Skip to content

Stará verze češtiny

EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
edited November 2013 in čeština
Toto téma zakládám kvůli zveřejňování aktuální verze češtiny.

Budu se snažit češtinu vždy po nějaké době aktualizovat o dokončenou práci.
Zároveň na vás apeluji, aby jste mi na tomto místě hlásili všechny překlepy, nepřesné formulace nebo nesrozumitelné věty a já hned všechno opravím.

Čeština vydána - 05.11.2013

Verze - 1.4, přeloženo 98%

http://uloz.to/xuGML5tg/dialog-tlk
( Kvůli technickým problémům je v této verzi přeložena pouze základní hra, full verze přijde velmi brzo )

Vyhledáte si místo kde máte nainstalovanou hru, otevřete složku "lang", soubor dialog.tlk vložíte do složky "cs_CZ".
Post edited by Edvin on
«13456711

Comments

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    17134, 17135, 17136 - Překlad se zcela neshoduje s originálem. :-)
    Nebo si to bere ze systémového nastavení?

    17185 - nepřeloženo

    17230 - Chybí Dodatky (pokud ovšem mají být).

    17245 - Hodně neúplný překlad a úplně chybějící Vlastnosti.

    17273 - Zde je ještě uvedeno, kdo tuto zbran smí a nesmí používat.
    Post edited by Danny_S on
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    Hele a vy si v tom nástroji na překlad, co máte k dispozici, můžete vyhledávat i podle textu, nebo je potřeba to nahlašovat ve formě stringů?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Já s tím nástrojem neumím tak dobře jako @Edvin nebo jako @Christof, ale u každého stringu je i číslo "řádku", který uvádím ve své zprávě, aby kluci věděli, jaký string mají opravit.

    Také mě napadlo, jestli lze v tom nástroji vyhledávat přímo text anebo např. hromadně opravovat, ale nevím jak a kde.

    Je možné, že k tomu nemám prostě jen práva, kdežto oni ano.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    17654, 17658, 17845 - Zde je ještě uvedeno, kdo tuto zbran smí a nesmí používat.

    17663 až 17666 - Učinek trvá 2 hodiny, tj. 10 kol? ... nebo jak se to v tomhle případě počítá?
    V originále jsou 2 hodiny, ale v překladu je uvedeno 10 kol.

    17791 - Armor of Missile Attraction +2 x Zbroj přitahování střel

    17856, 17951, 17952, 17953, 17977 - Chybějí Vlastnosti
    Post edited by Danny_S on
  • christofchristof Member Posts: 224
    @danny_s vyhledávat se tam dá, ale nějak to blbne s diakritikou (v horní liště jsou dvě políčka, na hledání podle čísla a podle textu)
    hromadné opravy bohužel přímo nejdou
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    18025 - V originále jsou jen 4 možnosti, ale v překladu jich je pět, přičemž ta poslední má stejnou hodnotu jako ta čtvrtá.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    Tak jsem zjistil, že nový patch přidává cca 65 stringů, takže celkový počet nyní činí 32 284 stringů. :-)
    Nevím, kolik už má zkontrolováno @Majestic , ale já jsem nyní na "řádku" 18 056, takže teoreticky je zkontrolováno už 55,9%.
    Do zítra bych se chtěl určitě dostat na 20 000. string a bude-li to možné, tak pak se vrhnout na sekci 25 000 až 30 000, pokud Majestic je už na konci své části 10 000 až 15 000.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    18096 - Nechybí zde začátek překladu? ... Nějak mi to nesedí.

    18196, 18197 - Chybí překlad.

    18203 - Nesedí správně překlad: ... as to betray my master's name. x ... abys vyzradil mé jméno.

    18264 - Nemělo by zde být správně: "Nyní nás necháš odejít."?
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Bladesip said:

    Hele a vy si v tom nástroji na překlad, co máte k dispozici, můžete vyhledávat i podle textu, nebo je potřeba to nahlašovat ve formě stringů?

