherò di essere un esempio da seguire.

    Corretto.

    10036 audio: trasportare e non portare

    Il numero di stringa che citi non corrisponde al testo da correggere. Riesci a recuperare la stringa giusta?

    11315 è indicato di selezionare il pulsante RIPRODUCI che in realtà è GIOCA

    La stringa che citi è tradotta correttamente.
    Il pulsante fa riferimento alle stringhe dell'IU che ti appaiono senza numeri. E' un bug che avevamo già segnalato e che era stato corretto... ma adesso vedo che è ritornato anche in BGEE. Sigh. Vedrò di segnalarlo.

    100315 Audio charname: Sono stato costretto a lasciare giù il tuo oggetto, non posso trasportare altro.

    Aggiornata.

    12029 di Invulnerabilità 12146 d'Invulnerabilità

    Corretto con "d'Invulnerabilità".

    14645 queto anziché questo
    45821 pai anziché pari
    14336 strani anziché strane - al secondo "d'acqua si" manca lo spazio - il tempo trascorre ( o scorre?)
    14347 tra sopravvivenza e il punto c'è uno spazio di troppo

    Corretto tutto, tranne tempo (ho lasciato trascorrere)

    33347 E stata

    Non trovo questo refuso. "È stata la sua influenza", intendi? A me appare con l'accento. La biografia da spesso problemi...

    18438 dove si trova questo posto o è situato?

    Ho aggiornato con "dove si trova".

    38661 Devo consegnartelo... (esula dal contesto, devo concedertelo?)

    L'audio italiano recita "Devo consegnartelo". Da qualche parte qui sul forum c'è un post in cui affrontavamo la questione... Se lo trovo, ti riporto la spiegazione ;)

    38684 non c'era molto a (per) cui tornare

    Lo lascerei così, mi sembra corretto.

    58492 dici anziché dicci o dimmi

    Corretto.

    35963 ad un filo (o a lama singola)
    13163 tra gara e sarebbe manca non?

    Nel primo caso, lama creerebbe un equivoco. Lascerei "filo".
    Nel secondo, direi che la frase è giusta così (la negazione è in seguito), ma chiedo @Davide di dare un'occhiata per avere il suo parere :)

    52077 verificare la prima parte della traduzione dall'inglese

    Nice catch, era sbagliata!

    13165 Gli ultimi due capoversi "Sconfitti in una serie di..." sono praticamente uguali
    52330 Morirai anziché Morirete

    Sistemati.

    34173 I suoi bonus ... i minuscolo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk)

    A posto, compariva nel file dialog.tlk vecchio.

    2394 Qualcun'altro senza apostrofo (da verificare se ancora presente perché inizialmente avevo sbagliato a caricare il file tlk)

    Corretto.

    indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori:

    Riesci a postarmi uno screenshot, per favore?

    (Senza stringa): "scalamento" nelle opzioni grafiche è corretto?

    Yes.

    Da verificare le stringhe uguali sia maschio che femmina degli effetti incantesimo es. incantesimo velocità
    14023 Velocizzata
    42882 Condannato
    14022 guarito
    54337 ammalato

    Su questo non possiamo fare nulla, purtroppo. E' un limite dell'engine. Se le volgessimo al femminile, lo diventerebbero anche per tutti i membri del gruppo o nemici, a prescindere dal sesso. Ergo, laddove possibile, cerchiamo un espediente per tradurre senza riferimento al sesso; quando questo non è possibile, resta al maschile.
    Questa limitazione è presente anche in BGEE e IWDEE.

    7193 umano anziché umana (da verificare se in comune)

    La stessa osservazione di cui sopra vale anche per le razze.

    19800 sentito anziché sentita
    25104 stufato anziché stufata
    20192 tornato anziché tornata
    20193 tornato anziché tornata
    11521 entrambi x2 anziché entrambe
    19323 entrambi anziché entrambe
    58498 entrambi anziché entrambe

    Corretto tutto!

    9354 magi maiuscolo?

    Nope, la traduzione di Ogre magi vuole la m minuscola :)

    38561 liberi anziché libere
    16453 partiti anziché partite
    10894 venuto anziché venuta
    19798 messo anziché messa
    11444 tornato anziché tornata

    Corretto tutto!

    19930 carnicino anziché carnicina

    Pensavo di lasciare carnicino anche al femminile, come fatto in origine.

