zdravim, chapu to dobre, ze soubor z tohoto topiku stahnu a nahradim jim soubor ve slozce data-lang-cz, dale bych se chtel zeptat jestli az bude vydan ten ocekavany patch s nejakou upravou cestiny atd. tak jestli to nemuze nejak kolidovat s timhle vasim souborem?
@Danny_S Za sebe musím říct že to není tak těžké poznat, většinou to vyplyne z věty samotné, nebo situace.
@Sieben Dobrá připomínka, říkáš to správně a už jsem to doplnil k češtině. Ne, koligovat to nebude. Překlad vlastně už obsahuje většinu změněných textů.
@Edvin> Takže ten patch má vyjít už ted o víkendu nebo jak dlouho si na něj počkáme? Také se chci zeptat, jestli budeš průběžně vydávat nové verze češtiny nebo jsi vydal jen tuhle a další bude až s tím patchem?
Jinak díky za vysvětlení, mně to už delší dobu vrtalo hlavou, jak se to vlastně rozliší. ;-)
Patch má vyjít do konce měsíce ( mělo to být už teď, ale jsou líní ) Co se verzí češtiny týče, tak bych rád dokončil posledních pár nesrovnalostí ohledně předmětů a vydal další verzi ještě tento týden. +/- dvacátého.
Až na konci měsíce?! Já si to chtěl znovu rozehrát už tento víkend nebo co nejdříve. :-( Tak si říkám, jestli si mám vytvořit novou postavu s 2014 nebo si fakt počkat na další patch, když v něm má být toliko oprav ...
Ne až na konci, ale do konce. Na foru píšou že to mělo být v první polovině tohoto měsíce, ale nestihli to, takže potřebují ještě chvíli. Na 100% ale slibují, že to rozhodně bude do konce měsíce, takže technicky to může být třeba i za 2-3 dny.
Aha, už to chápu. :-) No, tak asi počkám do víkendu a když to za týden ještě nebude, tak si nainstaluji zatím 2014 a vytvořím si jen postavu. V původní verzi jsem si přiházení na Paladina hodil už na 3. pokus celkový součet 98 bodů, tak snad se mi podaří i ted, když to budu házet i několik hodin. ;-)
Jak moc těžké, určit co přeložit jako tykání anebo Vykání atd, to je pro vás překladatelé, @Edvin-e a @Christof-e?
Tiez som nad tym niekedy uvazoval.
Je to viacmenej mozne poznat z kontextu, ale neviem o tom ze by na to existovalo nejake gramaticke pravidlo, ktore by to s urcitostou urcovalo, okrem jasnych pripadov ako oslovenia, atp. Kedysi sa pouzivalo thou pre tykanie, ale keby si to dnes pouzil v beznej reci asi by na teba blbo pozerali.
To nase tykanie/vykanie jednoducho nepoznaju, oni to tak ale nevidia, z toho dovodu povazujem anglictinu do istej miery za strojovy alebo pocitacovy jazyk.
V praxi to ma vyhody aj nevyhody.
Z ceskej wikipedie: Tykací a vykací forma je významným obohacením jazyka, protože ukazuje na jazykové i společenské schopnosti mluvčího a zobrazují se v něm fenomény jako úcta k ženě a ke starým lidem, pečlivost a lajdáctví, sociální inteligence či neohrabanost. Na druhou stranu lze říci, že jazyky bez rozlišení obou forem (např. angličtina) poněkud usnadňují společenskou komunikaci a stírají rozdíly mezi formálním a neformálním rozhovorem.
Tak jsem už na "řádku" 21 530, což jsou plné dvě třetiny textu zkontrolované. :-) ... víceméně ... ;-) Půjde-li to takhle dobře i nadále, tak snad začátkem října by to mohlo být už všechno ... uvidíme ...
