Tak jsem pokročil po velmi dlouhé odmlce s korekturou textu na 23'301. string, takže už jich zbývá přesně ještě zcheknout rovných 9'000. :-) Věřím, že mi s tím @Majestic anebo někdo jiný pomůže, protože sám to asi jen tak neutáhnu a tím spíše, že mi v poslední době dost zlobí připojení na InterNet, takže proto jsem se tomu v poslední době moc věnovat nemohl. :-(
Teď jsem si to ověřil, opravdu to tak dělá a myslím, že vím, čím to je. Schválně jsem si stáhnul čerstvou RAW verzi našeho překladu ( místo nepřeložených míst jsou tam volné místa ) a tam to nedělá. Takže jediné možné mysvětlení je, že když to @christof na náhradním PC zase všechno nastavoval, tak mu někde trochu ujela ruka...
@Edvin Je to hra s posledním patchem. Ta čeština, která se stáhla společně s patchem fungovala v pohodě, ale jakmile jsem stáhnul tuhle verzi od christofa, tak to udělalo tenhle bordel. Nemohl by pls někdo někam uploadnout tu češtinu, která se stáhla s patchem, abych si ji mohl stáhnout, než bude ta verze od christofa opravená? Sem tu původní patchovou češtinu tou od christofa přepsal... zapomněl jsem si udělat zálohu... :-/
Po vydání nové češtiny, jsem si ještě všiml posledních pár nepřeložených vět ( vždycky si procházím všechno co jsem přeložil a lépe pak vidím, jestli jsem něco přehlédnul ) takže to během chvilky opravím a hodím sem alespoň tu RAW verzi, která funguje bez problémů.
No, 6-7 bude mít celá naše ulice vyplý proud, kvůli údržbě sloupů a 10. nejsem celý den doma. Vzhledem k tomu, že jsou ty texty do černých jam docela krátké ( a přehledně seřazené ), tak by se to nejspíš pořád dalo stihnout před vydáním BG2, ale bude to těsně.
Po tomhle by už vám to nemělo blbnout. http://uloz.to/xuGML5tg/dialog-tlk Zbavil jsem se posledních chybek, takže najít v základní hře nepřeložený text, by byl opravdu heroický čin. Černé jámy teď bohužel nebudou fungovat správně, ale stejně budou už hodně brzo hotové, takže si na ně ještě chvilku počkejte.
Narazil jsem na Poa, co vypráví tu "báseň" v oblasti Firewine Bridge (most Firewine), pokud by to šlo, tak by to chtělo ve všech těch "stranách" té básně odřádkovat vždy ten 3. verš, aby nebyl na stejném řádku jako verš druhý. Týká se to všech stringů v rozmezí 8643 až 8655. http://imageshack.us/a/img713/114/5zne.jpg http://imageshack.us/a/img13/9116/jua8.jpg
Ja som si vsimol, ze pri Neere nie su prelozene asi dve vety. Vypisalo mi ich po anglicky. Len som si ich nevyfotil. Skusim novu hru a pokecam s Neerou ci to spravi znova.
Po tomhle by už vám to nemělo blbnout. http://uloz.to/xGYxyTu2/dialog-tlk Zbavil jsem se posledních chybek, takže najít v základní hře nepřeložený text, by byl opravdu heroický čin. Černé jámy teď bohužel nebudou fungovat správně, ale stejně budou už hodně brzo hotové, takže si na ně ještě chvilku počkejte.
@Dudo Měl jsi pravdu, Neeru jsem nekotroloval, protože jsem ji měl za plně přeloženou, ale když jsem to teď projel, opravdu jsem tam narazil na 2 chybějící věty. Už jsem je doplnil a upravil i tu básničku co zmiňoval @Bladesip . Dokonce jsem vám kvůli toho udělal novou verzi češtiny ( Aktualizoval jsem odkaz na první stránce )
@Danny_S Protože tam v černých jamách nemám ani anglické texty. ( Dát je tam je komplikovaný proces, který zvládá jen christof, který má PC v servisu ) Ale brzo to už bude přeložené celé, tak je to jedno.
Mimochodem, v BG2:EE jsou anglické texty přímo v českém překladu ( teď jsou tam u nepřeložených věcí jenom volná místa ), takže tam nás nic takového naštěstí nečeká.
