Skip to content

Polska wersja oraz dubbing - błędy

178101213

Comments

  • jackal777jackal777 Member Posts: 3
    Wierze, tylko sam chciałbym żeby wszystko poszło gładko i sprawnie u mnie na kompie. A musiałeś zmieniać/dodawać rozszerzenie pliku instalacynego na .exe ? Czy po prostu klikasz na "setup-BG2EE_PL" i wszystko śmiga? Próbowałem ze zgodnością i wersji administratorskiej i też nic. Najwyżej skopiuje na chama wszystkie foldery i wkleje do BG. Dzięki
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited September 2017
    jackal777 said:

    Wierze, tylko sam chciałbym żeby wszystko poszło gładko i sprawnie u mnie na kompie. A musiałeś zmieniać/dodawać rozszerzenie pliku instalacynego na .exe ? Czy po prostu klikasz na "setup-BG2EE_PL" i wszystko śmiga? Próbowałem ze zgodnością i wersji administratorskiej i też nic. Najwyżej skopiuje na chama wszystkie foldery i wkleje do BG. Dzięki

    Szczerze, to nic nie kombinowałem ściągnąłem spolszczenie wypakowałem w folderze z gra i zainstalowałem (po za tym od razu miałem plik exe po wypakowaniu), nie wyskoczył mi żaden problem a zainstalowany mam jeszcze inny mod. Hm.. jedyne co mi przychodzi na myśl to antywirus może mógł zablokować jakiś plik, wiec pobierz jeszcze raz spolszczenie przy wyłączonym anty wirze i nie włączaj go do puki nie zainstalujesz spolszczenia.
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    a jest spolszczenie do siege od dragonspear ???
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited October 2017
    Schabik09 said:

    a jest spolszczenie do siege od dragonspear ???

    Parę tematów niżej masz aż 2 tematy odnośnie dodatku, i jak się sprawy z tym mają poza tym to nie temat na takowe pytania.

    I odpowiadając na twojego posta... nie nie ma spolszczenia do DoS
    Post edited by Okami on
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Prędzej SOD a nie DOS
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited October 2017
    Czas chyba zakończyć co zacząłem.. Skoro już są podejrzenia o wypuszczenie oficjalnie lokalizacji.

    1. Może ktoś to sprawdzić? Bez względu co się wybierze i tak jest to samo.

    2. Tak ma być czy może ktoś zapomniał o czymś? "Pomiotu"


  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    Imho "miotu" jest ok, ewentualnie "pomiotów", bo chodzi o liczbę mnogą.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited October 2017
    1. Chyba raczej powinno być "to", czemu ? Bo w audio słychać "to".


    2. To "i" nie jest chyba tyle razy potrzebne?
    3. W audiu mówi coś innego i to zgadza się z reszta towarzyszek.

    Powinno być tak.


    4."rz"




    Post edited by Okami on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Dzięki, @Okami, wszystko poprawione. Umknęło mi, że ten sam plik dźwiękowy (HGWRA108.wav) jest odtwarzany również w przypadku nowych postaci. Ujednoliciłem tę kwestię dla Neery, Rasaada, Hexxat i Dorna, żeby pokrywała się z tym, co wypowiada lektor.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited October 2017
    1. Czy takie coś 2x pod sobą jest potrzebne?
    2. Elminster zaczyna po angielsku ale zaraz potem mówi już po polsku.
    3.Wydaje mi się że "to" ale od niby tez może być.
    4. Do usunięcia "o"
    5.Z tym towarzyszem dziwnie już brzmi, lepiej ukochanego czy coś. Oraz poprawić imię bohaterki.

    6. Duzo się nie różni od tego jak zostaje bogiem.. Ale mimo wszystko jakoś dziwnie to się czytało... poza tym nie mam pojęcia gdzie ona wyruszyła i gdzie on wyruszył za nią. Więc może jakaś podpowiedz?


    PS. Zakończyłem serie, chciałem sprawdzić inne postaci, ale niestety musiał bym zacząć od nowa wszystko, wiec już nie pomogę, a pewnie i tak coś pominąłem. (Na pewno wierze staników.) A tak jeszcze dodatkowo, wiadomo coś o SoD czy będą jakie napisy ze strony ... beamdog?
    Post edited by Okami on
  • chobOschobOs Member Posts: 9

  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    edited November 2017
    Powtórzę nie wiele da ciągła aktualizacja

    Okami to czemu nie zostałeś moderatorem jeżeli tak twierdzisz.

