Skip to content

Polska wersja oraz dubbing - błędy

17891113

Comments

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Xantor said:



    Aaa jeszcze jedno bo nie pamiętam czy był ale teraz rozmowa Melisany z Baltazarem nie ma dubbingu

    @Xantor byłbyś w stanie podać chociaż jeden dialog z tej rozmowy? Chcę sprawdzić, jakie to są pliki dźwiękowe i czy faktycznie ich nie ma w paczce, a jeśli nie to porównać, czy czasem ich też nie brakuje w klasycznej wersji BG2 na GoG (bo z niej brane były wszystkie pliki dźwiękowe w paczce). Z góry dzięki.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    edited November 2017
    Xantor said:



    W dubie zamiast "zwrócić" jest "przywrócić"

    a co do "Przeklętego Grabieżcy" na cheacie nie da się tego sprawdzić więc sami musicie do tego dojść ^^

    U mnie w dubie jest "zwrócić" - plik dźwiękowy Meliss12.wav.

    Co do Przeklętego grabieżcy, to nawet jakby było błędnie, to nic tu nie poradzę. Za część bloku statystyk odpowiadającego za to, kto może, a kto nie może korzystać z przedmiotu (fragment Może używać/Nie może używać) odpowiada silnik gry. Jest to zmiana w stosunku do wersji klasycznej, gdzie fragment ten znajdował się w tłumaczeniu przedmiotu. Jeśli faktycznie sądzisz, że jest to błąd, zgłoś to proszę Beamdogowi jako bug na Redmine.

    Pozostałe rzeczy poprawione.

    Edit: @Xantor poprawiłem wszystkie zgłoszone przez ciebie błędy z SoA i ToB. Blac Pits zostawię sobie na następny raz.
    Xantor
  • chobOschobOs Member Posts: 9
    edited November 2017


    Rozmowa Edwina z Aerie po przemienieniu się Edwina w kobietę, zamiast "ś" jest "7"
    CahirOxva
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited November 2017
    @Cahir eh żebym ja teraz pamiętał jaki tam dokładnie dialog był ;/ chyba coś z tym że ją przejrzał ale nie wiem, inna sprawa ostatnio załatwiałeś plik Elminstera więc może dobrym pomysłem było by dorzucenie wszystkich plików z orginała by mieć pewność, wtedy brakujące by się uzupełniły.

    Co do grabieżcy to właśnie sam nie wiem czy to jest błąd czy nie bo wg logiki powinien być dostępny dla dla czarnego strażnika ale w takim razie karsomir dla upadłego czarnego też powinien być dostępny więc sam nie wiem, no ale tutaj w opisie jest że to miecz strażnika więc więcej za tym przemawia ^^, niestety nie miałem jak sprawdzić czy w grze może go nosić czarny strażnik więc chciałbym najpierw by ktoś grając zobaczył czy może go dać dornowi(u mnie upadły był gdy zdobyłem miecz) lub swojej postaci

    edit.
    tylko nie zapomnij potem o tym bp2 lub przypadkiem nie wywal postów po tym patchu ;p
  • XantorXantor Member Posts: 110
    Przypomniałem se koniec tego dialogu, "zabrać ją", mi się wydaje ze byl on zdubowany.
  • SornfeinSornfein Member Posts: 36
    Kropka po znaku zapytania.


    Ukośnik po CHARNAME


    Dość drobne błędy, ale jeśli jest jeszcze wątek otwarty to zgłaszam.

    Ponadto jeszcze jedna sprawa z wypowiedzią Viconii. Ścieżka audio brzmi 'naziemcy potrafią być tacy głupi' podczas gdy wyświetla się tekst:





    PhælinCahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Sornfein said:

    Kropka po znaku zapytania.


    Ukośnik po CHARNAME


    Dość drobne błędy, ale jeśli jest jeszcze wątek otwarty to zgłaszam.

