Skip to content

Stará verze češtiny

1567810

Comments

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited November 2013
    23306 - Nebyl by lepší překlad: ... na západním břehu ostrova? ... Ačkoli stávající tvar překladu také dává smysl.

    23314 - Tady mi moc nesedí skladba první věty v druhé části. :-( ... x ... Nebezpečí je středního rodu, ale vetřelci mužského rodu, tak jaké písmeno by mělo být na konci slova "znamenali"? ... To "i" mi tak nějak moc nesedí, ale možná se mýlím.

    23317 - Zde bych na konci poslední věty použil slovo spíše "kterou", nebot se to týká spíše pevnosti než těch základů. ... @Edvin-e anebo @Bladesip-e, co si o tom myslíte?

    23324 - Zde je také tvar měnivci a ne dopleři.
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    edited November 2013
    @Edvin
    Tak, mám kliknuto na "Volunteer" a čekám na schválení. Díky. ;)

    @Danny_S
    Abych řekl pravdu, tak na to, abych natvrdo procházel jeden string po druhým a dělal korekci, jako to děláš ty, nebudu mít asi čas a, upřímně, asi ani náladu. Když se dostanu k BG, tak je to v mém omezeném volném čase, takže mi jde spíš o zábavu než o "práci" a ta oprava chyb, na které narazím při hraní, je takový bonus, kterým prostě jen rád pomůžu se zkvalitněním češtiny. Ale na to, abych pouze procházel a korektoval ty stringy, čas asi opravdu mít nebudu. Možná, že se k tomu někdy dostanu, nevím, ale rozhodně to nemůžu slíbit. ;)
  • christofchristof Member Posts: 224
    Danny_S said:

    23306 - Nebyl by lepší překlad: ... na západním břehu ostrova? ... Ačkoli stávající tvar překladu také dává smysl.

    to je v pořádku

    23314 - Tady mi moc nesedí skladba první věty v druhé části. :-( ... x ... Nebezpečí je středního rodu, ale vetřelci mužského rodu, tak jaké písmeno by mělo být na konci slova "znamenali"? ... To "i" mi tak nějak moc nesedí, ale možná se mýlím.

    to taky :) "vetřelci a nebezpečí, které pro tebe vetřelci znamenali"

    23317 - Zde bych na konci poslední věty použil slovo spíše "kterou", nebot se to týká spíše pevnosti než těch základů. ... @Edvin-e anebo @Bladesip-e, co si o tom myslíte?

    opraveno

    23324 - Zde je také tvar měnivci a ne dopleři.


    tady jsou shapechangers, ne doppelgangers
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    Pár chyb na které jsem narazil:

    28202 - v první větě chybí ž
    6653 - v řádku "zranění" chybí závorka
    29030 - cís místo cíl, trpaslíčí místo trpasličí.....
    29079 - poslední věta popisku by potřebovala přepsat
    28624 - úder pěstí by zněl lépe
    29075 - kůži místo kůží, nepomůže místo nemůže....
    31845 - v poslední větě chybí stane

    Kromě toho se mi přijde že občas je v jedné větě až zbytečně moc čárek. Vypadalo by to lépe rozdělené na více vět nebo přepsáno (např. 31845).
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    Jak přeložit "Thanks, kiddo", aby to bylo genderově neutrální? :D teď je tam "díky, mladíku", což ale na holčičí postavu nebude pasovat.
  • DudoDudo Member Posts: 361
    diky mladatko : )
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Hor89 said:

    Pár chyb na které jsem narazil:

    28202 - v první větě chybí ž
    6653 - v řádku "zranění" chybí závorka
    29030 - cís místo cíl, trpaslíčí místo trpasličí.....
    29079 - poslední věta popisku by potřebovala přepsat
    28624 - úder pěstí by zněl lépe
    29075 - kůži místo kůží, nepomůže místo nemůže....
    31845 - v poslední větě chybí stane

    Kromě toho se mi přijde že občas je v jedné větě až zbytečně moc čárek. Vypadalo by to lépe rozdělené na více vět nebo přepsáno (např. 31845).

