Skip to content

Stará verze češtiny

1246711

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    *zívnutí*
    Za dnešek sice "jen" 0,25%, ale to je matoucí, protože se to počíta od strigu a né od množství textu. Dneska jsem totiž konečně dodělat VŠECHNY kouzla a přeměny, které měly fakt hodně textu a proto jsem to pořád odkládal.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mimochodem @christof -e, podle databáze, nas českém překladu dělá celkem 14. I když to přeženu, tak nás na tom sem tam dělá sotva 5. Co se stalo s těmi zbylými devíti? Byl to takový ten čtyř fázový typ?

    Fáze jedna - Jéééé, ja chci překládat!
    Fáze dvě - Jéééé, toho je hodně!
    Fáze tři - Jéééé, na tom bych musel dělat víc než týden!
    Fáze čtyři - Jéééé, mě už to nebaví, končím!
  • christofchristof Member Posts: 224
    @Edvin to by sedělo :) 8 lidí jsou totiž vývojáři z Beamdogu, kteří potřebují přístup ke všem projektům, a 6 lidí, kteří se pohybují tady :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Aha, no tak to pak dává smysl.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Já se omlouvám za prostoj, ale od Soboty se léčím s angínou atd, ale o víkendu na tom budu určitě zase pokračovat. :-(
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    @Danny_S
    Ty zrovna nepatříš mezi ty, kteří by byli neaktivní :-)
    To že tvoje práce není příliš krativní, tě jenom šlechtí, protože já jsem toho měl po 3000 strigách už po krk.

    My to děláme dobrovolně a bez nároku na (peněžní) odměnu. Nemusíš každý den přeložit/zkontrolovat kopu textů, ale považuju za poněkud sprosté, když se někdo přihlásí, aby toho pak za týden, nebo méně jak týden nechal.
    Post edited by Edvin on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak to je fakt nesportovní a podlé; přislíbit pomoc a pak se na to vykvajznout jen proto, že toho je tolik a konec v nedohlednu. :-(
    Přiznám se, že i já jsem měl občas chut s tím praštit, protože to je fakt únavné a občas i nudné, ale když už jsem to slíbil, tak by bylo ode mě nesprávné toho ted nechat.
    Je dobře, že mi s tím @Majestic pomáhá, že na to nejsem sám. :-)
  • Honys1983Honys1983 Member Posts: 7
    Moc si Vaší práce vážím a nemohu se dočkat finálního překladu. Angličtinu se sice trochu pomalu učím, ale na tento tip her potřebuji češtinu. Pro mě a řadu lidí jste neskutečně úžasní lidé. Mějte se a ať se Vám daří v překladu a hlavně v životě !
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    edited September 2013
    Edvin said:

    Edvin said:

    Mimochodem, nevíte si někdo rady s touhle větou ?
    " Oh, speak no more lest ye gorge my sweet tooth! "
    Tohle jsem objevil v překladu a nejsem s tím moc spokojený:
    " Oh, už nemluv, jinak tě zadusím sladkýma zubama! "

    Je k tomu kontext? Když se o někom řekne, že má "sweet tooth", tak to znamená, že je mlsoun.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    Mirak said:

    Je k tomu kontext? Když se o někom řekne, že má "sweet tooth", tak to znamená, že je mlsoun.

    Ne, není. Je to náhodná Xzarova věta.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    No, pohledal jsem a Xzar to ve skutečnosti říká, když se hádá s nějakou další postavou v partě a může to vést k souboji. Navrhuju:

    "Už mlč nebo tě zakousnu!"
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Tááákže, už nám chybí přeložit "jenom" 1800 údajů.
    Bohužel na to teď asi 5 dnů prakticky nebudu mít čas, protože většinu času nebudu doma.
    Blížíme se k 95% a dalšímu vydání aktuální češtiny. Myslím, že je reálné tvrdit, že to bude ke konci příštího týdne.
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Danny_S - tak dneska snad doklepnu korekturu, konečně můžu sedět v práci a sedět u netu...to víte, stěhovat letiště není jen tak :-)...a když už tady nemám své živitelky, tak mi to není ani blbý...takže vzhůru do práce :-)
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Danny_S - ještě bych doplnil, že zatím se pachtím s knihami, neboť v mém objemu strigů mám nějak moc knih :-D ...a to je fůůra textu
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Majestic
    Neboj se, také jsem měl stovky řádků otravného textu příběhů a historie. :-)

