Skip to content

Stará verze češtiny

2456711

Comments

  • SiebenSieben Member Posts: 24
    zdravim, chapu to dobre, ze soubor z tohoto topiku stahnu a nahradim jim soubor ve slozce data-lang-cz, dale bych se chtel zeptat jestli az bude vydan ten ocekavany patch s nejakou upravou cestiny atd. tak jestli to nemuze nejak kolidovat s timhle vasim souborem?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Za sebe musím říct že to není tak těžké poznat, většinou to vyplyne z věty samotné, nebo situace.

    @Sieben
    Dobrá připomínka, říkáš to správně a už jsem to doplnil k češtině.
    Ne, koligovat to nebude. Překlad vlastně už obsahuje většinu změněných textů.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    @Edvin>
    Takže ten patch má vyjít už ted o víkendu nebo jak dlouho si na něj počkáme?
    Také se chci zeptat, jestli budeš průběžně vydávat nové verze češtiny nebo jsi vydal jen tuhle a další bude až s tím patchem?

    Jinak díky za vysvětlení, mně to už delší dobu vrtalo hlavou, jak se to vlastně rozliší. ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Patch má vyjít do konce měsíce ( mělo to být už teď, ale jsou líní :D )
    Co se verzí češtiny týče, tak bych rád dokončil posledních pár nesrovnalostí ohledně předmětů a vydal další verzi ještě tento týden. +/- dvacátého.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Až na konci měsíce?!
    Já si to chtěl znovu rozehrát už tento víkend nebo co nejdříve. :-(
    Tak si říkám, jestli si mám vytvořit novou postavu s 2014 nebo si fakt počkat na další patch, když v něm má být toliko oprav ...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Ne až na konci, ale do konce.
    Na foru píšou že to mělo být v první polovině tohoto měsíce, ale nestihli to, takže potřebují ještě chvíli. Na 100% ale slibují, že to rozhodně bude do konce měsíce, takže technicky to může být třeba i za 2-3 dny.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Aha, už to chápu. :-)
    No, tak asi počkám do víkendu a když to za týden ještě nebude, tak si nainstaluji zatím 2014 a vytvořím si jen postavu.
    V původní verzi jsem si přiházení na Paladina hodil už na 3. pokus celkový součet 98 bodů, tak snad se mi podaří i ted, když to budu házet i několik hodin. ;-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    20617 - Nesedí překlad s originálem.

    20676 - Chybí Vlastnosti v překladu.

    20729 - Zajímavé, že v překladu je ve Vlastnostech více dat než v originálu. ;-)
  • beobeo Member Posts: 143
    Danny_S said:

    Jak moc těžké, určit co přeložit jako tykání anebo Vykání atd, to je pro vás překladatelé, @Edvin-e a @Christof-e?

    Tiez som nad tym niekedy uvazoval.

    Je to viacmenej mozne poznat z kontextu, ale neviem o tom ze by na to existovalo nejake gramaticke pravidlo, ktore by to s urcitostou urcovalo, okrem jasnych pripadov ako oslovenia, atp. Kedysi sa pouzivalo thou pre tykanie, ale keby si to dnes pouzil v beznej reci asi by na teba blbo pozerali. :)

    To nase tykanie/vykanie jednoducho nepoznaju, oni to tak ale nevidia, z toho dovodu povazujem anglictinu do istej miery za strojovy alebo pocitacovy jazyk. :)

    V praxi to ma vyhody aj nevyhody.

    Z ceskej wikipedie: Tykací a vykací forma je významným obohacením jazyka, protože ukazuje na jazykové i společenské schopnosti mluvčího a zobrazují se v něm fenomény jako úcta k ženě a ke starým lidem, pečlivost a lajdáctví, sociální inteligence či neohrabanost. Na druhou stranu lze říci, že jazyky bez rozlišení obou forem (např. angličtina) poněkud usnadňují společenskou komunikaci a stírají rozdíly mezi formálním a neformálním rozhovorem.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    20819, 20820 - Zde je použit výraz dopler. ... To se mi líbí mnohem více než celé to dlouhé ošklivé slovo. :-)

    20884 - Werebane +1 x Vlčí zhouba

    20983 - Karajah's Life and Death +3 x Karajahův život a smrt

    21313 - Pellan's Shield +2 x Pellanův štít

    21368 - Kiel's Morning Star +3 x Kielův řemdih
    Post edited by Danny_S on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak jsem už na "řádku" 21 530, což jsou plné dvě třetiny textu zkontrolované. :-) ... víceméně ... ;-)
    Půjde-li to takhle dobře i nadále, tak snad začátkem října by to mohlo být už všechno ... uvidíme ...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Ty chybějící pluska nejsou chyba, je to součást mého sjednocení předmětů.
    Bylo to přesunuto z názvu, do popisku.
    Danny_S said:

    Tak jsem už na "řádku" 21 530, což jsou plné dvě třetiny textu zkontrolované. :-) ... víceméně ... ;-)
    Půjde-li to takhle dobře i nadále, tak snad začátkem října by to mohlo být už všechno ... uvidíme ...