    Všechno opraveno.
    Věci kolem 25000+ mají mnohem větší chybovost, protože jsou nově přeložené a ještě neprošli korektůrou.
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    Když něco v tom bg translatoru opravím, tak to sem nemusím psát, počítám, že ne? Tam se vám objeví, že to bylo změněno a že je to potřeba schválit, mám pravdu? Nebo to sem chcete i někam psát? ;)
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    edited November 2013
    Moje navrhované úpravy to tam vždycky v dost nečitelný formě vypíše. Takže to sem psát nemusíš.
  • christofchristof Member Posts: 224
    ano, úpravy ke schválení se nám ukazují (a většinou je z toho docela přehledně poznat, v čem ta úprava spočívá :) )
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jen klid, já a christof jsme jako bohové, protože "všechno vidíme" :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mám tady pro vás jednu perličku, se kterou si už dost dlouho nevím rady:
    " Speedily Stolen Slaves' Salve "
    Nemáte ponětí, co by to mohlo být ? :D
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    Edvin said:

    Mám tady pro vás jednu perličku, se kterou si už dost dlouho nevím rady:
    " Speedily Stolen Slaves' Salve "
    Nemáte ponětí, co by to mohlo být ? :D

    To je dosti stupidní spojení. :D K čemu se to vztahuje?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Nemám nejmenší ponětí, není to přiřazené k žádnému Q, předmětu nebo postavě.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    23411 - Nebyla by lepší fráze "..., co myslí tím ..." než ta původní "..., co myslím tím ..."?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Chci se zeptat všech, jestli je lepší český tvar ženského jména Kaishasa nebo původní Kaishas?
    V překladu se totiž objevuje Kaishasa nebo její sklonování: Kaishasu apod.
    Osobně jsem radši pro původní "anglický" tvar a nepočeštovat žádné jméno.
  • christofchristof Member Posts: 224
    podle mě ten původní, už jsem to někde opravoval
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    @Edvin
    Hmm, tak to je vskutku zapeklité spojení bez znalosti kontextu. Skoro se ani neodvažuji tipovat, protože mě napadají samé blbosti. :D

    @Danny_S
    Já jsem pro "počeštit" a skloňovat. "Kaishas" totiž zní jako mužské jméno a ve spojení s "žensky formulovanou větou" by to, podle mě, vyznělo ne zrovna libozvučně. :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Řeknu vám že překlad moc pěkně pokračuje, možná až příliš dobře, protože přes všechny kontroly korektůr a nových návrhů překladů, málem sám nestíhám překládat :D

    Dneska ráno zbývalo 500 strigů a do večera jich určitě zůstane jen 400.
    Snad tohle tempo udržíme.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited November 2013
    23534 - Zde je také výraz měnivci a ne dopleři (v originále jsou dopleři :-) ).

    23540 - Zde je v překladu výraz jen dopleři a ne ten šílený germánský patvar. :-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Opraveno.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Ufff, tak jsem to úspěšně dotáhnul na těch 400, ale jsem úplně vyřízený.
    Ačkoliv mě to zlikviduje, zkusím udržet tohle tempo ještě 4 dny a pak si dám překladatelskou dovolenou :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Technická otázka, jak by jste co nejlépe přeložili:

    That's eeeevil!

    On je překlad vlastně jasný, ale prostě se mi nelíbí jak to zní a tak se snažím vymyslet nějakou alternativu.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    23804 až 23813 - Zde je v originále DAEMON KNIGHT, ale v překladu jsou obě slova dohromady a přitom jakákoli fráze v hranatých závorkách je součást kodu, ne? ... Není tedy ten překlad špatně?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Zajímavý postřeh
    Myslím, že ve hře to nikde nevadilo, ale pro jistotu jsem to opravil.
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    Edvin said:

    Technická otázka, jak by jste co nejlépe přeložili:

    That's eeeevil!

    On je překlad vlastně jasný, ale prostě se mi nelíbí jak to zní a tak se snažím vymyslet nějakou alternativu.

    Mě napadá jedině vložit tam třeba nějaké příslovce, které to "přitvrdí".

    Např.: "To/ten je pekelné zlé/zlý!" :D
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Můj nápad: Tak to je zlé! ... ;-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited November 2013
    23980 až 23982 - ??? ... To je také součást kodu? ... Pokud ano, tak proč to také je spojené nebo proč to není přeložené?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Myslím že to k ničemu není, ale ze srandy jsem to přeložil :-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Plán na dnešní den byl dokonce překročen o 25%.
    Do konce překladu nás dělí 2-3 dny.
    ( Korektůry budou samozřejmě stále probíhat )
Sign In or Register to comment.