Tak jsem už na "řádku" 21 530, což jsou plné dvě třetiny textu zkontrolované. :-) ... víceméně ... ;-) Půjde-li to takhle dobře i nadále, tak snad začátkem října by to mohlo být už všechno ... uvidíme ...
Kolem 27 000 si budeš muset dát pauzu, pokud to nechceš kotrolovat několikrát.
Edvine, já vím, že to není chyba; jen jsem poukázal na to, že i tyhle dva stringy by bylo potřeba sjednotit se zbytkem. :-) Samozřejmě, že si dám také pauzu. Dodělám to do neděle do "řádku" 25 000 a dalších pět tisíc si zase vezme @Majestic, až dodělá tamten zbytek a to také bude chvíli trvat. :-)
Jen mě překvapilo, že na několika místech místo rozlišení bylo SoftWare mirror sprite a jinde to bylo zase naopak. To autoři změnili odkaz k jednotlivým řádkům, že to pak nesedělo s naším překladem?
Až na konci měsíce?! Já si to chtěl znovu rozehrát už tento víkend nebo co nejdříve. :-( Tak si říkám, jestli si mám vytvořit novou postavu s 2014 nebo si fakt počkat na další patch, když v něm má být toliko oprav ...
podle me muzeme byt radi pokud vubec nejaky patch vyjde a je asi jedno kdy to bude, tak nejak mi prijde, ze maji vseho malo (malo lidi, penez atd...), osobne se hrozim toho jak bude vypadat BG2:EE a tak nejak mi porad nejde do hlavy proc nemohlo byt BG1:EE kompletni uz pred rokem, dodelavat singlplayerovou hru za pochodu mi neprijde uplne koser, tohle prece neni zadne MMOcko
@Promo16 Vyjímečně ( už nikdy se to nestane ) se teď musím postavit na stranu vývojářů. Ti měli bohužel sepsanou smlouvu, která jim udávala, do kdy nejpozději smějí BG:EE vydat, takže není ( úplně ) jejich vina, že to vypadá, jak to vypadá. Naneštěstí kopírují téměř všechno co už mají vyladěné do BG2:EE takže to snižuje práci a mohou se tak soustředit na nový obsah.
to jsem nevedel, v tom pripade to mluvi za vse, snad nejakou takovou smlouvu nemaji i na bg2EE...kazdopadne ten tym asi nebude moc v dobre kondici, ten "vyvoj" mi prijde hodne tragicky...
Ver tomu, ze maji. Kazdy vyvoj software je podminen harmonogramem realizace (analyza, vyvoj, testovani, nasazeni). Posuny v terminech napr. viceprace maji predevsim dopad na finance a smluvni vztahy s partnery a hlavne pro koncoveho zakaznika. To studio zije z nejakeho budgetu, ktery byl stanoven na tento projekt....Ale je fakt, ze prezentace prace tohoto studia pripomina "garazovku", kde lamou po vecerech neco na kolene. Nic, nebudu jim krivdit, nejsou v lehke situaci a bojuji nejen s BGx, ale i s negativnimi ohlasy zakazniku. Chce to holt trpelivost
No, tak jsem zase trochu pokročil v práci na češtině. Mám pár novinek, některé jsou dobré, některé jsou špatné...
1) Dneska jsem posunul překlad na 92,5 % ( zbývá přeložit 2491 strigů ) 2) Projel jsem veškeré aktualizace textů, takže procenta už nejsou zavádějí, překlad je skutečně na 92,5 % a bude hotový až bude na 100%
Dále jsem zjistil pár zajímavých věcí. Překlad je úmyslně ( zbytečně ) nafouklý o spoustu zbytečných věcí. Tak například většina pozdějších NOVÝCH strigů, jsou jména a popisky předmětů z BG2, které na 100% nikde ve hře nejsou. Takže procenta stejně můžou být trochu zavádající, protože třeba už kolem 95%, je možné, že bude přeloženo všechno, na co jde ve hře narazit.
