Skip to content

BG2:EE - Segnalazione errori e refusi di traduzione

15678911»

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2017
    @rede9
    Una domanda sulla stringa 49349: l'audio recita anche la frase "Sei riuscito a recuperare l'atto di proprietà"? Chiedo perché in inglese non è presente.
    53682 e 53680: bisogna capire se l'inversione è un problema dell'audio italiano/inglese o del file dialog.tlk. A seconda della risposta, ci orientiamo di conseguenza.
    55054 e 54953: Mi puoi esattamente scrivere cosa recita l'audio nella seconda parte della frase? Mi occorre saperlo per capire come trattare il token presente.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2017
    Aedan said:

    @rede9
    Una domanda sulla stringa 49349: l'audio recita anche la frase "Sei riuscito a recuperare l'atto di proprietà"? Chiedo perché in inglese non è presente.

    No, nel doppiaggio non c'è.
    Aedan said:

    55054 e 54953: Mi puoi esattamente scrivere cosa recita l'audio nella seconda parte della frase? Mi occorre saperlo per capire come trattare il token presente.

    55054 «Ssspetta a te decidere come usare i tuoi ssstrumenti, Figlio di Bhaal. Lascio a te la ssscelta»
    54953 «Ah. E così il Figlio di Bhaal che viene a me, finalmente, per avere l'ultima delle Lacrime di Bhaal. Sei andato molto vicino alla tua preda, davvero molto vicino.»
    Aedan said:

    53682 e 53680: bisogna capire se l'inversione è un problema dell'audio italiano/inglese o del file dialog.tlk. A seconda della risposta, ci orientiamo di conseguenza.

    Ho riprodotto i file inglesi di BG2ee e sono corretti. O è sbagliato solo l'italiano o era sbagliato l'inglese vanilla, ma non credo. Corretto pure l'inglese di LESTER01 & LESTER02 e TTSER101 & TTSER102
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2017
    @rede9
    Grazie. Ho aggiornato le stringhe di conseguenza.
    Quanto alle battute audio che citi, non riesco a capire se l'errore sia nelle battute audio (nel qual caso, basta rinominare i file) o nelle stringhe in sé (vale a dire, compaiono nell'ordine sbagliato).

    @Davide
    Puoi spostare gli ultimi messaggi nel thread dedicato ai refusi di BG2EE? Da questo qui in po: https://forums.beamdog.com/discussion/comment/937284/#Comment_937284
    Ho sbagliato posto, chiedo scusa.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    @Aedan
    Ho proposto "Sta' alla larga" come traduzione unisex di "Sta' lontano/a".
    Posso proporre "Sei una visita indesiderata / Non sei una visita gradita" per "Sei il benvenuto/a"?
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Per Stay away from me, va bene il tuo suggerimento "Sta' alla larga da me".
    Per "You're not welcome here", lasciamo l'attuale traduzione da declinare per ambo i sessi. Idem per le frasi in cui compare giovanotto/a.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    BG1ee 22609 è la stringa usata ma è diversa da BG2ee 22609; importo da BG1ee 26460. Ma non mi convince la struttura "X è simile a Y. X invece è...": anziché invece metterei tuttavia.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Ho aggiornato il testo di BGEE con "tuttavia". Ti invito a fare lo stesso con BG2EE.
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    il periodo è riferito solo a Keldorn c'è un 'un' di troppo prima di servitore

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    @Joneleth_Irenicus Suggerisco un "nonché" e attendiamo la sentenza di @Aedan . Forse è meglio allungare con "un alleato che è anche un servitore".
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited January 2018
    32300 alba maiuscolo?
    27578 dio dell'alba maiuscolo?
    23116 Contadino ma è una donna
    31411 - 49965 E
    11359 Tempio del Cuore Radioso 48407 Quartier Generale dell'Ordine del Cuore Radioso
    31801 - 31802 - 31804 - 31818 - 36516 verificare se corretto plurale
    31820 le loro riferito ai decaduti o le sue riferito ad Anarg?
    34244 dovrà anziché dovrò (verificare anche è necessario)
    25402 rivela minuscolo?
    28038 colui maiuscolo?
    27710 ella maiuscolo?
    27804 - 27805 Counter è il nome o non è stato tradotto?
    45833 sa anziché so
    45834 verificare il periodo dopo Hei, dovrebbe essere "non ho detto"
    39648 originale anziché origine
    61404 Quartiere anziché Distretto
    30374 Qual' è
    4660 Recuperare lo specchio di Mekrath... 74345 Ottieni indietro lo specchio...
    30364 dalle fogne anziché nelle fogne
    30360 Mekrat a fine missione recita "che ucciderai l'imp" dovrebbe essere "abbia ucciso l'imp"
    74346 Ottieni indietro la gemma... - 4680 Recuperare la gemma...
    74346 - 4680 Haer'Dalis 9182 Haer-Dalis
    4680 Quartiere anziché Distretto
    37862 Taverna dei Cinque Boccali 3303 - 4680 Locanda dei Cinque Boccali
    21864 - 21916 - 21883 artefatto 23203 Artefatto
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus Irenicus

