Už to ani nemá cenu počítat v procentech. Zbývá necelá stovka posledních strigů. Normálně by to zítra už bylo, ale hostuji jednu velkou událost a budu pryč od poledne, až do večera, takže si nejsem jistý, jestli to stihnu. Můžete si ale být jistý, že to do pondělka na 100% bude hotovo.
24342, 24343, 24345, 24350, 24352, 24353 - Zajímalo by mě, co dělají texty z BG2 v Jedničce. ;-)
24397 - Zde chybí přeložit 2. větu z originálu. ... Oprava: Ted koukám, že obě věty jsou spojené v jednu. :-D
24470-24484 - Není žádný text ani v originále, natož v překladu. :-) ... Autoři tímhle jen zbytečně nafukují celý text a navyšují poslední číslo textů. :-( ... Sic chápu, že tam něco dříve mohlo být, ale pak to smazali nebo přesunuli jinam.
24500 a výše - u některých nepřímých jmen je uvedeno oslovení v 5. pádu místo 1. pádu, při čemž v originále je jen toto jedno slovo, takže nelze určit kontext.
Danny, představ si, že už nepotřebuješ text na stringu 24470 a tak ho úplně odstraníš. Vše dalších 10.000 stringů, který jsou nad tím, tak budou mít o jedničku nižší číslo. Jenomže na ty stringy se odkazují dialogy, popisky, názvy, atd. a to všechno bys musel na těch 10.000 místech o tu jedničku upravit. Proto je jednodušší tam prostě nechat prázdný místo.
Jsem dnes narazil na úplně prázdné rozhovorové okno a jelikož se mi v něm neobjevilo ani číslo stringu, tak počítám, že tohle není asi chyba češtiny, ale celkové hry. http://imageshack.us/a/img24/7818/l6b8.jpg
@Bladesip To protože máš neúplnou češtinu, kde jsou místo částí bez překladu pouze prázdné okna.
Full čeština bude zítra ( respektive už dneska ) někdy během dne. Já jsem byl dneska pryč a vrátil jsem se pozdě a hned mě čekala kupa kontroly textu, kterou mi poslali korektoři, takže to nestíhám dodělat.
Zbývá toho ale naprosté minimum, rozhodně to bude během ( teď už ) dnešního dne. Vyspím se, posnídám a skočím na to, aby to bylo co nejdřív.
24622 až 24627, 24632 až 24685, 24687 až 24698, 24709 - Tenhle řádek se nemá překládat? ... (u jmen myslím jen ty funkce :-) )
24699, 24700 - nepřeloženo
By mě zajímalo, co dělají texty ve fránině nebo v jiném neAnglickém jazyce v české verzi. ;-)
24707 - Tenhle string se mi asi líbí ze všech nejvíce ... ;-) ... hehe ... :-D :-D :-D
Tak už jsem se dostal na 25'000. string, takže když mi někdo další s tím pomůže, tak to bude celé hotové dříve než na konci listopadu, ne-li až na Mikuláše, pokud na to budu jen sám. ;-) Klidně těch zbývající 7'301 řádků dodělám sám, ale ve dvou a ve více lidech to bude hotové mnohem dříve, když kompletní překlad už bude dnes, tak at i korektura textu není o moc pozadu. :-)
Pro všechny pedanty na gramatiku a pravopis, ale hlavně pro @Edvin-a anebo pro @Christof-a: Je lepší slovo Inventář nebo původní Inventorář? ;-) ... viz např. 30'002 až 30'005. Např. zde v 30'162 je použito slovo inventář.
30276 - nepřeloženo
30289 - Tak tohle bych ve hře nečekal, ale je to veselé. :-)
@Edvin Aha, já myslel, že když tam nevyskočilo ani číslo stringu, tak to to tam prostě úplně chybí, ne jen že to má "prázdný" string, protože např, když "mluví" obyvatelé, nebo bučí kráva, tak se číslo stringu objeví, ale vedle nic, proto jsem došel prostě k závěru, že tohle je nějaká chyba.