    Jedno powiem na pewno zawsze pojawi się błąd

    Okami jeśli wiesz wszytko to wiesz też gdzie jest ostatnie oficjalne spolszczenie pierwszej części do BGEE
    bo jeśli tego nie wiesz to znaczy że sam nie kapujesz
    Post edited by Schabik09 on
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited November 2017
    Schabik09 said:

    Powtórzę nie wiele da ciągła aktualizacja

    Co ćpałeś? Zmień dilera lub bierz połowę. To niczyja wina że nic nie kapujesz.
    Wszystko jest dobrze, tłumaczenie w fazie bety. Oficjalnie jeszcze nie wyszło to każda poprawka jest ważna, wiec przestań truć.
    Post edited by Okami on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Schabik09 pisałem to już niejednokrotnie, spolszczenie BG2EE nie zostało jeszcze oficjalnie zaimplementowane do gry przez Beamdog, w związku z czym mamy jeszcze możliwość nanoszenia poprawek. Temat ten służy właśnie zgłaszaniu wszelkich błędów w tłumaczeniu, abyśmy mogli je poprawić przez wyjściem kolejnego patcha do gry. Dzięki uprzejmości i pomocy graczy, udało się poprawić wiele drobnych błędów, które znalazły się zarówno w naszym tłumaczeniu nowej treści, jak również tych, które były w tłumaczeniu oryginalnej treści od samego początku, czyli podstawowego wydania BG2.

    Twoje jednozdaniowe wtrącenia są trudne do zrozumienia dla pozostałych forumowiczów, prosiłbym w związku z czym o nieco składniejsze wyrażanie się, jak i nie powtarzanie pytań i wątpliwości, na które odpowiedź już otrzymałeś.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    Okami said:


    2. Tak ma być czy może ktoś zapomniał o czymś? "Pomiotu"


    wiesz potraktowali pomiot jak zwierzęta więc jest ok
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited November 2017
    Xantor said:

    Okami said:


    2. Tak ma być czy może ktoś zapomniał o czymś? "Pomiotu"


    wiesz potraktowali pomiot jak zwierzęta więc jest ok
    Trudno to wyjaśnić ale większość ... ba wszyscy mówią o pomiotach, a ta jedna osoba mówi o mitach. To jeden z powodów, a drugi to jest taki, że nawet dzieci Bhaala zaakceptowały przydomek pomiotów. Trzeci powód to możliwość ze po prostu ktoś zjadł "po"miotu. Po za tym z samej rozmowy nie wynika własnie żeby miała namyśli, mioty zwierzęce. Nawet od samych wypowiedzi nie wyczuwać że własnie to ma na myśli.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    ale wiesz w zasadzie Bhaal nie wybrzydzał więc zostało użyte miot bo po prostu nie używa się określeń dotyczących ludzi do zwierząt ale używanie zwierzęcych do ludzi jest dozwolone ^^
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited November 2017
    Xantor said:

    ale wiesz w zasadzie Bhaal nie wybrzydzał więc zostało użyte miot bo po prostu nie używa się określeń dotyczących ludzi do zwierząt ale używanie zwierzęcych do ludzi jest dozwolone ^^

    Wiem po części o co ci chodzi, ale to słowo pasuje do zwierząt czy humanoidów(chyba), jeżeli nawet chciała obrazić tymi wypowiedziami Gromnira to i tak nie pasuje, bo nasz bohater też może być pól orkiem, a ona podsumowuje działania i miot jest mniej obraźliwe niż pomiot. Powiem tak sporo myślałem, argumentów mam też kilka, mniej czy więcej ważnych. Wiec powiem jedno, włącz Tron bhaala i wczytaj sobie moment w którym chcesz dostać się do wieży Gromnira, potkasz to dziecię Bhaala w podziemnym wiezieniu, uciekającą od szaleństwa pól orka. I wszystko co mówi oprócz wyrazu miot jest spoiste tylko ten wyraz tam nie pasuje i się gryzie. A czy to zostanie zmienione czy też nie to inna bajka, gdyby ok to bym nie poruszał tego.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Panowie, zmieniłem na pomioty. W oryginale jest słowo Bhaalspawn, które było tłumaczone jako Pomiot Bhaala. I tak też jest teraz w tym zdaniu.

    Nie wiem czy już o tym pisałem, ale tym postom, z których błędy już poprawiłem (oczywiście tam gdzie uznałem, że zgłoszenie wymaga poprawy) daję "Insightful", tak więc tam gdzie je dałem, możecie mieć pewność, że poprawki naniosłem do dialogów.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited November 2017
    Wiesz jak wygląda sprawa z Elminsterem i tym audio ? Bo jestem ciekawy tej anomalij.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Okami said:


    2. Elminster zaczyna po angielsku ale zaraz potem mówi już po polsku.
    6. Duzo się nie różni od tego jak zostaje bogiem.. Ale mimo wszystko jakoś dziwnie to się czytało... poza tym nie mam pojęcia gdzie ona wyruszyła i gdzie on wyruszył za nią. Więc może jakaś podpowiedz?