    61393 occupato anziché occupata

    Questa stringa viene usata sia per uomini sia per donne. Ho aggiornato con "non sembra disponibile", applicabile per entrambi i sessi.

    100336 audio dovrebbe essere Eh no! e non E' no.

    Aggiornata.

    2854 figlioccio e fuggito anziché figlioccia e fuggita (da verificare se in comune)

    Qui possiamo correggere senza problemi!

    15525 proprietario anziché proprietaria
    15540 Athakatla anziché Athkatla
    15770 - 15781 Cowled Wizards* non tradotto
    15753 Cowled Wizards non tradotto

    Corretto tutto! Non ho ancora rivisto la Passeggiata - mi ci dedico in settimana :)

    Grazie infinite, soprattutto per le correzioni al femminile!
    Ne approfitto per dirti che vorremmo uniformare anche le traduzioni dei nomi delle missioni (a cui vanno tolti i punti a fine titolo), quindi se dovessi notare errori anche su questo versante, segnalali pure.
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan

    Jonelet_Irenicus said:
    42216 non poteva essere semplicemente morto? o non potrebbe essere semplicemente morto?

    Questa è una frase un po' fastidiosa da tradurre e da rendere bene, ma abbiamo lasciato "poteva" e non "potrebbe" perché, salvo sviste (nel quale caso, correggici pure), è una battuta pronunciata da CHARNAME dopo la morte di Rielev. L'uso del condizionale cambierebbe il significato (perché dare una sfumatura dubitativa, quando è stato proprio CHARNAME a farlo morire?).


    E' Charname che si rivolge a Jaheira durante la scoperta del cadavere di Khalid :)

    Jonelet_Irenicus said:
    10036 audio: trasportare e non portare
    Il numero di stringa che citi non corrisponde al testo da correggere. Riesci a recuperare la stringa giusta?

    sorry 100336

    Jonelet_Irenicus said:
    indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori:

    Riesci a postarmi uno screenshot, per favore?


    l'ultimo screen è la Maglia del Morto





    Jonelet_Irenicus said:
    33347 E stata
    Non trovo questo refuso. "È stata la sua influenza", intendi? A me appare con l'accento. La biografia da spesso problemi...


    esatto il refuso è presente solo su Charname maschile ma il numero della stringa è lo stesso :o



    Ne approfitto per dirti che vorremmo uniformare anche le traduzioni dei nomi delle missioni (a cui vanno tolti i punti a fine titolo), quindi se dovessi notare errori anche su questo versante, segnalali pure.


    Ok, questo è il primo aggiornamento del diario senza testo








    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    E' Charname che si rivolge a Jaheira durante la scoperta del cadavere di Khalid

    Okay, grazie.
    Il condizionale continua a lasciarmi qualche dubbio, ma provo a chiedere al resto della ciurma e ti faccio sapere :)

    sorry 100336

    Grazie, sistemata.

    indossando rispettivamente la cotta a strisce e la corazza di maglia nelle info combattimento compare la voce Ac_token_ dopo modificatori

    Non è stato facile trovare la causa del problema, ma credo di esserci riuscito.
    Quando ti manderò il prossimo file dialog.tlk, fammi sapere se il problema appare risolto anche a te :)

    esatto il refuso è presente solo su Charname maschile ma il numero della stringa è lo stesso

    Se hai creato CHARNAME prima di modificare il file dialog.tlk, potrebbe essere il motivo del mancato aggiornamento.
    Se provi a crearne uno nuovo, cosa succede?

    Ok, questo è il primo aggiornamento del diario senza testo

    Sai dirmi cosa ti appare usando la traduzione inglese?

    Thank you so much!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan

    Okay, grazie.
    Il condizionale continua a lasciarmi qualche dubbio, ma provo a chiedere al resto della ciurma e ti faccio sapere

    Nel condizionale è espresso il dubbio di Charname sulla possibilità che sia solo morto e pertanto riportarlo in vita in un tempio...interrotto subito da Jaheira che sostiene non si possa far più nulla....


    Sai dirmi cosa ti appare usando la traduzione inglese?


    No Objective Text

    Se hai creato CHARNAME prima di modificare il file dialog.tlk, potrebbe essere il motivo del mancato aggiornamento.
    Se provi a crearne uno nuovo, cosa succede?