    No, ono je vyhledávání v tom nástroji dost nepřesné. Kdybych k tomu ještě nepoužíval Infinity Translator tak bych spostu věcí vůbec nenašel. Nejpřesnější je hlášení podle strigů, protože to vždycky najdeme. S texty je to horší, protože to je často nenajde ( naštěstí je ale najde Infinity Translator ).
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Ufff, všechno opraveno, upraveno, přepsáno a připsáno.
    Taky jsem projel všechny tvoje návrhy na korektůru.
    Dneska to byla pořádná nálož...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    Mimochodem, čeština má zrovna 500 000 slov a myslím, že teď máme zhruba 95% celkového překladu. Takže zbývá "pouze"
    25 000 slov.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak to už zní docela "optimisticky", ne? ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    No, celkem polovina mojí bakalářky kterou jsem napsal za dva týdny :D
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak jsem se dostal na 19 000. string a dnes už toho nechám a nechám si něco na zítra. :-)
    Zítra chci dodělat poslední tisícovku a když mi zbyde čas, tak i kousek z další části.
    V týdnu pak už na to nebudu mít tolik času jako ted o víkendu, tak at se ta kontrola pohne více kupředu.
  • MajesticMajestic Member Posts: 29
    Když mám čas, tak kombinuji překládání s korekturou,takže mi zbývá ještě 2500 stringů...bohužel se teď moc nedostanu k PC, protože máme fofry v práci spojené s přesunem do Náměště nad Oslavou....ale dělám na tom a pokusím se zrychlit:-) Změřím se teď teda spíše na korekturu...
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    19068, 19072, 19076, 19080, (19084, 19088, 19098 (Zkusil jsem doplnit vlastní verzi ;- )), 19103, 19108, 19110, 19111, 19112, 19113, 19114, 19115, 19116, 19117 - Chybí překlad.

    19567 - V několika "řádcích" předtím je příjmení počeštěno na (pan) Rada místo originálu Mr. Hind. ... Přesto v tomhle stringu je v překladu původní jméno Hind. ... Má se to také změnit nebo se z Rady stane zase Hind?
    19610, 19611 - Zde je jeho příjmení také počeštěno na Rada.
    Post edited by Danny_S on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak, 20 000. string už mám zdárně za sebou. :-)
    @Majestic , až doděláš tamto, tak bude-li se ti ještě chtít, tak pokračuj od 25 000. do 30 000. stringu.
    Sice od "řádku" 29 100 to ještě není přeložené, ale ty anglicky umíš, tak to pro tebe nebude problém, vid? ;-)
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    edited September 2013
    Tak přispěji pár věcmi, na které jsem dnes za tu chvilku hraní narazil. :)

    První věc se týká tvorby charakteru a postav Gnóm, Půlčík a Půlelf, myslím, konkrétně se jedná o stringy:
    9553, 9554, 9551 a text:
    +2 k záchranným hodům proti... "s dalšími bonusy závislými na Odolnosti" -> Osobně nějak moc nechápu tu dodatkovou větu "s dalšími bonusy...", lépe řečeno, já vím, co to znamená, ale z toho, jak je to tam napsaný, bych to teda nepochopil. :D

    17332 - Bouncer - už jsem avizoval dříve, ale stále je nepřeloženo, měl by to být "Vyhazovač". ;)

    13836 a 16479 - Tady se jedná o toho psa Rufie, v překladu je několik variant toho jména, chtělo by to sjednotit. Narazil jsem na variantu "Rufie" a "Ruffík" (nějak nechápu, proč jsou tam ty 2 "f") podle mě, buď nechat originál, nebo dát klasicky "Rufík". (Ten Ruffík s dvěma "f" se objevuje v jiných stringách, než v těchto 2 výše zmíněných). ;)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Bladesip>
    Při kontrole jsem narazil také na horníka jménem Ruffie, což mě docela zarazilo právě v souvislosti s tím "psíkem" Rufíkem. :-)

    Osobně bych byl pro původní znění, ale Rufík zní zase roztomileji. ;-)

    Snad nám k tomu @Edvin poví něco více a vysvětlí ty rozdíly. :-)