    22100: Tolto il secondo "un", grazie!

    32300 alba maiuscolo?
    27578 dio dell'alba maiuscolo?

    Minuscolo anche in inglese ed è giusto così.

    23116 Contadino ma è una donna

    Sigh. Stessa storia di "Cittadino". Segnalo.

    31411 - 49965 E
    34244 dovrà anziché dovrò (verificare anche è necessario)
    39648 originale anziché origine
    61404 Quartiere anziché Distretto
    30374 Qual' è

    Corretti!

    11359 Tempio del Cuore Radioso 48407 Quartier Generale dell'Ordine del Cuore Radioso

    11359 recita "Il diario è stato aggiornato"; intendevi un'altra stringa, immagino.

    31801 - 31802 - 31804 - 31818 - 36516 verificare se corretto plurale

    Affermativo - il plurale è usato anche in inglese.

    31820 le loro riferito ai decaduti o le sue riferito ad Anarg?

    Ai paladini.

    25402 rivela minuscolo?
    28038 colui maiuscolo?
    27710 ella maiuscolo?

    Ho mantenuto maiuscole/minuscole sulla base dell'inglese.

    27804 - 27805 Counter è il nome o non è stato tradotto?

    Counter sembra essere il nome, ma mi riservo di verificare.

    45833 sa anziché so

    In realtà, qui la traduzione corretta è "per quello che si sa". Grazie!

    45834 verificare il periodo dopo Hei, dovrebbe essere "non ho detto"

    E' corretto. Il soggetto è TU.

    4660 Recuperare lo specchio di Mekrath... 74345 Ottieni indietro lo specchio...
    30364 dalle fogne anziché nelle fogne
    30360 Mekrat a fine missione recita "che ucciderai l'imp" dovrebbe essere "abbia ucciso l'imp"
    74346 Ottieni indietro la gemma... - 4680 Recuperare la gemma...
    74346 - 4680 Haer'Dalis 9182 Haer-Dalis
    4680 Quartiere anziché Distretto
    37862 Taverna dei Cinque Boccali 3303 - 4680 Locanda dei Cinque Boccali
    21864 - 21916 - 21883 artefatto 23203 Artefatto

    Tengo in stand by per ora - sistemerò la missione di Haer'Dalis quando lavorerò al Distretto del Ponte.

    Mille grazie! Avvisami quando hai finito :)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited January 2018
    29809 E
    29890 dovrebbe essere Tutte e non Tutti visto che è riferito alla stringa 29871
    29949 merviglia
    30118 Bambino Ammalato ma è una Bambina (30119 è corretto)
    30116 Ammalato (ma è una donna)
    44504 dovrebbe mancare è davanti un
    30209 verificare lo spazio dopo la virgola
    50104 verrà anziché verrò oppure alla anziché la
    23418 prima di non manca di?
    53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento...
    48300 Alla Fogne di Athkatla
    30284 Adesso ne cosa farai?
    30295 Che la tue mente...
    39579 manca un 'era' dopo tempo?
    34070 manca 'ho' dopo non

    @Aedan ne avevo aggiunte altre
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    29809 E
    29890 dovrebbe essere Tutte e non Tutti visto che è riferito alla stringa 29871
    29949 merviglia
    30209 verificare lo spazio dopo la virgola
    50104 verrà anziché verrò oppure alla anziché la

    Corretto tutto! Grazie!