    Kolem 27 000 si budeš muset dát pauzu, pokud to nechceš kotrolovat několikrát.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Edvine, já vím, že to není chyba; jen jsem poukázal na to, že i tyhle dva stringy by bylo potřeba sjednotit se zbytkem. :-)
    Samozřejmě, že si dám také pauzu.
    Dodělám to do neděle do "řádku" 25 000 a dalších pět tisíc si zase vezme @Majestic, až dodělá tamten zbytek a to také bude chvíli trvat. :-)

    Jen mě překvapilo, že na několika místech místo rozlišení bylo SoftWare mirror sprite a jinde to bylo zase naopak.
    To autoři změnili odkaz k jednotlivým řádkům, že to pak nesedělo s naším překladem?
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    Danny_S said:

    Až na konci měsíce?!
    Já si to chtěl znovu rozehrát už tento víkend nebo co nejdříve. :-(
    Tak si říkám, jestli si mám vytvořit novou postavu s 2014 nebo si fakt počkat na další patch, když v něm má být toliko oprav ...

    podle me muzeme byt radi pokud vubec nejaky patch vyjde a je asi jedno kdy to bude, tak nejak mi prijde, ze maji vseho malo (malo lidi, penez atd...), osobne se hrozim toho jak bude vypadat BG2:EE a tak nejak mi porad nejde do hlavy proc nemohlo byt BG1:EE kompletni uz pred rokem, dodelavat singlplayerovou hru za pochodu mi neprijde uplne koser, tohle prece neni zadne MMOcko
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Promo16
    Vyjímečně ( už nikdy se to nestane ) se teď musím postavit na stranu vývojářů. Ti měli bohužel sepsanou smlouvu, která jim udávala, do kdy nejpozději smějí BG:EE vydat, takže není ( úplně ) jejich vina, že to vypadá, jak to vypadá. Naneštěstí kopírují téměř všechno co už mají vyladěné do BG2:EE takže to snižuje práci a mohou se tak soustředit na nový obsah.
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    to jsem nevedel, v tom pripade to mluvi za vse, snad nejakou takovou smlouvu nemaji i na bg2EE...kazdopadne ten tym asi nebude moc v dobre kondici, ten "vyvoj" mi prijde hodne tragicky...
  • MadokMadok Member Posts: 46
    Ver tomu, ze maji. Kazdy vyvoj software je podminen harmonogramem realizace (analyza, vyvoj, testovani, nasazeni). Posuny v terminech napr. viceprace maji predevsim dopad na finance a smluvni vztahy s partnery a hlavne pro koncoveho zakaznika. To studio zije z nejakeho budgetu, ktery byl stanoven na tento projekt....Ale je fakt, ze prezentace prace tohoto studia pripomina "garazovku", kde lamou po vecerech neco na kolene. Nic, nebudu jim krivdit, nejsou v lehke situaci a bojuji nejen s BGx, ale i s negativnimi ohlasy zakazniku. Chce to holt trpelivost :)

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    No, tak jsem zase trochu pokročil v práci na češtině. Mám pár novinek, některé jsou dobré, některé jsou špatné...

    1) Dneska jsem posunul překlad na 92,5 % ( zbývá přeložit 2491 strigů )
    2) Projel jsem veškeré aktualizace textů, takže procenta už nejsou zavádějí, překlad je skutečně na 92,5 % a bude hotový až bude na 100%

    Dále jsem zjistil pár zajímavých věcí. Překlad je úmyslně ( zbytečně ) nafouklý o spoustu zbytečných věcí. Tak například většina pozdějších NOVÝCH strigů, jsou jména a popisky předmětů z BG2, které na 100% nikde ve hře nejsou. Takže procenta stejně můžou být trochu zavádající, protože třeba už kolem 95%, je možné, že bude přeloženo všechno, na co jde ve hře narazit.

    Další dobrou zprávou je, že jsem přišel na nápad, jak hodně urychlit překlad.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mimochodem, nevíte si někdo rady s touhle větou ?
    " Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! "
    Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený:
    " Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "
  • KailKail Member Posts: 84
    edited September 2013
    Edvin said:

    Mimochodem, nevíte si někdo rady s touhle větou ?
    " Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! "
    Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený:
    " Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "

    Jeden můj kamarád říká občas své partnerce: "Zavři pusu nebo si ji zalep čokoládou". Mimochodem, funguje to.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin>
    Dobrá práce, chlape. :-)

    Hele, myslíš, že bude mod DSTotSC a bude se k němu případně aj dělat čeština?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Abych řekl pravdu, tak mě DSTotSC opravdu láká ( ta černovlasá zlodějka je fakt sexy ), ale jakmile bude hotové BG1:EE čeká mě ještě BG2:EE a to nebude práce na krátkou dobu :-(

    Takže neříkám přímo "ne", ale jestli bych se do toho pustil, tak až ve vzdálené budoucnosti.
  • artaxerxesartaxerxes Member Posts: 2
    Edvin said:

    Mimochodem, nevíte si někdo rady s touhle větou ?
    " Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! "
    Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený:
    " Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "

