Pár dnů jsem teď bohuže neměl čas na překlad. Bylo hodně práce a tento měsíc byl bohatý na nové hry ( Batman, Demonicon, Naruto... [ Nesuďte mě, je to lepší mlátička než poslední Mortal Combat ] ) takže mě to poněkud zpomalilo. V příštích dnech by navíc měl KONEČNĚ vyjít ten opravný patch, takže dodělám ještě nějaké zásadní změny a počkám tak dva dny abych doplnil případné nové či předělané texty a pak vydáme předposlední verzi češtiny ( 98 % v hlavní hře chybí už jen "pár" zápisů v denících ).
Pak mě čeká finální dolaďování + betatest ( musím si přece připravit postavu na BG2 ) Pořád si myslím, že je reálné stihnut vydat konečnou verzi češtiny před BG2.
Také se omlouvám za prostoj kontroly textu. :-( Dost dní jsem byl hodně dlouho v práci, pak mi zlobil InterNet jako takový, tak snad ted o víkendu se dostanu aspoň na 25'000. string, ale neslibuji, že to dodělám. Ještě toho zbývá asi 9'300 "řádků" a to fakt není málo. :-(
Já nevim, mě se ty popisy zlodejskych bonusu u ras fakt nezdaj. Takhle to vypada ze trpaslik ma vic bonusu nez pulcik, coz vzhledem k jeho postihu na obratnost pusobi fakt divne. Asi jsem blbej a potrebuju to vysvetlit.
Asi blbá otázka, ale radši se ujistím, jelikož nevím, jak to je s procesem schvalování a přidávání těch překladů - v tom patchi, který ten konečně uvolnili, je poslední verze češtiny, předpokládám, ano?
Tááák, denska jsem pěkně pohnul s překladem, takže deníky bych měl mít hotové za 2-3 dny, čímž bude překlad hlavní hry úplně hotový. Pak už budou zbývat jen černé jámy, ale mezi tím si v klidu můžete hrát plně českou hlavní hru.
Tááák, denska jsem pěkně pohnul s překladem, takže deníky bych měl mít hotové za 2-3 dny, čímž bude překlad hlavní hry úplně hotový. Pak už budou zbývat jen černé jámy, ale mezi tím si v klidu můžete hrát plně českou hlavní hru.
Edvine, včera jsem si všimla, že po aplikaci patche, mi u Neery zmizel její životopis. Nevím, jestli je to tak i u ostatních NPC. Je to jen patchem, či není překlad? Christof se kdysi někde zmiňoval, že co není v češtině, mělo by být se zobrazovat aspoň v angličtině. Tohle tedy není...Díky! :-)
@Idaho Teď mi ten problém který má @Effiny i ty konečně došel. Ony češtiny, které tady vydáváme my, nejsou stejné, jako ty které jsou patchi. Hlavní rozdíl je v tom, že ty které jsou v patchi, mají místo nepřeložených částí jen prázdná místa. Češtiny které tady děláme společně s Christofem mají v nepřeložených částech alespoň aglický texty. ( O což se stará Christof )
Ještě ten den vdrže a hodíme sem češtinu kde bude přeložená celá základní hra.
Mno, mě to taky napadlo (už to bylo u dřívějících updatů), právě proto jsem tam hodil tu zde zveřejněnou češtinu, jenže i v té to chybí. Ale to jen dávám vědět o problému, ten vošťour uvaděč mluví srozumitelně a zbytek textů není tka moc důležitý, navíc hraju solo, tak nepostupuju nijak závratnou rychlostí
Když se vrátím k tomu nedávnému tématu "vylepšování češtiny oproti originálu", co se tu vedlo, myslím si, že by nebylo špatné změnit ve hře v záložce, kde je ten souhrn infa o charakteru (http://img600.imageshack.us/img600/5020/g5zk.jpg) u toho "Povolání Životy/Úroveň" změnit to číslo +X na 1kX, takhle to je podle mě strašně zavádějící a neznalý si může myslet, že ta daná postava má každou úroveň garantovaný vždy ten +X počet životů. Pokud by to teda změnit šlo.
@Bladesip Souhlasím s tebou, ale koukal jsem se na to a zdá se, že je to součást mechnismu, který není zahrnutý ve strigách, protože se počítá v závislosti na povolání a výšce úrovně.
