Edvin: okej, diky za vysvetleni, myslel sem ze se to preklada postupne od zacatku hry a tak me prekvapilo ze by hned na zacatku toho bylo tolik, ted je me to uz jasne
@Danny_S Kontaktoval jsem autora módů a požádal ho o anglické strigy a případné zahrnutí češtiny do instalace módu. Nějakých 2-3 tisíc řádků není tak moc a většina se stejně bude jenom kontrolovat protože nového textu není hodně.
@christof Je ještě nějaká šance, že by jsi měl stále kontakt na původního autora překladu "Fingona Felagunda" ? Jednak bude třeba jeho svolení, abychom mohli využít jeho překlad ( jeho stránky už dávno nefungují ) a jednak by se nám hodila novější verze textů, než je ta beta, co zveřejnil na cestiny.idnes.cz. ( Za předpokladu, že jí kdy dodělal )
21545 - V tomto překladu mi není moc jasná tahle věta: Až povstane nový bůh, budou lidé jako ty smeteni z této planety plameni ohněm a krví. Především to slovo < plameni > ... Z mého pohledu by tam ani být nemuselo a i tak by ta věta dávala smysl. :-)
21545 - V tomto překladu mi není moc jasná tahle věta: Až povstane nový bůh, budou lidé jako ty smeteni z této planety plameni ohněm a krví. Především to slovo < plameni > ... Z mého pohledu by tam ani být nemuselo a i tak by ta věta dávala smysl. :-)
Navíc jsem si všiml, že Beamdog konečně opravil i menu. Jo a předměty by už měly být být v cajku, našel jsem ještě 2 drobné chyby u dvou šípu ( už jsem je opravil ) ale jinak už jsou všechny v pořádku.
21561 - Nějak mi nesedí překlad s originálem, ale možná se mýlím.
21562 - Zde mi nesedí 2. věta v překladu, ta první je v pohodě.
To první jsem opravil, ale to druhé bych nechal být. "Explain yourself" se nepřekládá snadno, protože musím brát v potaz nejen otázka, ale i odpověď. V tomto případě protagonistu zajímá, proč daná osoba řekla, to co řekla. Takže "Proč se ptáš?" tu sedí docela dobře.
@Edvin> Aha. Měl jsem za to, že v názvu musí být i ta vlastnost a pak že v popisu už to nebude, jako to je v originále. Tak jsem si to zřejmě popletl. :-)
Jasně, já to bral do konce všeho textu. :-) Dnes jsem si všiml, že text se rozrostl o dalších 5 stringů na celkových 32'289 a že ty poslední jsou už přeložené. ;-)
@€dvin> Také jsem si všiml, že u Váhy někdy je hodnota v librách a na pár místech to je v KiloGramech. Nebylo by lepší i tohle sjednotit a rovnou na €Uropskou soustavu SI? :-) Leč na dost místech Váha v překladu ani uvedena není oproti originálu. :-( Vadí to hodně?
Takže Tě mám na to upozornovat, když na to narazím? Nebo je rovnou doplnit a převést na Kg či to nechat v librách? Je pak ale podivné, že délky a to vše ostatní je převedeno na jednotky SI, ale Váha už ne.
Hmm, texty pro Dorna i Rassaha jsou tam prokopírované 2x, jednou pro muže a jednou pro ženu. To zas bude otravné přepisování...
Jinak, dneska dalších + 0,5% celkovému překladu. ( Takže už máme 94% )
Bohužel se to v příštích pár dnech ( alespoň z mojí strany ) trochu zpomalí, protože 28 září, mám přednášku na Ostravském Manifestu ( http://manifest.ostravstiotaku.cz/ ) a už bych si ji měl pomalu dávat dohromady.
Comments
Kontaktoval jsem autora módů a požádal ho o anglické strigy a případné zahrnutí češtiny do instalace módu. Nějakých 2-3 tisíc řádků není tak moc a většina se stejně bude jenom kontrolovat protože nového textu není hodně.
@christof
Je ještě nějaká šance, že by jsi měl stále kontakt na původního autora překladu "Fingona Felagunda" ? Jednak bude třeba jeho svolení, abychom mohli využít jeho překlad ( jeho stránky už dávno nefungují ) a jednak by se nám hodila novější verze textů, než je ta beta, co zveřejnil na cestiny.idnes.cz. ( Za předpokladu, že jí kdy dodělal )
To by velmi pomohlo.
E-mail byl naštěstí stále aktivní. Máme svolení použít češtinu a dokonce mi zaslal i její aktuální verzi.
Mimochodem, právě jsem pokořil 93 % překladu. Takže další čeština by mohla být ještě dnes.
( Pak budou další na 95 %, 97 %, 99 % a pak vyjde finální )
Především to slovo < plameni > ...
Z mého pohledu by tam ani být nemuselo a i tak by ta věta dávala smysl. :-)
21546 - Nechybí zde v překladu ještě jedna věta?
Jo a předměty by už měly být být v cajku, našel jsem ještě 2 drobné chyby u dvou šípu ( už jsem je opravil ) ale jinak už jsou všechny v pořádku.
21562 - Zde mi nesedí 2. věta v překladu, ta první je v pohodě.
"Explain yourself" se nepřekládá snadno, protože musím brát v potaz nejen otázka, ale i odpověď.
V tomto případě protagonistu zajímá, proč daná osoba řekla, to co řekla. Takže "Proč se ptáš?" tu sedí docela dobře.
21952 - V překladu je cosi navíc.
21977 - Staff Spear +2 x Hůl / kopí ... ???
21981 - V překladu je navíc nadpis: Bojová hůl +2: Hůl / kopí
Ty první dvě jsem opravil, ale ty dvě druhé jsou v pořádku.
Aha.
Měl jsem za to, že v názvu musí být i ta vlastnost a pak že v popisu už to nebude, jako to je v originále.
Tak jsem si to zřejmě popletl. :-)
22221 - Nesedí překlad s originálem.
22279 - Není překlad docela strohý?
Dnes jsem si všiml, že text se rozrostl o dalších 5 stringů na celkových 32'289 a že ty poslední jsou už přeložené. ;-)
@€dvin>
Také jsem si všiml, že u Váhy někdy je hodnota v librách a na pár místech to je v KiloGramech.
Nebylo by lepší i tohle sjednotit a rovnou na €Uropskou soustavu SI? :-)
Leč na dost místech Váha v překladu ani uvedena není oproti originálu. :-(
Vadí to hodně?
Není to kritická chyba, ale tu váhu se snažím doplňovat, kde jen můžu.
Ty poslední jsou přeložené, protože jsem je přeložil :-)
Nebo je rovnou doplnit a převést na Kg či to nechat v librách?
Je pak ale podivné, že délky a to vše ostatní je převedeno na jednotky SI, ale Váha už ne.
Raději mě na to upozorni. Když tam není váha, znamená to, že jsem ho nezkotroloval, takže tam můžou být i jiné chyby.
( Jestli bych tuhle rychlost udržel, tak máme hotovo do dvou týdnů )
Tento měsíc.
Jinak, dneska dalších + 0,5% celkovému překladu. ( Takže už máme 94% )
Bohužel se to v příštích pár dnech ( alespoň z mojí strany ) trochu zpomalí, protože 28 září, mám přednášku na Ostravském Manifestu ( http://manifest.ostravstiotaku.cz/ ) a už bych si ji měl pomalu dávat dohromady.