Další dobrou zprávou je, že jsem přišel na nápad, jak hodně urychlit překlad.
Mimochodem, nevíte si někdo rady s touhle větou ? " Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! " Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený: " Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "
Mimochodem, nevíte si někdo rady s touhle větou ? " Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! " Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený: " Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "
Jeden můj kamarád říká občas své partnerce: "Zavři pusu nebo si ji zalep čokoládou". Mimochodem, funguje to.
@Danny_S Abych řekl pravdu, tak mě DSTotSC opravdu láká ( ta černovlasá zlodějka je fakt sexy ), ale jakmile bude hotové BG1:EE čeká mě ještě BG2:EE a to nebude práce na krátkou dobu :-(
Takže neříkám přímo "ne", ale jestli bych se do toho pustil, tak až ve vzdálené budoucnosti.
Mimochodem, nevíte si někdo rady s touhle větou ? " Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! " Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený: " Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "
No hodně volně: Přestaňte kecat nebo z Vás dostanu cukrovku.
zdravim, premyslim kde se mohla stat chyba, pri tvorbe postav jak jsou tam ty predtvorene postavy tak u prvnich trech je jejich popisek prelozen, nasledujici uz jsou v anglictine, dale pak hned uplne prvni quest o tom ze mam jit za Gorionem je v anglictine, dale pak nazvy vsech questu v lokaci svitici tvrze jsou anglicky, potom pri odchodu ze svitici tvrze mam pul rozhovoru s Gorionem anglicky a pul cesky, vim, jsou to vicemene detaily ale je to takove matouci kdyz vam preskakuje cestina s anglictinou. Zajima me proto, jestli je chyba nekde u me, nebo se proste preklad nedostal k tomu to prelozit, dale sem zatim nehral ale tohle jsou me poznatky hned zezacatku a prijde me to dost zvlastni.
jeste takova jedna vec, nevim jestli je to i v anglickem originale ale ty dodatky o tom kdo co muze nosit u kazdeho itemu jsou do oci bijici, zaprve nevim proc musi byt psane velkym pismem zadruhe me proste prijde uchylne u kazde obycejne helmy vypisovat sahodlouhej seznam kdo ji nesmi nosit kterej je kolikrat delsi jak zbytek textu o dane veci. Predpokladal bych urcitou gramotnost hracu a kdyz si vezmu povolani napriklad zlodej, nebo mag, tak kdyz si v popisu povolani prectu ze nemuze nosit tezke zbroje tak je proste jasne dane ze nemuzu nosit platovou helmu nebo zbroj, proc to jeste vsude otrocky vypisovat?
@Sieben 1) Jak jsem tady už několikrát psal, současná čeština je hotova z necelých 93 %, takže se prostě občas stane, že narazíš na nepřeložené věci. 2) Zápisků v deníku je OPRAVDU hodně a rozhodně nejsou po sobě jdoucí, tak jak je to ve hře. Je to šílený mišmaš a ještě nejsou všechny přeloženy. Ale zrovna na Svítící tvrz už jsem se předevčírem díval a myslím že jsem většinu Q přeložil, takže to bude v další verzi češtiny. ( Další verze by mohla být pozítří ) 3) Ty dodatky kdo co nemůže nosit nevypisuju já, hra to u každého předmětu vygeneruje automaticky. Nedá se s tím nic dělat.
@Edvin> O tom mišmaši mi povídej. :-) Jak to procházím kvůli kontrole, tak se jen divím, jak to tam skáče z bodu A do bodu C, pak zpátky na bod B a nakonec přes bod A do bodu E. :-( Aby toho nebylo málo, tak určitě plná třetina textu je tam 2x až klidně 5x, takže i to zbytečně tam zabírá místo. :-( Zhruba asi od 20 000. stringu už řeším DataDisk TSotSC, většinu ostrova Lykantropů a Ulgathova Vousu a začátek Durlagovy Věže, ale i tak se tam pletou texty z hlavní hry, pokud něco z toho nepatří do Cerných Jam.