Mimochodem, v BG2:EE jsou anglické texty přímo v českém překladu ( teď jsou tam u nepřeložených věcí jenom volná místa ), takže tam nás nic takového naštěstí nečeká.
Ufff...Takže jakmile patnáctého (hehe, jsem optimistka) vyjde BG2EE, budu jí moct pařit v původní češtině od Christofa? Tak to je super! Nový obsah bude aspoň v AJ? Ta Tvá zmínka o volných místech mě trochu zmátla...
937- Pravopisné chyby + slovo "lesu změnit na "lesa". + slovo "srovnat" bych asi nahradil např. slovem "nakopat", nebo to aspoň upravit na "srovnat ty divochy z lesa do latě", jen to samotné "srovnat" mi přijde takové nic neříkající. http://imageshack.us/a/img802/5701/p0ab.jpg
@Bladesip Dobrá práce, všechno opravím. [ Edit: Tak neopravím, christof byl rychlejší ] Jsi docela výkoný, nechtěl by jsi korektorské pověření ? Není to nic těžkého, až bys zas na něco narazil, tak by jsi jenom zadal číslo a přepsal to tak, jak by to mělo být. ( V konečném důsledku by jsi se napsal méně, než kdyby jsi to psal tady na fóru ) Korektorů není nikdy dost.
Co se Yeslicka týče, tak ještě nedávno měl v popisku postavy napsáno, že je žena... Asi to byl bug, či co :-)
@Edvin Klidně si to korektorské pověření vezmu, když budeš ochotný mi ho dát. Jen ale musím říct, že teď jsem možná výkonný, ale to je tím, že mám teď výjimečně více volného času, jinak normálně jsem s tím volným časem na velmi nízké úrovni. Ale klidně se rád do té korekce zapojím.
@Bladesip Tady: http://translate.baldursgate.com/ si vytvoř účet a klikni na "Volunteer" vedle Baldur's Gate - Czech. Během chvilky ti to schválím a pak už tam budeš mít "Volunteer" zelené tlačítko "Start". Pak už je to primitivně jednoduché, nahoře uprostřed máš číslo strigu, tam napíšeš číslo, objeví se ti text, opravíš ho podle potřeby a klikneš na "Suggest". No to je celé kouzlo :-)
@Bladesip: Mně by to docela bodlo, kdyby jsi mi pomohl s korekturou textu. :-) Když tak oprav to, co najdeš namátkou, jinak se klidně pak vrhni na stringy: 25'001-30'000, ju? ;-)
Comments
Věřím, že mi s tím @Majestic anebo někdo jiný pomůže, protože sám to asi jen tak neutáhnu a tím spíše, že mi v poslední době dost zlobí připojení na InterNet, takže proto jsem se tomu v poslední době moc věnovat nemohl. :-(
http://imageshack.us/a/img842/3295/i7ty.jpg
http://imageshack.us/a/img542/5597/cy5f.jpg
Když přepnu na jiný jazyk, např. angličtinu, tak je vše v pořádku, takže to musí být chyba někde v té češtině.
Hmm, máš to na hru s, nebo ještě bez patche ?
( Na steamu bude už za nějakých 30 hodin )
Schválně jsem si stáhnul čerstvou RAW verzi našeho překladu ( místo nepřeložených míst jsou tam volné místa ) a tam to nedělá. Takže jediné možné mysvětlení je, že když to @christof na náhradním PC zase všechno nastavoval, tak mu někde trochu ujela ruka...
Je to hra s posledním patchem. Ta čeština, která se stáhla společně s patchem fungovala v pohodě, ale jakmile jsem stáhnul tuhle verzi od christofa, tak to udělalo tenhle bordel.
Nemohl by pls někdo někam uploadnout tu češtinu, která se stáhla s patchem, abych si ji mohl stáhnout, než bude ta verze od christofa opravená? Sem tu původní patchovou češtinu tou od christofa přepsal... zapomněl jsem si udělat zálohu... :-/
https://www.dropbox.com/s/afgnqb49n9d792o/dialog.tlk
ale nepomohlo mi to
hm, podivné
napadá mě, že s patchem se něco změnilo v odřádkování (protože nástroj na výrobu tlk je už rok starý a mezitím se mohlo něco změnit)
http://uloz.to/xuGML5tg/dialog-tlk
Zbavil jsem se posledních chybek, takže najít v základní hře nepřeložený text, by byl opravdu heroický čin. Černé jámy teď bohužel nebudou fungovat správně, ale stejně budou už hodně brzo hotové, takže si na ně ještě chvilku počkejte.
