Stará verze češtiny
Toto téma zakládám kvůli zveřejňování aktuální verze češtiny.
Budu se snažit češtinu vždy po nějaké době aktualizovat o dokončenou práci.
Zároveň na vás apeluji, aby jste mi na tomto místě hlásili všechny překlepy, nepřesné formulace nebo nesrozumitelné věty a já hned všechno opravím.
Čeština vydána - 05.11.2013
Verze - 1.4, přeloženo 98%
http://uloz.to/xuGML5tg/dialog-tlk
( Kvůli technickým problémům je v této verzi přeložena pouze základní hra, full verze přijde velmi brzo )
Vyhledáte si místo kde máte nainstalovanou hru, otevřete složku "lang", soubor dialog.tlk vložíte do složky "cs_CZ".
Budu se snažit češtinu vždy po nějaké době aktualizovat o dokončenou práci.
Zároveň na vás apeluji, aby jste mi na tomto místě hlásili všechny překlepy, nepřesné formulace nebo nesrozumitelné věty a já hned všechno opravím.
Čeština vydána - 05.11.2013
Verze - 1.4, přeloženo 98%
http://uloz.to/xuGML5tg/dialog-tlk
( Kvůli technickým problémům je v této verzi přeložena pouze základní hra, full verze přijde velmi brzo )
Vyhledáte si místo kde máte nainstalovanou hru, otevřete složku "lang", soubor dialog.tlk vložíte do složky "cs_CZ".
Post edited by Edvin on
5
Comments
Nebo si to bere ze systémového nastavení?
17185 - nepřeloženo
17230 - Chybí Dodatky (pokud ovšem mají být).
17245 - Hodně neúplný překlad a úplně chybějící Vlastnosti.
17273 - Zde je ještě uvedeno, kdo tuto zbran smí a nesmí používat.
Také mě napadlo, jestli lze v tom nástroji vyhledávat přímo text anebo např. hromadně opravovat, ale nevím jak a kde.
Je možné, že k tomu nemám prostě jen práva, kdežto oni ano.
17663 až 17666 - Učinek trvá 2 hodiny, tj. 10 kol? ... nebo jak se to v tomhle případě počítá?
V originále jsou 2 hodiny, ale v překladu je uvedeno 10 kol.
17791 - Armor of Missile Attraction +2 x Zbroj přitahování střel
17856, 17951, 17952, 17953, 17977 - Chybějí Vlastnosti
hromadné opravy bohužel přímo nejdou
Nevím, kolik už má zkontrolováno @Majestic , ale já jsem nyní na "řádku" 18 056, takže teoreticky je zkontrolováno už 55,9%.
Do zítra bych se chtěl určitě dostat na 20 000. string a bude-li to možné, tak pak se vrhnout na sekci 25 000 až 30 000, pokud Majestic je už na konci své části 10 000 až 15 000.
18196, 18197 - Chybí překlad.
18203 - Nesedí správně překlad: ... as to betray my master's name. x ... abys vyzradil mé jméno.
18264 - Nemělo by zde být správně: "Nyní nás necháš odejít."?
Ufff, všechno opraveno, upraveno, přepsáno a připsáno.
Taky jsem projel všechny tvoje návrhy na korektůru.
Dneska to byla pořádná nálož...
25 000 slov.
Zítra chci dodělat poslední tisícovku a když mi zbyde čas, tak i kousek z další části.
V týdnu pak už na to nebudu mít tolik času jako ted o víkendu, tak at se ta kontrola pohne více kupředu.
19567 - V několika "řádcích" předtím je příjmení počeštěno na (pan) Rada místo originálu Mr. Hind. ... Přesto v tomhle stringu je v překladu původní jméno Hind. ... Má se to také změnit nebo se z Rady stane zase Hind?
19610, 19611 - Zde je jeho příjmení také počeštěno na Rada.
@Majestic , až doděláš tamto, tak bude-li se ti ještě chtít, tak pokračuj od 25 000. do 30 000. stringu.