Tááákže, FULL čeština je hotová, ale na některých místech se opravdu muselo vařit z vody, protože texty nebyly přiřazeny k žádné postavě. Bylo proto nutné překládat naslepo, což není zrovna nejlepší nápad. Než češtinu zveřejním, musím ještě ryhle projet Černé jámy, abych viděl, jestli to alespoň trochu dává smysl a případně to opravil.
Tak @irendie se nabídl, že si vezme 25'002-26'000. Kdyby dalších 4-5 lidí se nabídlo, že si vezme dalších 1'000 stringů, tak by to mohlo být jak přeložené, tak i zkontrolované do konce tohoto týdne. :-) Pokud někdo další by měl zájem, tak at mi napíše sem do vlákna nebo do InBOXu, jakou část si vezme, aby nestalo, že 2 lidi budou zbytečně kontrolovat ty samé texty.
24622 až 24627, 24632 až 24685, 24687 až 24698, 24709 - Tenhle řádek se nemá překládat? ... (u jmen myslím jen ty funkce :-) )
24699, 24700 - nepřeloženo
By mě zajímalo, co dělají texty ve fránině nebo v jiném neAnglickém jazyce v české verzi. ;-)
24707 - Tenhle string se mi asi líbí ze všech nejvíce ... ;-) ... hehe ... :-D :-D :-D
prostě každý překlad dostal místo na nějaké informace, ale podle mě jsou zajímavé jen pro hráče v tom jazyce, tak proč se otravovat s překladem? a funkce u lidí taky beztak nikdo nečte a nechtělo se mi vymýšlet české ekvivalenty
Při tom opravování původního překladu se někdy nestačím divit. Je dost pochopitelný, že v roce 2000, kdy nebyl google plnej slovníků a idiomů, muselo být dost těžký překládat ty extrémně nestandardní a hovorový fráze, kterýma je BG prošpikovanej. Ale občas je v tom překladu TAKOVÁ bota (např "I could" přeložené jako "mohl bys"), že jen kroutím hlavou.
Ovšem pak tam jsou "volné" překlady, který jsou opravdu kouzelný. Třeba: "A more fanciful load of horse droppings I have never heard in my life!" přeložený jako "V životě jsem neslyšel větší hovadinu!" :DD to je dokonalý.
Ovšem pak tam jsou "volné" překlady, který jsou opravdu kouzelný. Třeba: "A more fanciful load of horse droppings I have never heard in my life!" přeložený jako "V životě jsem neslyšel větší hovadinu!" :DD to je dokonalý.
Co se ti konkrétně na tomhle nelíbí? Je pravda, že to nezní zrovna jako běžná "fantasy mluva", ale fakticky je to podle mě správně. To tedy v překladu byly větší blbosti.
Jak přeložit "Nimbul's gonna show you the big... black... bird." ten "černý pták" v kontextu znamená smrt, což v našich končinách symbolizuje tuším že krkavec. Ale nenapadá mě, jak to dát do věty. Momentální překlad vyzní spíš, jako kdyby vás ten Nimbul chtěl znásilnit: "Nimbul vám představí velkého... černého... ptáka." :DD
Ona to je dost populární hláška, ale je fakt, že to zní v češtině celkem blbě. Pokud to chceš namotat na tu smrt, tak big black birda nahraď třeba Kelemvorem což je na Faerunu bůh smrti. Takže např.: "Nimbul tě teď pošle do Kelemvorovy říše!" Asi to není ideální a možná by šlo vymyslet něco údernějšího a obecnějšího "Máš schůzku se smrtí a Nimbul se postará o to, že ji nezmeškáš!"
Comments
Zbývá necelá stovka posledních strigů.
Normálně by to zítra už bylo, ale hostuji jednu velkou událost a budu pryč od poledne, až do večera, takže si nejsem jistý, jestli to stihnu. Můžete si ale být jistý, že to do pondělka na 100% bude hotovo.