    Refuso rientrato

    E' normale che le riflessioni (es. stringa 11359: 843) non compaiano sul diario?
    Alla Passeggiata il diario è completamente vuoto...le voci vanno inserite solo dal giocatore? Perché se non ricordo male in BGEE e/o IWDEE erano presenti.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:


    35963 ad un filo (o a lama singola)
    13163 tra gara e sarebbe manca non?

    Nel primo caso, lama creerebbe un equivoco. Lascerei "filo".
    Nel secondo, direi che la frase è giusta così (la negazione è in seguito), ma chiedo @Davide di dare un'occhiata per avere il suo parere :)
    Confermo, il senso è che Malar vuole che la gara sia interrotta, quindi non ci vuole il "non". :smile:
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2017

    Nel condizionale è espresso il dubbio di Charname sulla possibilità che sia solo morto e pertanto riportarlo in vita in un tempio

    Mi hai convinto - condizionale sia! :)

    No Objective Text

    Non c'è testo in inglese a titolare quell'aggiornamento, pertanto ecco spiegato il motivo. Spetta ai developer correggere questo bug.

    Refuso rientrato


    Bene, mi fa piacere.

    E' normale che le riflessioni (es. stringa 11359: 843) non compaiano sul diario?
    Alla Passeggiata il diario è completamente vuoto...le voci vanno inserite solo dal giocatore? Perché se non ricordo male in BGEE e/o IWDEE erano presenti.

    In realtà anche il diario si aggiorna in BG2EE, quindi non so perché il tuo rimanga vuoto.

    Anyway, sono a buon punto con la revisione dei dialoghi della Passeggiata. Entro la fine della settimana dovrei finire ;)

    @Davide
    Grazie per il check!
    Jonelet_Irenicus
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2017
    @Aedan
    Comincio a postare qualche refuso, prima di proseguire ti chiedo conferma, non vorrei che per qualche motivo non avesse aggiornato il .tlk. Grazie

    Charname F
    Ac_token persiste
    14715 O anziché Ho
    59773 sopraffatta anziché sopraffatto
    15526 proprietario anziché proprietaria
    15540 Athakatla anziché Athkatla
    15798 mio (27480: Signora) anziché mia (da verificare se condivisa)
    45484 visto anziché vista
    38761 tra virgola e Charname manca lo spazio
    14610 assassinio anziché assassino
    14920 sostituita anziché sostituito
    15058 sparlando anziché parlando
    19353 (o dardi) mentre nelle descrizioni di 6772 e 19358 è senza parentesi
    7530 Ninja-To
    88996 Audio: nel testo manca lo sbadiglio iniziale
    14387 tra punto e il c'è uno spazio di troppo
    13920 lontano anziché lontana - Bassifondi maiuscolo
    13936 Bassifondi maiuscolo
    47380 Spacconi minuscolo?
    47430 Quello striminzito anziché Quella striminzita
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie per la rapidità! :)

    Ac_token persiste

    Su questo non so proprio che fare... A me funziona correttamente. Faccio fare un check a qualcun altro e ti faccio sapere.

    14715 O anziché Ho

    :s
    Questa stringa era un disastro! Non l'avevo trovata nella revisione. Per info, chi la pronuncia?

    59773 sopraffatta anziché sopraffatto
    15526 proprietario anziché proprietaria
    15798 mio (27480: Signora) anziché mia (da verificare se condivisa)
    45484 visto anziché vista
    38761 tra virgola e Charname manca lo spazio
    14920 sostituita anziché sostituito
    15058 sparlando anziché parlando
    19353 (o dardi) mentre nelle descrizioni di 6772 e 19358 è senza parentesi
    7530 Ninja-To
    88996 Audio: nel testo manca lo sbadiglio iniziale
    14387 tra punto e il c'è uno spazio di troppo
    13920 lontano anziché lontana - Bassifondi maiuscolo
    13936 Bassifondi maiuscolo

    Corretto tutto!

    47380 Spacconi minuscolo?

    No, lascio maiuscolo.

    47430 Quello striminzito anziché Quella striminzita

    Ecco, qui non so che fare.
    La frase usa il token "RACE". Quello striminzito RACE. Come ti ho spiegato, siamo costretti a lasciare il token al maschile. Se volgessi i due termini al femminile, avremmo situazioni come "QuellA striminzitA elfO". Viste le restrizioni, forse vale la pena lasciare il maschile qui e il femminile nel resto della frase...

    15540 Athakatla anziché Athkatla

    Mi avevi già segnalato questa stringa - a me appare corretta già dall'ultimo update.