    Ponadto jeszcze jedna sprawa z wypowiedzią Viconii. Ścieżka audio brzmi 'naziemcy potrafią być tacy głupi' podczas gdy wyświetla się tekst:





    @Sornfein myślę, że jeszcze nie jest za późno na poprawki. Dzięki, poprawione :)
  • xizorxizor Member Posts: 89
    edited December 2017


    To zdanie nie ma sensu, co w ogóle ma znaczyć "zmienić fizjonomię we wnętrzności"? W oryginale Neera mówi "Say another word and I'll turn your insides into outsides". Bardziej pasowałoby coś w stylu: "Zmienię twoje wnętrzności w zewnętrzności".


    Na początku gry jest jeszcze jeden rażący błąd w tłumaczeniu. Po rozmowie z jedną z "Umęczonych Istot" w słojach w lochu Irenicusa Minsc komentuje:

    "Nie chciałbym, aby zapomniano, że to ja siedzę w butelce. Co prawda, trochę to zależy od rodzaju butelki, ale mimo wszystko chyba by mi się to nie spodobało. To niesłuszne.",

    co o czywiście nie ma sensu. Teraz dopiero sprawdziłem angielską wersję i tam jest:

    "I would hate being forgotten in a bottle. It might depend somewhat on the type of bottle, but overall I expect the effect would be similar. It is not right"
    Cahir
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited December 2017
    xizor said:



    ",ale mimo wszystko chyba by mi się to nie spodobało. To niesłuszne.",

    To jedyna różnica i nie do końca jest to zły przekład.
    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami, @xizor ma rację: "I would hate being forgotten in a bottle" znaczy bardziej "Nie chciałbym utknąć zapomniany w tej butelce.", czy coś w tym stylu. Zastanowię się, jak zmodyfikować to zdanie, by było bliższe oryginałowi i lepiej brzmiało. To zdanie z wnętrznościami też poprawię. Dzięki za zgłoszenia.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Dużo gorsze przekłady widziałem z angielskiego czy japońskiego, jak robiłem korekty do anime.
  • xizorxizor Member Posts: 89


    "Havarian" zamiast "Habarian"



    "Arkanis" zamiast "Arkanisi"

    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    xizor said:



    "Havarian" zamiast "Habarian"



    "Arkanis" zamiast "Arkanisi"

    @xizor dzięki, poprawione ;) Zadziwiające, ile tego typu literówek pojawia się wciąż w oryginalnym tłumaczeniu.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited December 2017
    Cahir said:



    @xizor dzięki, poprawione ;) Zadziwiające, ile tego typu literówek pojawia się wciąż w oryginalnym tłumaczeniu.

    Mnie to nie dziwi powiem szczerze, czemu? A temu ze znalazlem sporo literówek np. w Tyrrany, Mount and blade W, Pilars of eternity, divinity original sin. Jak dlamnie to jest żenujące, aż niedobrze się robi kiedy profesjonalne studia translacyjne robią źle i dostają za to kasę.
  • xizorxizor Member Posts: 89
    edited December 2017
    A tu ktoś pomylił "scarred" ze "scared":


    Cahir said:

    Zadziwiające, ile tego typu literówek pojawia się wciąż w oryginalnym tłumaczeniu.

    Jest też niestety dużo błędów zdubbingowanych, których nie da się już poprawić. :(


    EDIT:

    A tu jeszcze takie coś (opcja 3 i 4). Niebezpiecznie to mówić w dzisiejszych czasach, ale ten żołnierz nie wygląda na kobietę.



    EDIT2:

    Czwarta opcja, "Znam" zamiast "Zanm".






    Post edited by xizor on
    Cahir
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    edited December 2017
    xizor said:



    A tu jeszcze takie coś (opcja 3 i 4). Niebezpiecznie to mówić w dzisiejszych czasach, ale ten żołnierz nie wygląda na kobietę.



    Skoro przy tym jesteśmy, to opcja 3 powinna być "tą panią"

    "tę [...] damę" w porządku
  • SornfeinSornfein Member Posts: 36
    Przemkas said:

    xizor said:



    Skoro przy tym jesteśmy, to opcja 3 powinna być "tą panią"

    "tę [...] damę" w porządku


    Bez urazy, ale mylisz się. W formie pisanej używamy . Inaczej jest w zdaniu, gdy określa się narzędnik, wtedy zaś używamy : Jadłem obiad z tą panią. Gdy mówimy, dopuszczalna jest zarówno forma jak i .
    CahirPhælinSchabik09
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Sornfein ma rację, w związku z tym zostawiam "tę panią". Resztę błędów poprawiłem.