@Danny_S - ono mně to jde poněkud pomaleji,protože samozřejmě sem tam upravuji i anglický překlad (opravdu je někdy nutné něco vyměnit za lepší slova, změnit slovosled apod....a někdy je chyba i na straně anglického originálu....takže se snažím vše velice pečlivě číst a upravovat....chybí mi poslední 1000 :-) a pak si vezmu další :-D
@Danny_S Abych řekl pravdu, tak mě DSTotSC opravdu láká ( ta černovlasá zlodějka je fakt sexy ), ale jakmile bude hotové BG1:EE čeká mě ještě BG2:EE a to nebude práce na krátkou dobu :-(
Takže neříkám přímo "ne", ale jestli bych se do toho pustil, tak až ve vzdálené budoucnosti.
@Christof> O tom vím, že vyšla čeština na původní DSotSC, ale mě zajímalo, jestli až vyjde tenhle mod i pro EE, tak bude-li se pracovat na jeho počeštění. :-) Díky Edvinovi ted už vím, že časem ano. ;-)
Vzpomínám si, že s tímhle DataDiskem jsem měl s Paladinem armor někde kolem -16. :-D Jenže pak jsem totálně rozhozené podzemí v Durlagově Věži i ten začátek by podivný, podruhé už to bylo v pohodě, ale zase jsem to nedohrál, tak věřím, že ted už to celé dohraji sakumprásk. :-)
@christof Jsem rád že jsi to zmínil, taky si pamatuji na původní překlad, ale nevěděl jsem, že jsi na něm dělal i ty. Máš alespoň hrubou představu, kolik tam bylo textů? Jestli to nebude zas tak moc, tak bychom na to mohli skočit i dřív. Předpokládám, že pro BG:EE nepřidávali nějak zvlášť velké množství textu, nebo úprav.
Comments
Za sebe musím říct že to není tak těžké poznat, většinou to vyplyne z věty samotné, nebo situace.
@Sieben
Dobrá připomínka, říkáš to správně a už jsem to doplnil k češtině.
Ne, koligovat to nebude. Překlad vlastně už obsahuje většinu změněných textů.
Takže ten patch má vyjít už ted o víkendu nebo jak dlouho si na něj počkáme?
Také se chci zeptat, jestli budeš průběžně vydávat nové verze češtiny nebo jsi vydal jen tuhle a další bude až s tím patchem?
Jinak díky za vysvětlení, mně to už delší dobu vrtalo hlavou, jak se to vlastně rozliší. ;-)
Co se verzí češtiny týče, tak bych rád dokončil posledních pár nesrovnalostí ohledně předmětů a vydal další verzi ještě tento týden. +/- dvacátého.
Já si to chtěl znovu rozehrát už tento víkend nebo co nejdříve. :-(
Tak si říkám, jestli si mám vytvořit novou postavu s 2014 nebo si fakt počkat na další patch, když v něm má být toliko oprav ...
Na foru píšou že to mělo být v první polovině tohoto měsíce, ale nestihli to, takže potřebují ještě chvíli. Na 100% ale slibují, že to rozhodně bude do konce měsíce, takže technicky to může být třeba i za 2-3 dny.
No, tak asi počkám do víkendu a když to za týden ještě nebude, tak si nainstaluji zatím 2014 a vytvořím si jen postavu.
V původní verzi jsem si přiházení na Paladina hodil už na 3. pokus celkový součet 98 bodů, tak snad se mi podaří i ted, když to budu házet i několik hodin. ;-)
20676 - Chybí Vlastnosti v překladu.
20729 - Zajímavé, že v překladu je ve Vlastnostech více dat než v originálu. ;-)
Je to viacmenej mozne poznat z kontextu, ale neviem o tom ze by na to existovalo nejake gramaticke pravidlo, ktore by to s urcitostou urcovalo, okrem jasnych pripadov ako oslovenia, atp. Kedysi sa pouzivalo thou pre tykanie, ale keby si to dnes pouzil v beznej reci asi by na teba blbo pozerali.