    14610 assassinio anziché assassino

    Anch'io avevo pensato lo stesso, ma in inglese c'è scritto "murder", non "murderer". Se mi confermano che dovrebbe essere "murderer", modifico anche l'italiano.
    rede9
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited October 2017
    @improbabile
    Una gentilezza...
    Puoi aggiornare la traduzione di BG2EE con il file in allegato e dirmi se ti compare questo bug segnalato da @Jonelet_Irenicus (AC TOKEN nella descrizione delle armature a destra nell'Inventario)?

    @Jonelet_Irenicus
    La traduzione in allegato include la correzione delle segnalazioni che mi hai da poco fatto ;)
    Post edited by Aedan on
    rede9
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    @Aedan

    ovviamente non è un report completo, ho cominciato a segnalare per evitare di lavorare a vuoto...

    15540 Athakatla anziché Athkatla

    Mi avevi già segnalato questa stringa - a me appare corretta già dall'ultimo update.


    ecco perché ho chiesto una conferma sui refusi, ho rifatto il pezzo dall'autosave delle segrete (con stesso Charname) e ora è corretto. Boh!?

    14715 O anziché Ho

    :s
    Questa stringa era un disastro! Non l'avevo trovata nella revisione. Per info, chi la pronuncia?


    è un intervento a seguito di invito ad abbandonare la missione :)


    14610 assassinio anziché assassino

    Anch'io avevo pensato lo stesso, ma in inglese c'è scritto "murder", non "murderer". Se mi confermano che dovrebbe essere "murderer", modifico anche l'italiano.


    E' riferito allo scoiattolo assassino

    Ecco, qui non so che fare.
    La frase usa il token "RACE". Quello striminzito RACE. Come ti ho spiegato, siamo costretti a lasciare il token al maschile. Se volgessi i due termini al femminile, avremmo situazioni come "QuellA striminzitA elfO". Viste le restrizioni, forse vale la pena lasciare il maschile qui e il femminile nel resto della frase...


    Giusto cosi' allora visto che compare nella stringa variabile sulla razza.

    Apro un altro post e ti taggo quando ho finito; le stringhe con Quartiere le devo segnalare?


    rede9
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Yes.
    Tieni presente che la gente comune nella Passeggiata ha frasi random, pertanto ne sono riuscito a testare solo un piccolo numero.
    Oltre a Quartiere, vanno sistemate anche le stringhe in cui chiamano Irenicus stregone anziché mago. Ne ho sistemate diverse, ma credo ce ne siano molte altre ancora :)
    rede9
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited September 2017
    Charname F

    60983 - 48364 - 16057 - 33934 - 33926 - 33933 - 61112 Quartiere anziché Distretto
    47448 prendetelo anziché prendetela
    14864 - 14865 - 13944 - 14386 - 13753 stregone anziché mago
    14386 Lothander anziché Lathander
    13993 Sei un tipo o Sei una tipa?
    47485 Alateto De Bonito anziché Alatelo De Bonito
    47408 Setti Veli anziché Sette Veli
    33932 - 14391 - 14388 Bassifondi maiuscolo
    33918 sede del Ponte o Distretto del Ponte?
    33925 l' "Occhio Offuscato" o "l'Occhio Offuscato"?
    45555 Fiume minuscolo
    28804 coraggiosa anziché coraggioso
    33919 c'è una parentesi di troppo e Manicomio minuscolo
    28787 Signore anziché Signora
    100295 Audio: certo testo: mai
    25125 Turmish da tradurre? (nella stringa precedente 25124 è tradotto)
    25139 dovrebbe essere alla larga e non subito senza lontana
    61121 Stregone minuscolo
    15480 piccolo anziché piccola
    15500 amico anziché amica
    2208 Baervar anziché Baervan
    20300 fatevi anziché fateli
    20329 mancheresti anziché mancherai?
    36747 buon anziché buona
    14396 hanno o abbiano?
    19862 SERRATURA CHIUSA A CHIAVE O CHIUSA?


