Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE

11011121416

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    13251: Non è un errore, è voluto. E' una battuta di un PNG relativo a contenuti tagliati prima del rilascio del gioco.
    Il personaggio ha un difetto di pronuncia della S in tutte le sue frasi.
    23997: Grazie, corretto con "chi leggerà".
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    26430 - Armatura Spettrale anziché Fantasma.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Corretto. Grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    30 - Mancano le maiuscole accentate nel censimento di tutti i caratteri (presenti in BG2ee 30).
    13271 - Femminile non declinato.

    EDIT:
    13404 - 13407 - 13507 - 13579 - Femminile non declinato.
    13500 - oro anziché sputo
    13544 - tura anziché tua
    13602 - 13608 - traduzioni non corrispondenti
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Aggiornate entrambe le stringhe, grazie.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    rede9 said:


    EDIT:
    13404 - 13407 - 13507 - 13579 - Femminile non declinato.
    13500 - oro anziché sputo
    13544 - tura anziché tua
    13602 - 13608 - traduzioni non corrispondenti


    Ho trovato altri errori dell'ultimo minuto importando l'ultima revisione delle stringhe. @Aedan Controlla i suggerimenti dopodiché finalmente ci siamo.

    EDIT:
    25670 It can also cast Blur - non tradotto

    EDIT:
    15807 - Dare del voi a Kagain è intenzionale?
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    30213 - Traduzione sbagliata fino all'assurdo: "completa invulnerabilità assorbendo metà danno" anziché "parziale invulnerabilità" (confrontare con 30215 per usare la stessa scelta di parole).
    26533 - 30245- C'è un "questo" di differenza fra le due.
    @Aedan dimmi cosa importare in BG2 quando decidi la versione ufficiale.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Grazie per le segnalazioni. Ho sistemato tutto.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    Grazie per le segnalazioni. Ho sistemato tutto.

    Hai corretto pure i suggerimenti di BG2, grazie.
    BG2 7564 e 7535 corrisposti. Comunque ho fatto un reclamo che i riferimenti Pen & paper devono morire; non si riesce a capire alcunché. Ad esempio Protezione dal fuoco arcana dà veramente completa invulnerabilità non essendoci fuoco magico nel gioco.
    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2018
    17952: Durata istantanea assente in inglese.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    E' una nostra aggiunta voluta.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited April 2018
    24223 Gran maestro dà +1 APR, non 1/2.
    31322 Duidi anziché Druidi
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Corretto - grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited April 2018
    Il coro all'inizio del gioco nel cortile di Candlekeep non è sottotitolato ma io ricordavo che lo fosse. Sbaglio oppure è un bug?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2018
    Verifica cosa succedeva in BG vanilla ed eventualmente segnala. Posso solo dire che il click destro funziona e mostra le battute; onestamente, non ricordo se comparissero o meno anche senza cliccare. So solo che hanno apportato qualche piccola modifica per evitare la sovrapposizione delle voci.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    Verifica cosa succedeva in BG vanilla ed eventualmente segnala. Posso solo dire che il click destro funziona e mostra le battute; onestamente, non ricordo se comparissero o meno anche senza cliccare. So solo che hanno apportato qualche piccola modifica per evitare la sovrapposizione delle voci.

    Suggerisco di mettere la TRASCRIZIONE alle stringhe vuote che riproducono i file.
    CHANTER 1: 4601 = 10681
    CHANTER 2: 4603 = 10678
    CHANTER 3: 4605 = 10679
    CHANTER 4: 4606 = 10680
    CHANTER 5: 4607 = 10677
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2018
    Prima vediamo cosa rispondono.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    7193 - umano (token razziale) può avere la variante femminile?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    No, i token restano tutti al maschile perché le versioni femminili non risultano gestibili in caso di articoli (determinativi o indeterminativi) che precedono il token stesso.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2018
    27006/27007/32338 etc. Driade/driade dei picchi delle nuvole
    26147- 1d6 anziché 1d5
    Post edited by rede9 on
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Corretto. Grazie.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2018
    6067 - "Ero al soldo" rende incomprensibile la frase (pare insieme agli avventurieri anziché contro); meglio "Ero alla mercé" (Cfr. 26891).