Sice od "řádku" 29 100 to ještě není přeložené, ale ty anglicky umíš, tak to pro tebe nebude problém, vid? ;-)
První věc se týká tvorby charakteru a postav Gnóm, Půlčík a Půlelf, myslím, konkrétně se jedná o stringy:
9553, 9554, 9551 a text:
+2 k záchranným hodům proti... "s dalšími bonusy závislými na Odolnosti" -> Osobně nějak moc nechápu tu dodatkovou větu "s dalšími bonusy...", lépe řečeno, já vím, co to znamená, ale z toho, jak je to tam napsaný, bych to teda nepochopil.
17332 - Bouncer - už jsem avizoval dříve, ale stále je nepřeloženo, měl by to být "Vyhazovač".
13836 a 16479 - Tady se jedná o toho psa Rufie, v překladu je několik variant toho jména, chtělo by to sjednotit. Narazil jsem na variantu "Rufie" a "Ruffík" (nějak nechápu, proč jsou tam ty 2 "f") podle mě, buď nechat originál, nebo dát klasicky "Rufík". (Ten Ruffík s dvěma "f" se objevuje v jiných stringách, než v těchto 2 výše zmíněných).
Při kontrole jsem narazil také na horníka jménem Ruffie, což mě docela zarazilo právě v souvislosti s tím "psíkem" Rufíkem. :-)
Osobně bych byl pro původní znění, ale Rufík zní zase roztomileji. ;-)
Snad nám k tomu @Edvin poví něco více a vysvětlí ty rozdíly. :-)
Já umím jen výborně gramatiku a pravopis, ale anglicky hovím jen technicky a ve čtené podobě a to ještě ne úplně, takže cokoli nepřeloženého nechávám na obou překladatelích.
Je to spravne? Zda se mi ze tam chybi zaporne vlastnosti, (elf, gnome -5 vykradani) a naopak tech bonusovych je nejak az moc.
Pul ork nema nic, clovek ma naopak bonusu nekolik, kdyz to porovnavam s internetem tak by meli mit oba nuly, atd...
Ano, mě to taky nejdřív zmátlo.
Původně jsem tam dal ty základní bonusy, ale když jsem to nadhodil na aglickém foru, zjistil jsem že BG1 využívá trochu jiný systém bonusů než BG2. Každopádně je to sepsáno z aglického originálu, který byl ověřen, takže je to správné.
Při kontrole jsem narazil na Železný Trůn, ale také na Železný trůn ... nebo také jen na Trůn.
Co je lepší?
Chtěl jsem to dát jako nové vlákno s volbou rozhodnutí, ale nějak jsem nenašel to správné tlačítko. :-(
Snad @Edvin , kdyby se mu chtělo. ;-)
Trůn jako takový nechám tak, jak je, ale Železný Trůn přejmenovávám na Železný trůn, sic v originále je Iron Throne.
20070, 20081 - Zde je v překladu použito slovo hobgoblin, ale všude jinde je skurut. ... To asi také změnit, vid Edvine? ;-)
Takže by tam mohlo být něco např. ve smyslu:
+2 k záchranným hodům proti hůlkám, zkamenění a dechu. Tyto bonusy se ještě zvyšují na základě velikosti Odolnosti postavy.
"Železný trůn" je jméno té obchodní společnosti, takže tohle je správná verze.
Kde můžu tak už ty velká písmena opravuju.
@Bladesip
Ten problém mě docela zajímá, takže to zkontroluju ve hře a případně zkonzultuju na anglickém foru.
Ptám se z toho důvodu, že v překladu na jiných místech je třeba Strážce Knih nebo Rytíři Stínů nebo tak nějak.
Tak jestli to je něco jiného nebo by se i tohle mělo změnit ve druhém slově na malé písmeno ...
Teď už máme 92 % hotovo
Některé jiné překlady se zastavily už na 94 % ( a to mají přeloženo všechno ), takže můžeme předpokládat, že i my se už blížíme ke konci.
Angličtina skoro neuznává rozdíl v pohlaví a používá neutrální pohlaví zvané UniSex. :-)
Mně však napadlo, jak vlastně Amíci či Britové rozlišují tykání nebo Vykání či množné číslo? ;-)
Jak moc těžké, určit co přeložit jako tykání anebo Vykání atd, to je pro vás překladatelé, @Edvin-e a @Christof-e?