    @xizor mała prośba, jeśli możesz to nie aktualizuj postów o nowe zgłoszenia, tylko jeśli coś jeszcze wyhaczysz, pisz w nowym poście. Jest wtedy mniejsza szansa, że coś przegapię. Zaznaczam sobie posty, które już poprawiłem, dając przy nich Insightful i już do nich potem nie wracam, więc mogę przegapić zgłoszenie, jeśli dopiszesz coś w poście później. Dzięki :)
  • xizorxizor Member Posts: 89
    Kolejny błąd, ten pamiętam jeszcze z oryginalnego BG2. Dość poważny, bo psuje całą scenę. W kryjówce Abazigala, gdzie spotyka się trzech młodych poszukiwaczy przygód i zleca im zadanie (tam, gdzie zdobywa się brązowe pantalony). Pod koniec tekst "Bondari reloads" przetłumaczono na "Bondari przeładowuje broń" zamiast "Bondari wczytuje grę".
  • xizorxizor Member Posts: 89
    Nie wiem czy to błąd, czy tak ma być, ale ta jedna linia dialogu jest zdubbingowana po angielsku (reszta rozmowy jest po polsku).


  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    xizor said:

    Nie wiem czy to błąd, czy tak ma być, ale ta jedna linia dialogu jest zdubbingowana po angielsku (reszta rozmowy jest po polsku).


    @xizor, o tym akurat wiem. Tego jednego pliku dźwiękowego brakuje w klasycznej edycji BG2 z GoG (na bazie której stworzony był mod lokalizujący). Wersja moda wrzucona na serwer CoB zawiera już ten plik. Niestety @swit jest w tym momencie nieosiągalny, tak więc nie ma kto zaktualizować wersji na SHS.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    xizor said:

    Kolejny błąd, ten pamiętam jeszcze z oryginalnego BG2. Dość poważny, bo psuje całą scenę. W kryjówce Abazigala, gdzie spotyka się trzech młodych poszukiwaczy przygód i zleca im zadanie (tam, gdzie zdobywa się brązowe pantalony). Pod koniec tekst "Bondari reloads" przetłumaczono na "Bondari przeładowuje broń" zamiast "Bondari wczytuje grę".

    @xizor a jesteś w stanie przybliżyć kontekst tego dialogu, bo jakoś bardzie pasuje mi aktualna wersja, niż ta z wczytywaniem gry?
  • xizorxizor Member Posts: 89
    @Cahir

    To jest taka humorystyczna scenka, trochę łamiąca czwartą ścianę, w której zlecamy grupie pierwszopoziomowych poszukiwaczy przygód proste zadanie przyniesienia pewnego przedmiotu. Kiedy do nas wracają postanawiają spróbować nas zaatakować (tak jak gracze atakują "potężnych" NPC, żeby sprawdzić czy da się ich zabić i co się stanie), a kiedy zostają zniszczeni w kilka sekund, "wczytują grę" i kontynuują ze swoim zadaniem normalnie, oddając nam przedmiot.
    Cahir
  • xizorxizor Member Posts: 89
    "Yakman" zamiast "Jakman" (chyba, że tak jest celowo, ale nie wygląda na to)


    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    xizor said:

    @Cahir

    To jest taka humorystyczna scenka, trochę łamiąca czwartą ścianę, w której zlecamy grupie pierwszopoziomowych poszukiwaczy przygód proste zadanie przyniesienia pewnego przedmiotu. Kiedy do nas wracają postanawiają spróbować nas zaatakować (tak jak gracze atakują "potężnych" NPC, żeby sprawdzić czy da się ich zabić i co się stanie), a kiedy zostają zniszczeni w kilka sekund, "wczytują grę" i kontynuują ze swoim zadaniem normalnie, oddając nam przedmiot.