    No hodně volně: Přestaňte kecat nebo z Vás dostanu cukrovku.
  • SiebenSieben Member Posts: 24
    zdravim,
    premyslim kde se mohla stat chyba, pri tvorbe postav jak jsou tam ty predtvorene postavy tak u prvnich trech je jejich popisek prelozen, nasledujici uz jsou v anglictine, dale pak hned uplne prvni quest o tom ze mam jit za Gorionem je v anglictine, dale pak nazvy vsech questu v lokaci svitici tvrze jsou anglicky, potom pri odchodu ze svitici tvrze mam pul rozhovoru s Gorionem anglicky a pul cesky, vim, jsou to vicemene detaily ale je to takove matouci kdyz vam preskakuje cestina s anglictinou. Zajima me proto, jestli je chyba nekde u me, nebo se proste preklad nedostal k tomu to prelozit, dale sem zatim nehral ale tohle jsou me poznatky hned zezacatku a prijde me to dost zvlastni.

    jeste takova jedna vec, nevim jestli je to i v anglickem originale ale ty dodatky o tom kdo co muze nosit u kazdeho itemu jsou do oci bijici, zaprve nevim proc musi byt psane velkym pismem zadruhe me proste prijde uchylne u kazde obycejne helmy vypisovat sahodlouhej seznam kdo ji nesmi nosit kterej je kolikrat delsi jak zbytek textu o dane veci. Predpokladal bych urcitou gramotnost hracu a kdyz si vezmu povolani napriklad zlodej, nebo mag, tak kdyz si v popisu povolani prectu ze nemuze nosit tezke zbroje tak je proste jasne dane ze nemuzu nosit platovou helmu nebo zbroj, proc to jeste vsude otrocky vypisovat?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Sieben
    1) Jak jsem tady už několikrát psal, současná čeština je hotova z necelých 93 %, takže se prostě občas stane, že narazíš na nepřeložené věci.
    2) Zápisků v deníku je OPRAVDU hodně a rozhodně nejsou po sobě jdoucí, tak jak je to ve hře. Je to šílený mišmaš a ještě nejsou všechny přeloženy. Ale zrovna na Svítící tvrz už jsem se předevčírem díval a myslím že jsem většinu Q přeložil, takže to bude v další verzi češtiny. ( Další verze by mohla být pozítří )
    3) Ty dodatky kdo co nemůže nosit nevypisuju já, hra to u každého předmětu vygeneruje automaticky. Nedá se s tím nic dělat.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin>
    O tom mišmaši mi povídej. :-)
    Jak to procházím kvůli kontrole, tak se jen divím, jak to tam skáče z bodu A do bodu C, pak zpátky na bod B a nakonec přes bod A do bodu E. :-(
    Aby toho nebylo málo, tak určitě plná třetina textu je tam 2x až klidně 5x, takže i to zbytečně tam zabírá místo. :-(
    Zhruba asi od 20 000. stringu už řeším DataDisk TSotSC, většinu ostrova Lykantropů a Ulgathova Vousu a začátek Durlagovy Věže, ale i tak se tam pletou texty z hlavní hry, pokud něco z toho nepatří do Cerných Jam.
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Danny_S - ono mně to jde poněkud pomaleji,protože samozřejmě sem tam upravuji i anglický překlad (opravdu je někdy nutné něco vyměnit za lepší slova, změnit slovosled apod....a někdy je chyba i na straně anglického originálu....takže se snažím vše velice pečlivě číst a upravovat....chybí mi poslední 1000 :-) a pak si vezmu další :-D
  • christofchristof Member Posts: 224
    Edvin said:

    @Danny_S
    Abych řekl pravdu, tak mě DSTotSC opravdu láká ( ta černovlasá zlodějka je fakt sexy ), ale jakmile bude hotové BG1:EE čeká mě ještě BG2:EE a to nebude práce na krátkou dobu :-(

    Takže neříkám přímo "ne", ale jestli bych se do toho pustil, tak až ve vzdálené budoucnosti.

    http://cestiny.idnes.cz/baldur-s-gate-dark-side-of-the-sword-coast-fp2-/Hry.aspx?c=A030926_38024_bw-cestiny-hry_bw
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Christof>
    O tom vím, že vyšla čeština na původní DSotSC, ale mě zajímalo, jestli až vyjde tenhle mod i pro EE, tak bude-li se pracovat na jeho počeštění. :-)
    Díky Edvinovi ted už vím, že časem ano. ;-)

    Vzpomínám si, že s tímhle DataDiskem jsem měl s Paladinem armor někde kolem -16. :-D
    Jenže pak jsem totálně rozhozené podzemí v Durlagově Věži i ten začátek by podivný, podruhé už to bylo v pohodě, ale zase jsem to nedohrál, tak věřím, že ted už to celé dohraji sakumprásk. :-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @christof
    Jsem rád že jsi to zmínil, taky si pamatuji na původní překlad, ale nevěděl jsem, že jsi na něm dělal i ty. Máš alespoň hrubou představu, kolik tam bylo textů? Jestli to nebude zas tak moc, tak bychom na to mohli skočit i dřív. Předpokládám, že pro BG:EE nepřidávali nějak zvlášť velké množství textu, nebo úprav.
Sign In or Register to comment.