http://imageshack.us/a/img713/114/5zne.jpg
http://imageshack.us/a/img13/9116/jua8.jpg
Měl jsi pravdu, Neeru jsem nekotroloval, protože jsem ji měl za plně přeloženou, ale když jsem to teď projel, opravdu jsem tam narazil na 2 chybějící věty. Už jsem je doplnil a upravil i tu básničku co zmiňoval @Bladesip . Dokonce jsem vám kvůli toho udělal novou verzi češtiny
( Aktualizoval jsem odkaz na první stránce )
Spíš ne, rýmy lépe pasují, když je to takhle.
Hele, čím to, že ta Tvoje čeština je o několik desítek KB menší než ta od @Christof-a? ;-)
Protože tam v černých jamách nemám ani anglické texty.
( Dát je tam je komplikovaný proces, který zvládá jen christof, který má PC v servisu )
Ale brzo to už bude přeložené celé, tak je to jedno.
a ano, původní překlad BG2 už je nahraný, takže to bude česky
937- Pravopisné chyby + slovo "lesu změnit na "lesa". + slovo "srovnat" bych asi nahradil např. slovem "nakopat", nebo to aspoň upravit na "srovnat ty divochy z lesa do latě", jen to samotné "srovnat" mi přijde takové nic neříkající.
http://imageshack.us/a/img802/5701/p0ab.jpg
943 - Pravopisné chyby.
http://imageshack.us/a/img96/6462/xo74.jpg
952 - Mluví o sobě jako o ženě, ale je to chlap "Seniyad" + pravopisná chyba.
http://imageshack.us/a/img43/5233/2kr9.jpg
961 - Odpověď je směřována na chlapa "Seniyada", ne na ženskou.
http://imageshack.us/a/img820/2255/2jny.jpg
872 - Pravopisné chyby.
http://imageshack.us/a/img571/4163/84b3.jpg
4346 - Vzhledem k tomu, na co a jak se odpovídá, je ten dodatek "teď tady poznáš peklo" nesmyslný.
http://imageshack.us/a/img46/8611/v0ng.jpg
928, 930, 931, - Mluví Yeslick, tedy chlap, nikoliv ženská. - btw. pokud jsou ve hře ještě i jiné rozhovory s Yeslickem, je možné, že tam o sobě mluví taky v ženském rodě, ale to nemůžu říct na 100%, protože k těm rozhovorům jsem se nedostal.
http://imageshack.us/a/img17/619/q4os.jpg
http://imageshack.us/a/img407/7765/i7kk.jpg
http://imageshack.us/a/img440/6494/9a0s.jpg
Dobrá práce, všechno opravím. [ Edit: Tak neopravím, christof byl rychlejší ]
Jsi docela výkoný, nechtěl by jsi korektorské pověření ?
Není to nic těžkého, až bys zas na něco narazil, tak by jsi jenom zadal číslo a přepsal to tak, jak by to mělo být.
( V konečném důsledku by jsi se napsal méně, než kdyby jsi to psal tady na fóru ) Korektorů není nikdy dost.
Co se Yeslicka týče, tak ještě nedávno měl v popisku postavy napsáno, že je žena...
Asi to byl bug, či co :-)
Klidně si to korektorské pověření vezmu, když budeš ochotný mi ho dát. Jen ale musím říct, že teď jsem možná výkonný, ale to je tím, že mám teď výjimečně více volného času, jinak normálně jsem s tím volným časem na velmi nízké úrovni. Ale klidně se rád do té korekce zapojím.
Tady: http://translate.baldursgate.com/ si vytvoř účet a klikni na "Volunteer" vedle Baldur's Gate - Czech.
Během chvilky ti to schválím a pak už tam budeš mít "Volunteer" zelené tlačítko "Start".
Pak už je to primitivně jednoduché, nahoře uprostřed máš číslo strigu, tam napíšeš číslo, objeví se ti text, opravíš ho podle potřeby a klikneš na "Suggest". No to je celé kouzlo :-)
Mně by to docela bodlo, kdyby jsi mi pomohl s korekturou textu. :-)
Když tak oprav to, co najdeš namátkou, jinak se klidně pak vrhni na stringy: 25'001-30'000, ju? ;-)