    Dobra przeanalizowałem scenę w edytorze i faktycznie wygląda na to, że tłumacze przetłumaczyli to nie mając przed sobą kontekstu. Nie poszedłbym aż tak daleko mówiąc, że tłumaczenie psuje całą scenę, ale skoro mam możliwość, to poprawiłem. Grazie ;)
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Sornfein said:

    Bez urazy, ale mylisz się. W formie pisanej używamy . Inaczej jest w zdaniu, gdy określa się narzędnik, wtedy zaś używamy : Jadłem obiad z tą panią. Gdy mówimy, dopuszczalna jest zarówno forma jak i .

    Dziękuję :)
  • xizorxizor Member Posts: 89
    "Sz.L." zamiast "L. t. M". We wszystkich innych notatkach podpis jest przetłumaczony.


    Cahir
  • pawlanapawlana Member Posts: 1
    Mam taki błąd przy instalacji moda, pomocy!


    ERROR locating resource for 'COPY'
    Resource [BGEE.LUA] not found in KEY file:
    [./chitin.key]
    Stopping installation because of error.

    BLAD podczas instalacji [Polska lokalizacja BG2:EE], powrot do poprzedniego stanu
    Will uninstall 10285 files for [BG2EE_PL/BG2EE_PL.TP2] component 0.
    Uninstalled 10285 files for [BG2EE_PL/BG2EE_PL.TP2] component 0.
    ERROR: Failure("resource [BGEE.LUA] not found for 'COPY'")
    PROSZE, wyslij plik SETUP-BG2EE_PL.DEBUG do https://forums.beamdog.com/categories/polski
    Using Language [Polski (Polish)]
  • kamsobonkamsobon Member Posts: 1
    edited January 2018
    Mam ten sam problem co kolega:

    ERROR locating resource for 'COPY'
    Resource [BGEE.LUA] not found in KEY file:
    [./chitin.key]
    Stopping installation because of error.

    BLAD podczas instalacji [Polska lokalizacja BG2:EE], powrot do poprzedniego stanu
    Will uninstall 10285 files for [BG2EE_PL/BG2EE_PL.TP2] component 0.
    Uninstalled 10285 files for [BG2EE_PL/BG2EE_PL.TP2] component 0.
    ERROR: Failure("resource [BGEE.LUA] not found for 'COPY'")
    PROSZE, wyslij plik SETUP-BG2EE_PL.DEBUG do https://forums.beamdog.com/categories/polski
    Using Language [Polski (Polish)]

    Pliku BGEE.LUA faktycznie nie ma nigdzie w paczace z gra.
    BGEE sciagniete z AppStore (wersja gry v. 1.3) na MacOs.
    Post edited by kamsobon on
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited February 2018
    Cahir said:

    @Okami, @xizor ma rację: "I would hate being forgotten in a bottle" znaczy bardziej "Nie chciałbym utknąć zapomniany w tej butelce.", czy coś w tym stylu. Zastanowię się, jak zmodyfikować to zdanie, by było bliższe oryginałowi i lepiej brzmiało. To zdanie z wnętrznościami też poprawię. Dzięki za zgłoszenia.

    raczej bardziej "nie chciałbym utknąć zapomniany w butelce" by przetłumaczyć na tej musiało by być this a tu jest przedrostek 'a' czyli o jakąkolwiek butelke chodzi a nie o tą konkretną ^^
    Okami said:

    Cahir said:



    @xizor dzięki, poprawione ;) Zadziwiające, ile tego typu literówek pojawia się wciąż w oryginalnym tłumaczeniu.

    Mnie to nie dziwi powiem szczerze, czemu? A temu ze znalazlem sporo literówek np. w Tyrrany, Mount and blade W, Pilars of eternity, divinity original sin. Jak dlamnie to jest żenujące, aż niedobrze się robi kiedy profesjonalne studia translacyjne robią źle i dostają za to kasę.
    nie martw sie w orginalnych wersjach też są literówki poprostu zdarzają się pisząc z rozpędu. ^^
    Schabik09
Sign In or Register to comment.