To nase tykanie/vykanie jednoducho nepoznaju, oni to tak ale nevidia, z toho dovodu povazujem anglictinu do istej miery za strojovy alebo pocitacovy jazyk.
V praxi to ma vyhody aj nevyhody.
Z ceskej wikipedie: Tykací a vykací forma je významným obohacením jazyka, protože ukazuje na jazykové i společenské schopnosti mluvčího a zobrazují se v něm fenomény jako úcta k ženě a ke starým lidem, pečlivost a lajdáctví, sociální inteligence či neohrabanost. Na druhou stranu lze říci, že jazyky bez rozlišení obou forem (např. angličtina) poněkud usnadňují společenskou komunikaci a stírají rozdíly mezi formálním a neformálním rozhovorem.
20884 - Werebane +1 x Vlčí zhouba
20983 - Karajah's Life and Death +3 x Karajahův život a smrt
21313 - Pellan's Shield +2 x Pellanův štít
21368 - Kiel's Morning Star +3 x Kielův řemdih
Půjde-li to takhle dobře i nadále, tak snad začátkem října by to mohlo být už všechno ... uvidíme ...
Ty chybějící pluska nejsou chyba, je to součást mého sjednocení předmětů.
Bylo to přesunuto z názvu, do popisku. Kolem 27 000 si budeš muset dát pauzu, pokud to nechceš kotrolovat několikrát.
Samozřejmě, že si dám také pauzu.
Dodělám to do neděle do "řádku" 25 000 a dalších pět tisíc si zase vezme @Majestic, až dodělá tamten zbytek a to také bude chvíli trvat. :-)
Jen mě překvapilo, že na několika místech místo rozlišení bylo SoftWare mirror sprite a jinde to bylo zase naopak.
To autoři změnili odkaz k jednotlivým řádkům, že to pak nesedělo s naším překladem?
Vyjímečně ( už nikdy se to nestane ) se teď musím postavit na stranu vývojářů. Ti měli bohužel sepsanou smlouvu, která jim udávala, do kdy nejpozději smějí BG:EE vydat, takže není ( úplně ) jejich vina, že to vypadá, jak to vypadá. Naneštěstí kopírují téměř všechno co už mají vyladěné do BG2:EE takže to snižuje práci a mohou se tak soustředit na nový obsah.
1) Dneska jsem posunul překlad na 92,5 % ( zbývá přeložit 2491 strigů )
2) Projel jsem veškeré aktualizace textů, takže procenta už nejsou zavádějí, překlad je skutečně na 92,5 % a bude hotový až bude na 100%
Dále jsem zjistil pár zajímavých věcí. Překlad je úmyslně ( zbytečně ) nafouklý o spoustu zbytečných věcí. Tak například většina pozdějších NOVÝCH strigů, jsou jména a popisky předmětů z BG2, které na 100% nikde ve hře nejsou. Takže procenta stejně můžou být trochu zavádající, protože třeba už kolem 95%, je možné, že bude přeloženo všechno, na co jde ve hře narazit.
Další dobrou zprávou je, že jsem přišel na nápad, jak hodně urychlit překlad.
" Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! "
Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený:
" Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "
Dobrá práce, chlape. :-)
Hele, myslíš, že bude mod DSTotSC a bude se k němu případně aj dělat čeština?