    Já umím jen výborně gramatiku a pravopis, ale anglicky hovím jen technicky a ve čtené podobě a to ještě ne úplně, takže cokoli nepřeloženého nechávám na obou překladatelích.
  • bukvabukva Member Posts: 71
    Nejak se nemuzu vyznat v rasovych bonusech k vlastnostem zlodejskeho povolani.
    Je to spravne? Zda se mi ze tam chybi zaporne vlastnosti, (elf, gnome -5 vykradani) a naopak tech bonusovych je nejak az moc.
    Pul ork nema nic, clovek ma naopak bonusu nekolik, kdyz to porovnavam s internetem tak by meli mit oba nuly, atd...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @bukva
    Ano, mě to taky nejdřív zmátlo.
    Původně jsem tam dal ty základní bonusy, ale když jsem to nadhodil na aglickém foru, zjistil jsem že BG1 využívá trochu jiný systém bonusů než BG2. Každopádně je to sepsáno z aglického originálu, který byl ověřen, takže je to správné.
  • bukvabukva Member Posts: 71
    díky :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    Všecho co zde bylo ( i nebylo ) zníněno už jsem opravil.
    Bladesip said:


    První věc se týká tvorby charakteru a postav Gnóm, Půlčík a Půlelf, myslím, konkrétně se jedná o stringy:
    9553, 9554, 9551 a text:
    +2 k záchranným hodům proti... "s dalšími bonusy závislými na Odolnosti" -> Osobně nějak moc nechápu tu dodatkovou větu "s dalšími bonusy...", lépe řečeno, já vím, co to znamená, ale z toho, jak je to tam napsaný, bych to teda nepochopil. :D

    Jedná se o překlad věty "with additional bonuses based on Constitution." Celkově taky moc nechápu její význam. Skoro ke všem záchraným hodům dostáváš bonusy v závislosti na vlastnostech. Každopádně se nejedná o chybu. Hádám, že by asi nevadilo, kdybych ji vypustil, ale vrtá mi hlavou, proč je to tam zmíněno. Třeba se celkový bonus rasy k záchraným hodům dodatečně zvyšuje, v závislosti na tom, jak velkou si nastavíš odolnost, co já vím. Pro to, bych to tam raději nechal.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2013
    Chci se zeptat.
    Při kontrole jsem narazil na Železný Trůn, ale také na Železný trůn ... nebo také jen na Trůn.
    Co je lepší?
    Chtěl jsem to dát jako nové vlákno s volbou rozhodnutí, ale nějak jsem nenašel to správné tlačítko. :-(
    Snad @Edvin , kdyby se mu chtělo. ;-)
    Trůn jako takový nechám tak, jak je, ale Železný Trůn přejmenovávám na Železný trůn, sic v originále je Iron Throne.

    20070, 20081 - Zde je v překladu použito slovo hobgoblin, ale všude jinde je skurut. ... To asi také změnit, vid Edvine? ;-)
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    @Edvin Já tu větu, "with additional bonuses based on Constitution", chápu tak, že člověku říkají, že tyhle odolnosti získávají ještě další bonus (zvyšují se) v závislosti na Odolnosti postavy.

    Takže by tam mohlo být něco např. ve smyslu:
    +2 k záchranným hodům proti hůlkám, zkamenění a dechu. Tyto bonusy se ještě zvyšují na základě velikosti Odolnosti postavy.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    "Železný trůn" je jméno té obchodní společnosti, takže tohle je správná verze.
    Kde můžu tak už ty velká písmena opravuju.

    @Bladesip
    Ten problém mě docela zajímá, takže to zkontroluju ve hře a případně zkonzultuju na anglickém foru.
  • christofchristof Member Posts: 224
    Danny_S said:


    Trůn jako takový nechám tak, jak je, ale Železný Trůn přejmenovávám na Železný trůn, sic v originále je Iron Throne.

    Železný trůn je správně, angličtina má velká písmena jinak než čeština
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Christof>
    Ptám se z toho důvodu, že v překladu na jiných místech je třeba Strážce Knih nebo Rytíři Stínů nebo tak nějak.
    Tak jestli to je něco jiného nebo by se i tohle mělo změnit ve druhém slově na malé písmeno ...
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    A další procento je nahoře...
    Teď už máme 92 % hotovo

    Některé jiné překlady se zastavily už na 94 % ( a to mají přeloženo všechno ), takže můžeme předpokládat, že i my se už blížíme ke konci.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Tak mě tak napadlo:
    Angličtina skoro neuznává rozdíl v pohlaví a používá neutrální pohlaví zvané UniSex. :-)
    Mně však napadlo, jak vlastně Amíci či Britové rozlišují tykání nebo Vykání či množné číslo? ;-)
    Jak moc těžké, určit co přeložit jako tykání anebo Vykání atd, to je pro vás překladatelé, @Edvin-e a @Christof-e?
Sign In or Register to comment.