    @Okami, poprawiłem wskazane błędy. Co do dwóch powyższych punktow:

    W kwestii wypowiedzi Elminstera nic nie poradzę. Wychodzi na to, że brakuje pliku dźwiękowego 25ELM06.wav, ale nie tylko w naszej paczce, ale również w oryginalnych zasobach gry (sprawdziłem w oryginalnej wersji BG2). Albo CD Projekt zapomniał umieścić tego pliku w grze, albo po prostu go nie nagrali... tak czy siak, nie jestem w stanie tu nic poradzić.

    W drugiej kwestii... szczerze mówiąc, nie mam pojęcia gdzie oni wyruszyli, ale w oryginale też jest ta nutka tajemniczości... :)

    Co do tłumaczenia SoD - Beamdog nie ma w planach wynajęcia żadnego studia do przetłumaczenia SoD i tak jak w przypadku BGEE jak i BG2EE polega na tłumaczach wolontariuszach. Niestety w chwili obecnej nie ma za bardzo chętnych do tłumaczenia SoD, a ja sam nie mam czasu ani sił na podjęcie się tego. Zgłosiło się do mnie jakiś czas temu troje tłumaczy, ale wciąż czekam na pierwsze teksty od nich. Na chwilę obecną prace nad tłumaczeniem SoD stoją w miejscu. Niestety.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Prośba, czy jest ktoś w stanie przesłać mi działający (tzn otwierający się w Playerze) plik 25ELM06.wav z oryginalnego polskiego wydania BG2? Z tego co się dowiedziałem, to w innych wydaniach niż GoG ten plik jest.

    Z góry dziękuję :)
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    @Cahir pisałem ci już na privie, że GOG interesuje się dodawaniem lokalizacji do gier, które nigdy nie miały polskiej wersji, we współpracy z grupami fanowskimi. Może pomogliby w zlokalizowaniu Siege of Dragonspear. Wszak GOG jest częścią CDProjectu. Dla niewtajemniczonych:

    https://www.youtube.com/watch?v=mQin-7aST4A
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Etamin, z tego co pisal GoG, to na razie nie będzie się zajmował własnymi tłumaczeniami, tylko dodawał już te istniejące (jak w przypadku naszego do BG2EE). Więc póki co raczej nie ma na to szans. Kto wie, może w przyszłości.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited November 2017
    Cahir said:

    Prośba, czy jest ktoś w stanie przesłać mi działający (tzn otwierający się w Playerze) plik 25ELM06.wav z oryginalnego polskiego wydania BG2? Z tego co się dowiedziałem, to w innych wydaniach niż GoG ten plik jest.

    Z góry dziękuję :)

    jeśli nadal to potrzebujesz to mogę instalnąć na szybko i wyciągnąć ten plik z mojego starego wydania ^^

    aaa wałaśnie powiadasz że dajesz ingrisfule na to co sprawdziłeś to poprzednia strona tego tematu jest pełna mojego spamu co tam mi nie pasowało/sprzeczności z dubem to też chciałbym wiedzieć jak sprawa z tym wygląda gdyż nic tam nie ma, Elmister też był eh musiał być irytujący ^^
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited November 2017
    wywalić tego doubla ;p
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Xantor hmm, przejrzę te twoje zgłoszenia, bo być może już je ogarnąłem i po prostu zapomniałem dać ci Insightfula, ale muszę się upewnić.

    Dobrzy ludzie z forum Children of Bhaal podesłali mi brakujący plik, ale dzięki za chęć pomocy.

    Dla wszystkich: W paczce na forum CoB, którą można ściągnąć stąd plik ten został dodany. Niestety, jeśli chodzi o paczkę na SHS, to sam nie mam tam możliwości uploadu plików, a @swit (K4thos) jest aktualnie niedostępny. Jak tylko się pojawi, poproszę go również żeby zaktualizował paczkę na SHS. W każdym razie, jeśli zależy wam na tym pliku dźwiękowym to pobierajcie paczkę z serwera CoB.

    Jeszcze raz dzięki za wszystkie zgłoszenia, gdyby nie post @Okami, nie miałbym bladego pojęcia, że tego pliku brakowało w wersji klasycznej na GoG i nie miałbym możliwości zareagowania.
  • SornfeinSornfein Member Posts: 36


    Gram męską postacią i powinno być 'gotowY'.

  • XantorXantor Member Posts: 110
    Jeśli dobrze pamiętam to w tym przypadku było na opak i grając męską postacią dostajesz wersję f a żeńską wersję normalną
  • SornfeinSornfein Member Posts: 36


    Wkradła się jeszcze literówka tutaj. Domyślam się, że powinno być 'dam' zamiast 'sam' :)
Sign In or Register to comment.