    30118 Bambino Ammalato ma è una Bambina (30119 è corretto)

    Già notato durante la revisione, ho aperto un ticket per chiedere la creazione di una stringa dedicata in base al sesso ;)

    44504 dovrebbe mancare è davanti un

    E' così anche in inglese. Il verbo essere in questo caso può essere omesso.

    Thanks a lot!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited January 2018
    23418 prima di non manca di?
    53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento...
    48300 Alla Fogne di Athkatla
    30284 Adesso ne cosa farai?
    30295 Che la tue mente...
    39579 manca un 'era' dopo tempo?
    34070 manca 'ho' dopo non
    35963 un'importante aspetto
    58906 ...qualcosa che dovrei portare a te (non tradotto correttamente - si riferisce ad un'informazione)

    Charname F
    28352 pronto anziché pronta
    33176 quello anziché quella
    102533 verificare il tradotto (Dorn il khan davanti al tempio)
    4011 quanto anziché quando?
    31806 avventuriero anziché avventuriera
    28060 'Ehilà, compare' ma è riferito a Charname F
    8372 stato anziché stata
    7107 fuoco maiuscolo
    34865 legno maiuscolo
    7128 stella maiuscolo
    38790 discordia maiuscolo
    21848 ammesso anziché ammessa
    21852 - 21328 fermo anziché ferma
    61410 Affaticato (lo stato dopo il lancio di ristorare, se non è una stringa in comune, dovrebbe essere Affaticata visto che l'incantesimo è stato lanciato da Aerie)
    96517 curioso anziché curiosa
    32542 - 32494 - 32595 certo anziché certa
    32494 al prossimo, al mio servizio
    61407 un porta
    41268 Ladra Tenebrosa
    11253 dedicato anziché dedicata (stringa rivolta ad Aerie)
    21861 nella anziché nelle
    7137 - 7119 luna maiuscolo
    8488 piaste e completa maiuscoli
    60885 polvere e ghiaccio maiuscoli
    97118 figlio anziché figlia
    96943 peer anziché per
    27907 ragazza Calimshita?
    27560 venuto anziché venuta

    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2018
    @Jonelet_Irenicus
    Grazie mille per questo report!

    23418 prima di non manca di?
    53006 Cosi come ti era stato detto dall'avvertimento...
    30284 Adesso ne cosa farai?
    30295 Che la tue mente...
    35963 un'importante aspetto
    58906 ...qualcosa che dovrei portare a te (non tradotto correttamente - si riferisce ad un'informazione)
    28352 pronto anziché pronta
    33176 quello anziché quella
    102533 verificare il tradotto (Dorn il khan davanti al tempio)
    4011 quanto anziché quando?
    31806 avventuriero anziché avventuriera
    28060 'Ehilà, compare' ma è riferito a Charname F
    8372 stato anziché stata
    7107 fuoco maiuscolo
    34865 legno maiuscolo
    7128 stella maiuscolo
    38790 discordia maiuscolo
    21848 ammesso anziché ammessa
    21852 - 21328 fermo anziché ferma
    96517 curioso anziché curiosa
    32542 - 32494 - 32595 certo anziché certa
    32494 al prossimo, al mio servizio
    61407 un porta
    41268 Ladra Tenebrosa
    11253 dedicato anziché dedicata (stringa rivolta ad Aerie)
    21861 nella anziché nelle
    7137 - 7119 luna maiuscolo
    8488 piaste e completa maiuscoli
    60885 polvere e ghiaccio maiuscoli
    97118 figlio anziché figlia
    96943 peer anziché per
    27907 ragazza Calimshita?
    27560 venuto anziché venuta

    Corretto tutto!

    48300 Alla Fogne di Athkatla

    Dov'è l'errore?
    L'inglese recita "To Athkatla Sewers" e la traduzione è giusta.

    34070 manca 'ho' dopo non

    Questa stringa recita "Lilarcor"; probabilmente ne intendevi un'altra.

    39579 manca un 'era' dopo tempo?

    E' giusto così; è un incipit descrittivo senza verbo anche in inglese ("Once a very powerful shield used by the clerics of Bane, most of the enchantments fled with their god's demise.").

    61410 Affaticato (lo stato dopo il lancio di ristorare, se non è una stringa in comune, dovrebbe essere Affaticata visto che l'incantesimo è stato lanciato da Aerie)

    Purtroppo la stringa è comune ad entrambi i sessi e in questo caso non possiamo fare alcunché :(

    Thanks a lot!
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    edited January 2018
    Jonelet_Irenicus said:
    48300 Alla Fogne di Athkatla

    Dov'è l'errore?
    L'inglese recita "To Athkatla Sewers" e la traduzione è giusta.