    Zítra se vrhnu na 23'000 až 25'000.
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @Danny_S - a hlavně opravovat některé překlady, kdy je přeložen úplně jiný smysl, než jaký věta ve skutečnosti má...například v jednom rozhovoru se hovoří o banditech a dotyčný říká,že přišel o ženu...a povídá jakoby se nechumelilo...a ono ve skutečnosti jde o to, že banditi nesundali jeho ženu, ale že to o těch banditech povídá PRÁVĚ ta žena :-D...a takových přešlapů a špatných překladů je dost...takže proto dneska končím na 14700 a pokračování příště...za tenhle den jsem dal 1200...pro dnešek stačí :-D ...ale tak doháním to, co jsem neudělal v minulých dnech...
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Majestic>
    Aha, tak tohle by mě vůbec nenapadlo.
    Měl jsem za to, že to překládá @Edvin anebo @Christof a že by tam nikde neudělali žádnou botu, ale asi to dělal ještě někdo jiný a popletl to.
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    edited September 2013
    @Danny_S - no právě proto jsem se trochu divil tvému rychlému postupu a připadal jsem si tak místy jako loser :-D A jedná se o původní překlad doplněný o novinky a je jasné, že @Christofova angličtina od té doby značně povýšila...Já se to právě snažím rovnou opravovat, proto například nepíši commenty tady do fóra, jak to třeba děláš ty :-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Majestic
    Já jsem dohodnutný s @Edvin-em, že když neumím výborně AJ, tak at se zaměřím na PravoPis a Gramatiku ale s ohledem na místní slang a hovorové mluvy či zachování archaické podoby SlovoSledu u některých postav.
  • christofchristof Member Posts: 224
    Majestic said:

    @Danny_S - no právě proto jsem se trochu divil tvému rychlému postupu a připadal jsem si tak místy jako loser :-D A jedná se o původní překlad doplněný o novinky a je jasné, že @Christofova angličtina od té doby značně povýšila...Já se to právě snažím rovnou opravovat, proto například nepíši commenty tady do fóra, jak to třeba děláš ty :-)

    och děkuji :) jasně, každý se časem zlepšuje, za některé staré věci bych si nafackoval :D
    taky na překladu dělalo asi 20 lidí a i když proběhlo několik kontrol celého překladu, asi to nikdy nebylo dost do hloubky :(
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    @christof - nic na tom nemění fakt, že jsem v té době anglicky skoro vůbec neuměl a díky tvé práci jsem tak poznal RPG jako takové...a od té doby tak šlo o můj nejoblíbenější žánr :-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    V tom případě radši ani nemyslím na to, jestli v mnou kontrolovaných textech také není nějaká překladatelská chyba ... ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Nikdy to nebude dokonalé. Navíc máme oproti původnímu týmu, pouze 20% lidí, takže kdybychom chtěli tak nsemírně rozsáhlý projekt bez chyby, tak nad tím strávíme OPRAVDU HODNĚ dlouho dobu.

    Nejdůležitější je, že tam teďka nebudou napsané žádné nesmysly ( vzpomínám, na ty perly co byly převážně v prvních 2 tisících striugů :D ), věty na sebe budou logicky navazovat a předměty a popisky budou nyní podávat správné informace.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin
    Tohle já chápu. :-)
    Jen mě spíše zarazilo, že když jsem si dal tu novou češtinu a chtěl si rozehrát novou hru, tak u všech ras byly bonusy (a jen!) na zloděje ... kromě však orca nebo za koho to lze ještě hrát. :-(
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    21536 - AJ moc neumím, ale stejně se mi moc nezdá 2. část, od výrazu "I suppose. ...".
  • christofchristof Member Posts: 224
    opravím to
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    "I suppose" se blbě překládá, když je to na konci věty.
    V češtině to pak zní strašně nepřirozeně.
    Ještě jsem k té christofově opravě přihodil citoslovec, aby to alespoň trochu vyjadřovalo tu část, kdy se CHARNAME nad tou nabídkou zamyslí.

    @Danny_S
    Každopádně děláš dobrou práci, když nás na podobné věci upozorňuješ.
    Původní překlad tady nebyl zrovna přesný.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin
    V tom případě se docela divím, že to hodně lidí tehdy hrálo, když ten překlad nebyl moc kvalitní a neodpovídal originálu. :-D

    Trochu AJ umím, ale spíše jen technickou AJ a to ještě jen čtenou a ne úplně a občas si dokáži odvodit větu z kontextu, ale tak dobrý jako vy dva anebo @Majestic rozhodně nejsem.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Danny_S said:

    @Edvin
    V tom případě se docela divím, že to hodně lidí tehdy hrálo, když ten překlad nebyl moc kvalitní a neodpovídal originálu. :-D

    Většina lidí, co neumí anglicky (a bohužel často ani moc česky) to prostě nepozná. Já hrál BG1 poprvé někdy v roce 2001 a taky jsem si ničeho nevšiml :)
  • christofchristof Member Posts: 224
    není to zas tak velká část textů a hráč se k nim ani nemusel při hraní dostat :-)
Sign In or Register to comment.