    Charname M
    95161 la prima riga della descrizione non è presente nella versione inglese
    11902 - 55512 Le stringhe sono quasi uguali in italiano, si differenziano soprattutto per l'esclamazione Esilio e Reietto (quest'ultimo non è presente nella versione inglese)
    49009 guadagnasi anziché guadagnarsi
    13950 Bassifondi maiuscolo
    14387 Verificare la seconda parte tradotta
    25002 I minuscola
    32100 Mercante di Metalli Preziosi anziché Mercante di Minerali
    44909 Grande Ristorazione Maggiore anziché Ristorare Potenziato


    Post edited by Jonelet_Irenicus on
    rede9THONADUSTAedan
  • THONADUSTTHONADUST Member Posts: 5
    edited September 2017
    ciao sono nuovo spero sia la sezione giusta

    traduzioni e altro mancanti o peggio ... casualmente solo nella versione in italiano , non dico altro

    elenco :

    1- incantesimo PAROLA SEGRETA il testo descrittivo non centra nulla con l'incantesimo
    2- incantesimo DOMINIO MENTALE il testo descrittivo non centra assolutamente nulla , c'è il testo di un libro o altro che sia
    3- incantesimo SANTUARIO il testo descrittivo dice CREATURA TOCCA ... perchè allora il bersaglio è solo l'incantatore e non posso designare qualcun altro in nessun modo
    4- incantesimo LIBERTA D'AZIONE il testo descrive che serve per togliere ogni impedimento al movimento che rallenti o blocchi ... PERCHE RIMUOVE EFFETTI DI VELOCITA CHE SIA DATO DA UN OGGETTO ( STIVALI ) O DA UN INCANTESIMO ? NON DEVE ESSERE COSI

    ora vengo alla parte che più mi preme la traduzione della storia

    IL FINALE TRONO DI BHAAL , DOPO AVER UCCISO L'ULTIMO BOSS , NEL FILMATO NON E PRESENTE MINIMAMENTE ALCUN SOTTOTITOLO IN ITALIANO MENTRE IL FILMATO SCORRE CON IL NARRATORE CHE PARLA IN INGLESE

    dopo il filmato la STORIA dei vari personaggi che si avevano al momento dell'ultima battaglia , quella di HEXXAT E SCRITTA TUTTA IN INGLESE

    ringrazio in anticipo sperando in un miglioramento del gioco
    Post edited by THONADUST on
  • THONADUSTTHONADUST Member Posts: 5
    VERSIONE IN ITALIANO

    durante lo svolgimento del gioco compagliono frasi senza senso

    es. cammino o combatto e vedo frasi del tipo:"aerie tu sei tutta matta..." ed altre frasi del genere senza alcuno scopo nella barra di testo dette dal mio avatar anche senza avere nel team Aerie o che il mio personaggio abbia intrapreso qualche discorso con qualche NPC
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited September 2017
    @THONADUST
    Ciao!
    Grazie mille per le tue segnalazioni.
    Tieni presente che la traduzione di BG2EE attualmente disponibile su GOG, Steam e Beamdog è obsoleta. Se sei interessato, ti mando quella aggiornata (tieni però presente che, oltre al sistema degli oggetti e degli incantesimi, abbiamo ultimato solo la revisione delle segrete di Irenicus e della Passeggiata).
    In particolare, i problemi che hai riportato nell'ultimo post non sembrano legati alla traduzione, quanto ad un'installazione di mod non riuscita con successo.
    Per caso stai giocando con la versione GOG o Steam? Hai installato le mod usando la procedura modmerge? Se non la usi, in genere si verificano proprio questi problemi.
  • THONADUSTTHONADUST Member Posts: 5
    ciao Aedan

    gioco con prodotto acquistato tramite piattaforma STEAM , la versione enanched edition BG2EE

    le segnalazioni fatte le ho riportate a detta del moderatore del forum STEAM per farlo presente ai traduttori che hanno reso possibili le traduzioni presenti attualmente nel gioco per poterle attuare/correggere/aggiungere e rendere migliore il gioco anche per chi come me NON CAPISCE NA MAZZA DI INGLESE E CERCA DI ARRANGIARSI COME RIESCE

    PREMESSA il gioco lo sto giocando in ITALIANO dopo un anno e passa che lo avevano bloccato togliendolo come lingua selezionabile ..... che strana casualità , sempre la lingua italiana e cosi in quasi tutti i giochi ... se ci fosse una faccina selezionabile da mettere nella chat che spacca le pietre a mani nude quella sarebbe l'immagine dell'incazzatura che esprimerebbe il fatto malevolo

    le segrete di irenicus sono totalmente tradotte bene nella versione che ho di STEAM , cosi come del resto tutto il gioco , TRANNE LE COSE SOPRACITATE di cui ho riportato nei messaggi precedenti e che man mano nè riscontro nè riporto all'attenzione altre ...
    eccone delle altre :
    -----------------------------------------------------------------------------------------
    1-holy symbol of shar , sia il nome dell'oggetto che il testo è in inglese ed è un anello DEDICATO soltanto per VICONIA
    -----------------------------------------------------------------------------------------
    2-heart of the mountain . sia il nome dell'oggetto che il testo è in inglese ed è una collana utilizzabile solo dagli sciamani
    -----------------------------------------------------------------------------------------