    Alla Fogne anziché Alle Fogne

    Jonelet_Irenicus said:
    34070 manca 'ho' dopo non

    Questa stringa recita "Lilarcor"; probabilmente ne intendevi un'altra.


    @Aedan provo a cercare quest'ultima
    @Aedan 20580 esclamazione di Lilarcor
    Post edited by Jonelet_Irenicus on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Ho corretto entrambe le stringhe. Mille grazie!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Jonelet_Irenicus
    Per tua info, con la prossima patch, sistemano alcuni problemi di maschile/femminile che avevo segnalato:
    https://support.baldursgate.com/issues/34675#note-2
    https://support.baldursgate.com/issues/32705#note-4
    ;)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
  • KskaietxaKskaietxa Member Posts: 31


    Descrizione dell'incantesimo "Breccia" al posto di quella corrispondente a "Parola Segreta"
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited March 2018
    Kskaietxa said:



    Descrizione dell'incantesimo "Breccia" al posto di quella corrispondente a "Parola Segreta"

    https://forums.beamdog.com/discussion/comment/880663/#Comment_880663 25884-25885.
    Inutile continuare a giocare con le versioni 2.3. Se non hai accesso alla nuova beta perché hai comprato su GOG, rinuncia a giocare fino al rilascio definitivo.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Kskaietxa
    Ti confermo che questo è il thread giusto dove segnalare i refusi. Tieni però presente che stai giocando a BG2EE con una versione ormai obsoleta della traduzione in italiano - questo errore nella descrizione, ad esempio, è stato corretto da tempo.
    A breve dovrebbe uscire la versione beta della patch 2.5 - ti consiglio di giocare con quella.
  • KskaietxaKskaietxa Member Posts: 31
    rede9 said:

    Kskaietxa said:



    Descrizione dell'incantesimo "Breccia" al posto di quella corrispondente a "Parola Segreta"

    https://forums.beamdog.com/discussion/comment/880663/#Comment_880663 25884-25885.
    Inutile continuare a giocare con le versioni 2.3. Se non hai accesso alla nuova beta perché hai comprato su GOG, rinuncia a giocare fino al rilascio definitivo.
    Aedan said:

    @Kskaietxa
    Ti confermo che questo è il thread giusto dove segnalare i refusi. Tieni però presente che stai giocando a BG2EE con una versione ormai obsoleta della traduzione in italiano - questo errore nella descrizione, ad esempio, è stato corretto da tempo.
    A breve dovrebbe uscire la versione beta della patch 2.5 - ti consiglio di giocare con quella.

    Bien!grazie per le risposte
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited March 2018
    rede9 said:


    [...]
    103082 - 103094 - Tipi di danno non tradotti.
    [...]

    @Aedan stai cercando queste stringhe e quelle adiacenti per la lista completa? Se le ho importate io e c'è qualcosa che non va allora vanno fatte correzioni in tutti i giochi.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    La traduzione corretta dovrebbe essere "da acido", "da magia" ecc. Negli altri giochi mi appare corretta, in BG2EE no.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited March 2018
    Forse ho importato delle stringhe doppioni inattive?
    EDIT: Mi pare che tu negli altri giochi abbia modificato le stringhe 6 mesi fa. Io le ho importate due anni fa.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Possibile, ma comunque adesso che conosco l'intervallo di riferimento, provo ad aggiornarle e a fare un test. Grazie! :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    La traduzione corretta dovrebbe essere "da acido", "da magia" ecc. Negli altri giochi mi appare corretta, in BG2EE no.

    Tanto varrebbe allora ripristinare da taglio, da impatto, da perforazione, per avere tutto uguale.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Non c'entra nulla. Sono due cose diverse. Tagliente, perforante, contundente sono le traduzioni ufficiali. Nel caso di acido, fuoco ecc ci vuole il "da" per unirlo alla parola "danno" e uniformare con lo stile utilizzato in tutte le traduzioni. Fine ;)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Ah be', se c'è un canone allora va rispettato. Detesto le difformità.
Sign In or Register to comment.