24397 - Zde chybí přeložit 2. větu z originálu. ... Oprava: Ted koukám, že obě věty jsou spojené v jednu. :-D
24470-24484 - Není žádný text ani v originále, natož v překladu. :-) ... Autoři tímhle jen zbytečně nafukují celý text a navyšují poslední číslo textů. :-( ... Sic chápu, že tam něco dříve mohlo být, ale pak to smazali nebo přesunuli jinam.
24500 a výše - u některých nepřímých jmen je uvedeno oslovení v 5. pádu místo 1. pádu, při čemž v originále je jen toto jedno slovo, takže nelze určit kontext.
http://imageshack.us/a/img24/7818/l6b8.jpg
Jde se tam z prostřední horní oblasti Baldurovy Brany a z ní nahoře nalevo:
http://imageshack.us/a/img534/5080/0j8p.jpg
To protože máš neúplnou češtinu, kde jsou místo částí bez překladu pouze prázdné okna.
Full čeština bude zítra ( respektive už dneska ) někdy během dne. Já jsem byl dneska pryč a vrátil jsem se pozdě a hned mě čekala kupa kontroly textu, kterou mi poslali korektoři, takže to nestíhám dodělat.
Zbývá toho ale naprosté minimum, rozhodně to bude během ( teď už ) dnešního dne. Vyspím se, posnídám a skočím na to, aby to bylo co nejdřív.
24699, 24700 - nepřeloženo
By mě zajímalo, co dělají texty ve fránině nebo v jiném neAnglickém jazyce v české verzi. ;-)
24707 - Tenhle string se mi asi líbí ze všech nejvíce ... ;-) ... hehe ... :-D :-D :-D
Tak už jsem se dostal na 25'000. string, takže když mi někdo další s tím pomůže, tak to bude celé hotové dříve než na konci listopadu, ne-li až na Mikuláše, pokud na to budu jen sám. ;-)
Klidně těch zbývající 7'301 řádků dodělám sám, ale ve dvou a ve více lidech to bude hotové mnohem dříve, když kompletní překlad už bude dnes, tak at i korektura textu není o moc pozadu. :-)
Pro všechny pedanty na gramatiku a pravopis, ale hlavně pro @Edvin-a anebo pro @Christof-a:
Je lepší slovo Inventář nebo původní Inventorář? ;-) ... viz např. 30'002 až 30'005.
Např. zde v 30'162 je použito slovo inventář.
30276 - nepřeloženo
30289 - Tak tohle bych ve hře nečekal, ale je to veselé. :-)
Aha, já myslel, že když tam nevyskočilo ani číslo stringu, tak to to tam prostě úplně chybí, ne jen že to má "prázdný" string, protože např, když "mluví" obyvatelé, nebo bučí kráva, tak se číslo stringu objeví, ale vedle nic, proto jsem došel prostě k závěru, že tohle je nějaká chyba.
Kdyby dalších 4-5 lidí se nabídlo, že si vezme dalších 1'000 stringů, tak by to mohlo být jak přeložené, tak i zkontrolované do konce tohoto týdne. :-)
Pokud někdo další by měl zájem, tak at mi napíše sem do vlákna nebo do InBOXu, jakou část si vezme, aby nestalo, že 2 lidi budou zbytečně kontrolovat ty samé texty.
a funkce u lidí taky beztak nikdo nečte a nechtělo se mi vymýšlet české ekvivalenty
Ovšem pak tam jsou "volné" překlady, který jsou opravdu kouzelný. Třeba:
"A more fanciful load of horse droppings I have never heard in my life!" přeložený jako "V životě jsem neslyšel větší hovadinu!" :DD to je dokonalý.
"Nimbul's gonna show you the big... black... bird."
ten "černý pták" v kontextu znamená smrt, což v našich končinách symbolizuje tuším že krkavec. Ale nenapadá mě, jak to dát do věty.
Momentální překlad vyzní spíš, jako kdyby vás ten Nimbul chtěl znásilnit:
"Nimbul vám představí velkého... černého... ptáka." :DD
Asi to není ideální a možná by šlo vymyslet něco údernějšího a obecnějšího "Máš schůzku se smrtí a Nimbul se postará o to, že ji nezmeškáš!"