    2339 - E anziché È

    31091 - 31093 - Stringhe obsolete non corrispondenti?

    27507 - Comandante anziché Capitano.

    30398 - se stesso anziché sé stesso. Ufficialmente "se" è sempre congiunzione come da Crusca e da correttore ortografico di Microsoft Word.
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2018
    @Aedan
    https://support.baldursgate.com/issues/37002

    2064 - 2065 - ETC. - Qui sulla mappa è sbagliato. Non c'è alcun aggiornamento della mappa. Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited May 2018
    rede9 said:

    6067 - "Ero al soldo" rende incomprensibile la frase (pare insieme agli avventurieri anziché contro); meglio "Ero alla mercé" (Cfr. 26891).

    Non sono d'accordo: stando a quanto si legge nella biografia di Branwen (cfr stringa 10203), inizialmente si era unita al gruppo di Tranzig; solo successivamente si è resa conto delle atrocità che commetteva e si è rivolta contro il mago e gli altri membri.
    rede9 said:

    2339 - E anziché È

    Corretta la traduzione.
    rede9 said:

    31091 - 31093 - Stringhe obsolete non corrispondenti?

    Hanno appena modificato la descrizione in inglese dei DCL nei vari store, ma non è necessario fare altrettanto, visto che è un semplice rifrasare.
    rede9 said:

    27507 - Comandante anziché Capitano.

    Su questo scrivo una segnalazione, perché il titolo è inconsistente - a volte appare Comandante, a volte Capitano.
    rede9 said:

    30398 - se stesso anziché sé stesso. Ufficialmente "se" è sempre congiunzione come da Crusca e da correttore ortografico di Microsoft Word.

    No, mi risulta che la forma "se stesso" sia assolutamente corretta, tanto che l'abbiamo applicata praticamente ovunque in tutte le nostra traduzioni.
    http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/accentazione-pronome-stesso
    "In conclusione, sebbene negli attuali testi di grammatica per le voci rafforzate se stesso, se stessa e se stessi non sia previsto l'uso dell'accento, è preferibile considerare non censurabili entrambe le scelte, mancando in realtà una regola specifica che ne possa stabilire il maggiore o minore grado di correttezza".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    rede9 said:

    @Aedan
    https://support.baldursgate.com/issues/37002

    2064 - 2065 - ETC. - Qui sulla mappa è sbagliato. Non c'è alcun aggiornamento della mappa. Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.

    2064 - 2065 corrette; ci sono altre ricorrenze?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2018
    Aedan said:

    rede9 said:

    6067 - "Ero al soldo" rende incomprensibile la frase (pare insieme agli avventurieri anziché contro); meglio "Ero alla mercé" (Cfr. 26891).

    Non sono d'accordo: stando a quanto si legge nella biografia di Branwen (cfr stringa 10203), inizialmente si era unita al gruppo di Tranzig; solo successivamente si è resa conto delle atrocità che commetteva e si è rivolta contro il mago e gli altri membri.
    Ma se la congedi e la charmi di nuovo dice che per la disobbedienza è stata rinchiusa in cella; lo scontro con Tranzig pare successivo alla diserzione. Non è chiaro di suo. Non importa.

    Piuttosto.
    2064 - 2065 Non vedo la traduzione di: Just go to the basement of the winery, there you will find a secret door.


  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Hai per caso modo di postare uno screen della mappa con la porta segreta? Giusto per capire cosa intenda esattamente con "basement". Grazie.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Aedan said:

    @rede9
    Hai per caso modo di postare uno screen della mappa con la porta segreta? Giusto per capire cosa intenda esattamente con "basement". Grazie.




    Aedan
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited May 2018
    30221 - I non morti non si possono ammalare o avvelenare. [Déjà vu]
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @rede9
    Grazie mille per gli screenshot; ho corretto entrambe le stringhe. Stesso dicasi per 30221 ;)
Sign In or Register to comment.