Hádám, že bych ale mohl změnit názvy na:
Životy za povolání/Úroveň: +X Životy za odolnost/Úroveň: +X
Chtěl jsem původně napsat: Maximální životy za povolání/Úroveň: +X ale jsem velmi omezen počtem znaků. ( Je možné tam vecpat maximálně něco, co by bylo tak o jeden znak delší než " Životy za povolání/Úroveň: +X " )
EDIT: No tak bohužel ne, obrazovka chrakteru je poskládaná z odkazů na jinéé strigy, takže když tam něco změním, rozhází to věci jinde. Bohužel to vypadá, že to budeme muset nechat být. Ale byl to fakt dobrý nápad.
@Edvin Tak to je škoda, že to nejde, ale díky za snahu. Teď mě napadlo, nešlo by změnit to "Životy/Úroveň", to by snad nikde jinde bordel neudělalo, když by se to změnilo třeba na "Max. životů/Úroveň" nebo třeba jen "Max. živ/Úroveň", protože by to de fakto i jinde vystihovalo to samé. Pokud to teda taky není složeno třeba ze 2 stringů.
Hmm, to je možné... Ale já nemám jak zjistit, na kolik jiných strigů je strig "Životy/Úroveň" ( který je samostatný ) napojen a bojím se, aby to neudělalo bordel zase někde jinde. Ale zapíšu si to a zkusím to, až budu dělat beta test ( což bude asi pozítří ) jestli to nikde nebude dělat problémy, tak to tak udělám.
ja se chci zeptat proc jsou veskere zlodejske dovednosti vyjadrovany v procentech (pri vyberu povolani, na vsech itemech ve hre...), kdyz ve skutecnosti to cislo znazornuje pouze pocet bodu
napr. kdyz mam item co mi zveda ukryti ve stinu o 15%, tak mi jej ve skutecnosti zvedne o 15 bodu a ne o 15%
@Promo16 Trochu složitější na vysvětlení, ale pokusím se o to. 100 % ukrytí ve stínů by normálně znamenalo, že se ti to pokaždé povede. Některé bytosti ale mají lepší vnímání, takže když se pokoušíš plížit, nebo ukrýt před nimi, tak máš třeba postih -50 % z tvojí celkové hodnoty ukrytí. V takovém případě, by jsi pak potřeboval alespoň 200 % na to, aby jsi si mohl být na 100 %, že tě nikdy nedohalí. Existují ale ještě další možné postihy, třeba jiní zloději jsou v odhalování ukrytých osob ještě lepší atd. Ty procenta mají svůj smysl, jen je třeba pochopit systém, který tam bohužel nikde není dostatečně podrobně vysvětlen.
Ufff, už jsem úplně vyřízený. Konečně jsem dodělal všechy to zápisky v deníku. Základní hra, je teď přeložená na 99,99 % ( něco mi mohlo uniknout, né všechny věty jsou zařazené pod správné postavy a tak se to občas blbě hledá, ale minimálně těmi 99,99 % jsem si jistý )
Napsal jsem už Christofovi, takže hned jak se to k němu dostane, budete tady mít předposlední verzi češtiny. Další verze bude už i s černými jamami.
Ted jsem u dalšího slova narazil na vazbu BiShop-Střelec, takže pokud se to týká šachu, tak beru své předchozí otázky zpět, ačkoli i u Věže bych spíše použil výraz Tower. :-)
23074 - Zde je v překladu uveden Jezdec (Knight); nebylo by dobré to sjednotit, at se použije jen jeden výraz, ačkoli oba jsou de facto platné?
23082 - Nějak se mi moc nezdá v překladu konec poslední věty.
tak ne, no... taky mi to mohlo dojít dřív... nástroje na výrobu tlk souboru mám na počítači, který je v servisu, a na náhradním bude chvíli trvat, než si to nastavím
Comments
Pak mě čeká finální dolaďování + betatest ( musím si přece připravit postavu na BG2 )
Pořád si myslím, že je reálné stihnut vydat konečnou verzi češtiny před BG2.
Dost dní jsem byl hodně dlouho v práci, pak mi zlobil InterNet jako takový, tak snad ted o víkendu se dostanu aspoň na 25'000. string, ale neslibuji, že to dodělám.
