23306 - Nebyl by lepší překlad: ... na západním břehu ostrova? ... Ačkoli stávající tvar překladu také dává smysl.
23314 - Tady mi moc nesedí skladba první věty v druhé části. :-( ... x ... Nebezpečí je středního rodu, ale vetřelci mužského rodu, tak jaké písmeno by mělo být na konci slova "znamenali"? ... To "i" mi tak nějak moc nesedí, ale možná se mýlím.
23317 - Zde bych na konci poslední věty použil slovo spíše "kterou", nebot se to týká spíše pevnosti než těch základů. ... @Edvin-e anebo @Bladesip-e, co si o tom myslíte?
@Edvin Tak, mám kliknuto na "Volunteer" a čekám na schválení. Díky.
@Danny_S Abych řekl pravdu, tak na to, abych natvrdo procházel jeden string po druhým a dělal korekci, jako to děláš ty, nebudu mít asi čas a, upřímně, asi ani náladu. Když se dostanu k BG, tak je to v mém omezeném volném čase, takže mi jde spíš o zábavu než o "práci" a ta oprava chyb, na které narazím při hraní, je takový bonus, kterým prostě jen rád pomůžu se zkvalitněním češtiny. Ale na to, abych pouze procházel a korektoval ty stringy, čas asi opravdu mít nebudu. Možná, že se k tomu někdy dostanu, nevím, ale rozhodně to nemůžu slíbit.
23306 - Nebyl by lepší překlad: ... na západním břehu ostrova? ... Ačkoli stávající tvar překladu také dává smysl.
to je v pořádku
23314 - Tady mi moc nesedí skladba první věty v druhé části. :-( ... x ... Nebezpečí je středního rodu, ale vetřelci mužského rodu, tak jaké písmeno by mělo být na konci slova "znamenali"? ... To "i" mi tak nějak moc nesedí, ale možná se mýlím.
to taky "vetřelci a nebezpečí, které pro tebe vetřelci znamenali"
23317 - Zde bych na konci poslední věty použil slovo spíše "kterou", nebot se to týká spíše pevnosti než těch základů. ... @Edvin-e anebo @Bladesip-e, co si o tom myslíte?
28202 - v první větě chybí ž 6653 - v řádku "zranění" chybí závorka 29030 - cís místo cíl, trpaslíčí místo trpasličí..... 29079 - poslední věta popisku by potřebovala přepsat 28624 - úder pěstí by zněl lépe 29075 - kůži místo kůží, nepomůže místo nemůže.... 31845 - v poslední větě chybí stane
Kromě toho se mi přijde že občas je v jedné větě až zbytečně moc čárek. Vypadalo by to lépe rozdělené na více vět nebo přepsáno (např. 31845).
28202 - v první větě chybí ž 6653 - v řádku "zranění" chybí závorka 29030 - cís místo cíl, trpaslíčí místo trpasličí..... 29079 - poslední věta popisku by potřebovala přepsat 28624 - úder pěstí by zněl lépe 29075 - kůži místo kůží, nepomůže místo nemůže.... 31845 - v poslední větě chybí stane
Kromě toho se mi přijde že občas je v jedné větě až zbytečně moc čárek. Vypadalo by to lépe rozdělené na více vět nebo přepsáno (např. 31845).
Všechno opraveno. Věci kolem 25000+ mají mnohem větší chybovost, protože jsou nově přeložené a ještě neprošli korektůrou.
Když něco v tom bg translatoru opravím, tak to sem nemusím psát, počítám, že ne? Tam se vám objeví, že to bylo změněno a že je to potřeba schválit, mám pravdu? Nebo to sem chcete i někam psát?
Chci se zeptat všech, jestli je lepší český tvar ženského jména Kaishasa nebo původní Kaishas? V překladu se totiž objevuje Kaishasa nebo její sklonování: Kaishasu apod. Osobně jsem radši pro původní "anglický" tvar a nepočeštovat žádné jméno.
@Edvin Hmm, tak to je vskutku zapeklité spojení bez znalosti kontextu. Skoro se ani neodvažuji tipovat, protože mě napadají samé blbosti.
@Danny_S Já jsem pro "počeštit" a skloňovat. "Kaishas" totiž zní jako mužské jméno a ve spojení s "žensky formulovanou větou" by to, podle mě, vyznělo ne zrovna libozvučně.