    QUALI MOD ? scusa l'ignoranza GOG sarebbe ? ( mi sembra di averlo sentito da un'altra parte ma al momento non ricordo ) ..... se modificare i ritratti mettendone nella cartella PORTRAIT immagini personalizzate è una MOD , quella è l'unica cosa che ho .... COMUNQUE gli errori sono presenti con o senza installati i ritratti , provato in entrambe le maniere ( SE IL DIAVOLO RISIEDE NEI CAVILLI IO NE SONO IL SUO MENTORE )

    RISCRIVO
    1-il gioco l'ho finito tutto CON inserimento nella cartella PORTRAIT di ritratti personalizzati
    2-il gioco l'ho finito tutto SENZA inserimento nella cartella PORTRAIT di ritratti personalizzati
    3-il gioco provato anche in varie altre lingue e queste discordanze di traduzioni nelle rispettive non vi è
    4-entrambi i casi megalomanemente scrivendo li ho fatti sempre cancellando totalmente il gioco e reinstallandolo

    se Aedan appartieni al team dei traduttori ti chiedo CORTESEMENTE se riuscite almeno a mettermi i SOTTOTITOLI nel filmato finale di THRONE OF BHAAL ..... finito tutto il gioco innumerevoli volte , vorrei poter capire almeno il finale

    se non lo sei o sei solo un amministratore del forum se riesci a farlo presente a chi di dovere

    E PEGGIO DI DOVERSI VEDERE UN FILM IN TV O AL CINEMA ( MAGARI PURE L'ULTIMO DELLA GIORNATA , E LI NON TI DICO QUANTI VAF.... CORALI E NON SOLO PARTONO PERCHE NON TRASMETTONO PIU NIENTE CHE DEVONO CHIUDERE IL CINEMA ) E NON VISIONARE IL FINALE ( MAGARI GLI ULTIMI 10-20 MINUTI ) PERCHE VA VIA LA CORRENTE O PEGGIO

    grazie molte anticipatamente in ogni caso



  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Ti rispondo per punti.

    1. Non è possibile cancellare i propri messaggi, ma solo modificarli. Chiedo @Davide (moderatore della sezione italiana) di intervenire e di cancellare i post doppi.

    2. GOG è acronimo per Good Old Games; è un rivenditore di giochi in formato digitale, esattamente come Steam.

    3. La traduzione in italiano attualmente disponibile su Steam, GOG e Beamdog includeva la traduzione originale del 99 (piena zeppa di errori) e la traduzione dei nuovi contenuti (a cura dell'Italian Team).

    Dal momento che l'Italian Team si è sciolto e non più operativo, pochi mesi fa la gestione della traduzione in italiano è stata raccolta da Gli Allegri Buffoni (autori della localizzazione di BGEE e BG2EE). Il mio team sta curando la totale revisione, correzione e aggiornamento della traduzione originale.

    Come ho già scritto, oltre al sistema degli oggetti e degli incantesimi, al momento abbiamo ultimato solo la revisione delle segrete di Irenicus e della Passeggiata. Abbiamo anche corretto tutti gli errori che hai riportato (ho controllato e i sottotitoli del finale di Throne of Bhaal a noi risultano tradotti).
    Ribadisco il mio invito: SE sei interessato, posso fornirti una traduzione aggiornata, completa degli update sopra menzionati. DIVERSAMENTE, dovrai aspettare che Beamdog rilasci una nuova patch per BG2EE.
    Jonelet_Irenicus
  • THONADUSTTHONADUST Member Posts: 5
    edited September 2017
    ciao

    non si possono cancellare i propri messaggi ?!?!? capisco .... impostazione di questo forum quindi , diciamo "peculiare".... se Davide è una delle persone preposte alla cancellazione rendo più facile i post visualizzabili da cancellare lasciandoli totalmente con riquadri neri senza testo

    gog è un'altra piattaforma ... proverò a dargli un'occhiata

    team andato "in pensione" ... capito

    gli allegri buffoni ? credevo non traducessero più ( causa continue lamentele fattagli da vari utenti più fanatici di me ( ed ecco del team difatti Italian Team che gli sono succeduti per poi lasciare per motivi loro ) o che per lo meno fossero fermi da un bel pò a seguito di vari link letti negli ANNI passati ( messaggi letti dal 2014 circa ) ... speriamo quindi .... speriamo

    grazie dell'offerta ma a questo punto aspetterò aggiornamento TOTALE UFFICIALE che avverrà non so quando ....