Ještě toho zbývá asi 9'300 "řádků" a to fakt není málo. :-(
(to je tak 97%)
Zkus ještě dva dny počkat a pak už by mělo být v češtině všechno.
Doplněno, tak ani ten nempomohl...
Teď mi ten problém který má @Effiny i ty konečně došel. Ony češtiny, které tady vydáváme my, nejsou stejné, jako ty které jsou patchi. Hlavní rozdíl je v tom, že ty které jsou v patchi, mají místo nepřeložených částí jen prázdná místa. Češtiny které tady děláme společně s Christofem mají v nepřeložených částech alespoň aglický texty. ( O což se stará Christof )
Ještě ten den vdrže a hodíme sem češtinu kde bude přeložená celá základní hra.
Souhlasím s tebou, ale koukal jsem se na to a zdá se, že je to součást mechnismu, který není zahrnutý ve strigách, protože se počítá v závislosti na povolání a výšce úrovně.
Hádám, že bych ale mohl změnit názvy na:
Životy za povolání/Úroveň: +X
Životy za odolnost/Úroveň: +X
Chtěl jsem původně napsat:
Maximální životy za povolání/Úroveň: +X
ale jsem velmi omezen počtem znaků.
( Je možné tam vecpat maximálně něco, co by bylo tak o jeden znak delší než " Životy za povolání/Úroveň: +X " )
EDIT: No tak bohužel ne, obrazovka chrakteru je poskládaná z odkazů na jinéé strigy, takže když tam něco změním, rozhází to věci jinde. Bohužel to vypadá, že to budeme muset nechat být. Ale byl to fakt dobrý nápad.
Tak to je škoda, že to nejde, ale díky za snahu.
Teď mě napadlo, nešlo by změnit to "Životy/Úroveň", to by snad nikde jinde bordel neudělalo, když by se to změnilo třeba na "Max. životů/Úroveň" nebo třeba jen "Max. živ/Úroveň", protože by to de fakto i jinde vystihovalo to samé. Pokud to teda taky není složeno třeba ze 2 stringů.
Ale já nemám jak zjistit, na kolik jiných strigů je strig "Životy/Úroveň" ( který je samostatný ) napojen a bojím se, aby to neudělalo bordel zase někde jinde. Ale zapíšu si to a zkusím to, až budu dělat beta test ( což bude asi pozítří ) jestli to nikde nebude dělat problémy, tak to tak udělám.
napr. kdyz mam item co mi zveda ukryti ve stinu o 15%, tak mi jej ve skutecnosti zvedne o 15 bodu a ne o 15%
Trochu složitější na vysvětlení, ale pokusím se o to.
100 % ukrytí ve stínů by normálně znamenalo, že se ti to pokaždé povede.
Některé bytosti ale mají lepší vnímání, takže když se pokoušíš plížit, nebo ukrýt před nimi, tak máš třeba postih -50 % z tvojí celkové hodnoty ukrytí. V takovém případě, by jsi pak potřeboval alespoň 200 % na to, aby jsi si mohl být na 100 %, že tě nikdy nedohalí. Existují ale ještě další možné postihy, třeba jiní zloději jsou v odhalování ukrytých osob ještě lepší atd. Ty procenta mají svůj smysl, jen je třeba pochopit systém, který tam bohužel nikde není dostatečně podrobně vysvětlen.
EDIT: teda pokud to nemá bejt buzik
Napsal jsem už Christofovi, takže hned jak se to k němu dostane, budete tady mít předposlední verzi češtiny. Další verze bude už i s černými jamami.
23059, 23060 - Překlad slova Rook je Věž? ;-)
Ted jsem u dalšího slova narazil na vazbu BiShop-Střelec, takže pokud se to týká šachu, tak beru své předchozí otázky zpět, ačkoli i u Věže bych spíše použil výraz Tower. :-)
23074 - Zde je v překladu uveden Jezdec (Knight); nebylo by dobré to sjednotit, at se použije jen jeden výraz, ačkoli oba jsou de facto platné?
23082 - Nějak se mi moc nezdá v překladu konec poslední věty.
nástroje na výrobu tlk souboru mám na počítači, který je v servisu, a na náhradním bude chvíli trvat, než si to nastavím