Abych řekl pravdu, tak mě DSTotSC opravdu láká ( ta černovlasá zlodějka je fakt sexy ), ale jakmile bude hotové BG1:EE čeká mě ještě BG2:EE a to nebude práce na krátkou dobu :-(
Takže neříkám přímo "ne", ale jestli bych se do toho pustil, tak až ve vzdálené budoucnosti.
premyslim kde se mohla stat chyba, pri tvorbe postav jak jsou tam ty predtvorene postavy tak u prvnich trech je jejich popisek prelozen, nasledujici uz jsou v anglictine, dale pak hned uplne prvni quest o tom ze mam jit za Gorionem je v anglictine, dale pak nazvy vsech questu v lokaci svitici tvrze jsou anglicky, potom pri odchodu ze svitici tvrze mam pul rozhovoru s Gorionem anglicky a pul cesky, vim, jsou to vicemene detaily ale je to takove matouci kdyz vam preskakuje cestina s anglictinou. Zajima me proto, jestli je chyba nekde u me, nebo se proste preklad nedostal k tomu to prelozit, dale sem zatim nehral ale tohle jsou me poznatky hned zezacatku a prijde me to dost zvlastni.
jeste takova jedna vec, nevim jestli je to i v anglickem originale ale ty dodatky o tom kdo co muze nosit u kazdeho itemu jsou do oci bijici, zaprve nevim proc musi byt psane velkym pismem zadruhe me proste prijde uchylne u kazde obycejne helmy vypisovat sahodlouhej seznam kdo ji nesmi nosit kterej je kolikrat delsi jak zbytek textu o dane veci. Predpokladal bych urcitou gramotnost hracu a kdyz si vezmu povolani napriklad zlodej, nebo mag, tak kdyz si v popisu povolani prectu ze nemuze nosit tezke zbroje tak je proste jasne dane ze nemuzu nosit platovou helmu nebo zbroj, proc to jeste vsude otrocky vypisovat?
1) Jak jsem tady už několikrát psal, současná čeština je hotova z necelých 93 %, takže se prostě občas stane, že narazíš na nepřeložené věci.
2) Zápisků v deníku je OPRAVDU hodně a rozhodně nejsou po sobě jdoucí, tak jak je to ve hře. Je to šílený mišmaš a ještě nejsou všechny přeloženy. Ale zrovna na Svítící tvrz už jsem se předevčírem díval a myslím že jsem většinu Q přeložil, takže to bude v další verzi češtiny. ( Další verze by mohla být pozítří )
3) Ty dodatky kdo co nemůže nosit nevypisuju já, hra to u každého předmětu vygeneruje automaticky. Nedá se s tím nic dělat.
O tom mišmaši mi povídej. :-)
Jak to procházím kvůli kontrole, tak se jen divím, jak to tam skáče z bodu A do bodu C, pak zpátky na bod B a nakonec přes bod A do bodu E. :-(
Aby toho nebylo málo, tak určitě plná třetina textu je tam 2x až klidně 5x, takže i to zbytečně tam zabírá místo. :-(
Zhruba asi od 20 000. stringu už řeším DataDisk TSotSC, většinu ostrova Lykantropů a Ulgathova Vousu a začátek Durlagovy Věže, ale i tak se tam pletou texty z hlavní hry, pokud něco z toho nepatří do Cerných Jam.
O tom vím, že vyšla čeština na původní DSotSC, ale mě zajímalo, jestli až vyjde tenhle mod i pro EE, tak bude-li se pracovat na jeho počeštění. :-)
Díky Edvinovi ted už vím, že časem ano. ;-)
Vzpomínám si, že s tímhle DataDiskem jsem měl s Paladinem armor někde kolem -16. :-D
Jenže pak jsem totálně rozhozené podzemí v Durlagově Věži i ten začátek by podivný, podruhé už to bylo v pohodě, ale zase jsem to nedohrál, tak věřím, že ted už to celé dohraji sakumprásk. :-)
Jsem rád že jsi to zmínil, taky si pamatuji na původní překlad, ale nevěděl jsem, že jsi na něm dělal i ty. Máš alespoň hrubou představu, kolik tam bylo textů? Jestli to nebude zas tak moc, tak bychom na to mohli skočit i dřív. Předpokládám, že pro BG:EE nepřidávali nějak zvlášť velké množství textu, nebo úprav.