    IMMAGINO quindi che JULIUS BORISOV quando mi ha scritto di "postare" qui sapesse già il responso .... in parole povere o "sta minestra o la finestra" .... grazie della pazienza e delle varie informazioni

    l'aggiornamento primario che mi premeva di piu diciamo che era capire cosa dicevano nel filmato finale , traduzione che non avete da quello che ho letto ... gli altri punti erano segnalazioni , a quanto pare futili

    immaginio che non serva quindi che reporti neanche i vari errori che trovo nel gioco , seppur non seguendo le direttive restrittive di descrizione per riportarli che avete messo all'inizio di tutto questo post .... ad esempio non so come facciate voi ad avere i numeri prima dei nomi dei testi nel riquadro della chat o nelle diciture degli oggetti , immagino sia un file che avete aggiunto per poterlo visualizzare e farlo vedere

    nuovamente grazie e buon proseguimento
    Post edited by THONADUST on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie mille per questo secondo report! E' l'ultimo e definitivo o stai ancora giocando?
    Chiedo per capire quando posso passare alla successiva area :)

    60983 - 48364 - 16057 - 33934 - 33926 - 33933 - 61112 Quartiere anziché Distretto
    47448 prendetelo anziché prendetela
    14864 - 14865 - 13944 - 14386 - 13753 stregone anziché mago

    Corretto tutto.
    La stringa 13753 fa riferimento ad altro.

    14386 Lothander anziché Lathander
    13993 Sei un tipo o Sei una tipa?
    47485 Alateto De Bonito anziché Alatelo De Bonito
    47408 Setti Veli anziché Sette Veli
    33932 - 14391 - 14388 Bassifondi maiuscolo
    33918 sede del Ponte o Distretto del Ponte?
    28787 Signore anziché Signora
    100295 Audio: certo testo: mai
    15480 piccolo anziché piccola
    15500 amico anziché amica
    2208 Baervar anziché Baervan
    36747 buon anziché buona
    14396 hanno o abbiano?
    28804 coraggiosa anziché coraggioso

    Fixed! :)

    33925 l' "Occhio Offuscato" o "l'Occhio Offuscato"?

    Qui tengo in sospeso per ora... Dovremo valutare la traduzione di Unseeing Eye. Per ora, mi limito a correggere il refuso.

    45555 Fiume minuscolo

    Giusto così (Alandor River è in maiuscolo).

    33919 c'è una parentesi di troppo e Manicomio minuscolo

    Sistemato.
    Tra l'altro, Manicomio è sbagliato come traduzione - "rifugio".

    25125 Turmish da tradurre? (nella stringa precedente 25124 è tradotto)

    Turmish è il nome di una nazione e non si traduce. Corretta la stringa precedente (whiskey del Turmish).

    25139 dovrebbe essere alla larga e non subito senza lontana

    61121 Stregone minuscolo

    No, perché in questo (e in altri casi) è abbreviazione di Stregone Incappucciato.

    20300 fatevi anziché fateli

    L'audio recita "fatevi" ed è corretto (in inglese, tear each other apart): l'invito è che le ombre e il gruppo di CHARNAME si facciano a pezzi a vicenda. Giusto così :)

    20329 mancheresti anziché mancherai?

    Anche qui, è giusto "mancheresti" (I would miss you). Aerie non ha ancora accettato di andarsene.

    19862 SERRATURA CHIUSA A CHIAVE O CHIUSA?

    Chiusa a chiave.

    95161 la prima riga della descrizione non è presente nella versione inglese

    Uniformata la traduzione (ve n'erano due).