Řeknu vám že překlad moc pěkně pokračuje, možná až příliš dobře, protože přes všechny kontroly korektůr a nových návrhů překladů, málem sám nestíhám překládat
Dneska ráno zbývalo 500 strigů a do večera jich určitě zůstane jen 400. Snad tohle tempo udržíme.
Ufff, tak jsem to úspěšně dotáhnul na těch 400, ale jsem úplně vyřízený. Ačkoliv mě to zlikviduje, zkusím udržet tohle tempo ještě 4 dny a pak si dám překladatelskou dovolenou
23804 až 23813 - Zde je v originále DAEMON KNIGHT, ale v překladu jsou obě slova dohromady a přitom jakákoli fráze v hranatých závorkách je součást kodu, ne? ... Není tedy ten překlad špatně?
Comments
23314 - Tady mi moc nesedí skladba první věty v druhé části. :-( ... x ... Nebezpečí je středního rodu, ale vetřelci mužského rodu, tak jaké písmeno by mělo být na konci slova "znamenali"? ... To "i" mi tak nějak moc nesedí, ale možná se mýlím.
23317 - Zde bych na konci poslední věty použil slovo spíše "kterou", nebot se to týká spíše pevnosti než těch základů. ... @Edvin-e anebo @Bladesip-e, co si o tom myslíte?
23324 - Zde je také tvar měnivci a ne dopleři.
Tak, mám kliknuto na "Volunteer" a čekám na schválení. Díky.
@Danny_S
Abych řekl pravdu, tak na to, abych natvrdo procházel jeden string po druhým a dělal korekci, jako to děláš ty, nebudu mít asi čas a, upřímně, asi ani náladu. Když se dostanu k BG, tak je to v mém omezeném volném čase, takže mi jde spíš o zábavu než o "práci" a ta oprava chyb, na které narazím při hraní, je takový bonus, kterým prostě jen rád pomůžu se zkvalitněním češtiny. Ale na to, abych pouze procházel a korektoval ty stringy, čas asi opravdu mít nebudu. Možná, že se k tomu někdy dostanu, nevím, ale rozhodně to nemůžu slíbit.
tady jsou shapechangers, ne doppelgangers
28202 - v první větě chybí ž
6653 - v řádku "zranění" chybí závorka
29030 - cís místo cíl, trpaslíčí místo trpasličí.....
29079 - poslední věta popisku by potřebovala přepsat
28624 - úder pěstí by zněl lépe
29075 - kůži místo kůží, nepomůže místo nemůže....
31845 - v poslední větě chybí stane
Kromě toho se mi přijde že občas je v jedné větě až zbytečně moc čárek. Vypadalo by to lépe rozdělené na více vět nebo přepsáno (např. 31845).
Věci kolem 25000+ mají mnohem větší chybovost, protože jsou nově přeložené a ještě neprošli korektůrou.
" Speedily Stolen Slaves' Salve "
Nemáte ponětí, co by to mohlo být ?
V překladu se totiž objevuje Kaishasa nebo její sklonování: Kaishasu apod.
Osobně jsem radši pro původní "anglický" tvar a nepočeštovat žádné jméno.
Hmm, tak to je vskutku zapeklité spojení bez znalosti kontextu. Skoro se ani neodvažuji tipovat, protože mě napadají samé blbosti.
@Danny_S
Já jsem pro "počeštit" a skloňovat. "Kaishas" totiž zní jako mužské jméno a ve spojení s "žensky formulovanou větou" by to, podle mě, vyznělo ne zrovna libozvučně.
Dneska ráno zbývalo 500 strigů a do večera jich určitě zůstane jen 400.
Snad tohle tempo udržíme.
23540 - Zde je v překladu výraz jen dopleři a ne ten šílený germánský patvar. :-)
Ačkoliv mě to zlikviduje, zkusím udržet tohle tempo ještě 4 dny a pak si dám překladatelskou dovolenou
That's eeeevil!
On je překlad vlastně jasný, ale prostě se mi nelíbí jak to zní a tak se snažím vymyslet nějakou alternativu.
Zajímavý postřeh
Myslím, že ve hře to nikde nevadilo, ale pro jistotu jsem to opravil.
Např.: "To/ten je pekelné zlé/zlý!"
Do konce překladu nás dělí 2-3 dny.
( Korektůry budou samozřejmě stále probíhat )