    11902 - 55512 Le stringhe sono quasi uguali in italiano, si differenziano soprattutto per l'esclamazione Esilio e Reietto (quest'ultimo non è presente nella versione inglese)

    Uniformata la traduzione di entrambe. Exile = Reietto, non Esilio. Qui il riferimento è ad Irenicus... Purtroppo nella traduzione originale hanno tradotto questo epiteto sempre in maniera diversa, ma progressivamente sto uniformando.

    49009 guadagnasi anziché guadagnarsi
    13950 Bassifondi maiuscolo
    25002 I minuscola
    44909 Grande Ristorazione Maggiore anziché Ristorare Potenziato

    Corretto tutto!

    14387 Verificare la seconda parte tradotta

    E' corretta. Cosa non ti convince? La persona si chiede perché stiano alzando le tasse - forse per pavimentare le strade d'oro? XD
    Jonelet_Irenicus
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @THONADUST
    Gli Allegri Buffoni sono super attivi. Seguici su Facebook!

    Per quanto riguarda le segnalazioni:

    SE aggiornassi la traduzione come continuo a suggertirti, i tuoi report avrebbero senso (vedasi il lavoro che stiamo svolgendo con @Jonelet_Irenicus); se invece non vuoi aggiornarla, qualsiasi segnalazione sarebbe inutile perché obsoleta.

    Aggiornare la traduzione è veramente semplice. Basta fare un Copia-Incolla dei file che ti manderei. Nulla di particolarmente complesso o di diverso da quello che avresti con un aggiornamento ufficiale (che di certo non arriverà nel breve, ti avviso).

    Se leggi attentamente il primo post di questo thread, sono esposti ben tre diversi metodi; se non ti è chiaro come visualizzare i numeri di stringa (sebbene sia chiaramente spiegato), puoi sempre postare uno screenshot.
  • THONADUSTTHONADUST Member Posts: 5
    edited September 2017
    ciao

    di solito non mi piace usare i forum , figuriamoci Facebook

    il metodo di visualizzazione delle stringhe l'ho letto e capito , provato su un altro pc dove ho un'altra copia del gioco e non andava .... mi sono espresso male nella frase di testo del messaggio precedente scusatemi

    ultima richiesta osservazione ... se si può

    ma se è in atto questa biblica traduzione da ANNI perchè renderla nota in questa maniera e TAGLIARE IL FINALE ? DOVE TUTTA LA STORIA E COMPRENSIBILE SEPPUR CON ERRORI DI "TRASCRIZIONE TOLLERABILI" , e ancora adesso si stanno rivisitando strisce/stringhe di testo e altro dell'inizio del gioco

    es. IMMAGINIAMO un libro con scritta tutta una storia ( e un esempio ), seppur pieno di errori di ortografia o parole mancanti arrivi a capirne la trama e quando arrivi verso la fine lo si legge in una lingua sconosciuta ( quindi incomprensibile )

    MA RENDERE COMPRENSIBILE TUTTA LA STORIA IN MANIERA LINEARE ( A GRANDI LINEE ) VISTO CHE E QUESTO CHE SI E FATTO DA ANNI .... ANNI .... NON E MEGLIO CHE AVERLA PARZIALE

    per tagliare il finale DOVE NON VI E

    ALCUN SOTTOTITOLO

    non so come altro esporre il quesito

    scrivo ciò senza alcuna cattiveria o malizia ( onde evitare malintesi ) perchè purtroppo da quello che sto vedendo vi sono SOLO TRADUTTORI VOLONTARI nell'ultimo decennio se non di più , per giochi e altro , a volte non pagati "a detta loro" , e la maggior parte di questi che non portano a termine mai nulla perchè abbandonano o peggio l'opera intrapresa

    opera che se uno si prende l'onere sia sicuro di portarla a termine senza dare false speranze o illusioni ... il soffermarsi su inezie ( maiuscola o minuscola di una parola in un testo e cose similari non giova assolutamente , specialmente se un prodotto è stato rilasciato in italiano da tempo , ANNI , con le sue pecche , MA CON UN GRANDISSIMO ERRORE/LACUNA , IL FINALE DOVE E IL TESTO SCRITTO IN ITALIANO ? )

    vedere un classico intramontabile ( ormai si potrebbe dire della saga della baldur's gate e affini tipo planescape torment , quest ultimo giocato dannandomi a tradurlo usando google e programmi similari per conto mio mentre lo giocavo ) "messo cosi" mi crea rammarico e non solo

    grazie nuovamente
    Post edited by THONADUST on
Sign In or Register to comment.