Příklad, kde je potřeba znát celý kontext originálu. :-) V původním překladu je na několika místech uvedeno, že Kaishas je muž. Viz: ... promluv si s Kaishasem. Přesto na x jiných místech je jasně dáno, že Kaishas je žena, takže původní překlad je proto tedy špatně. .-)
@Mirak Ono BG1 překládalo docela velké množství lidí. Některé texty jsou přeloženy opravdu kvalitně, ale vypadá to, že se tam našel i jeden, nebo dva překladatelé, jejichž znalosti nebyly tak vysoké. Navíc mi přišlo, že ani nebyla provedena pořádná korektura, jinak by takové nesmysly jaké jsem tam nacházel, rozhodně nemohly projít.
V tom případě se docela divím, že to hodně lidí tehdy hrálo, když ten překlad nebyl moc kvalitní a neodpovídal originálu. :-D.
Je třeba si uvědomit, že se to překládalo před nějakými 12 lety, kdy teprve odrůstali první žáci, kteří kdy u nás měli agličtinu. Vůbec celková znalosti agličtiny mezi obyvatelstvem byla pěkně mizerná. Navíc neexistovaly žádné pořádné translátory. Lidi anglicky neuměli nebo uměli jen velmi málo a tak byli VELMI vděční za jakoukoliv češtinu, byď by byla sebehorší. Vzhledem k rozsáhlosti textů, se dá říct, že na tu dobu byla čeština relativně kvalitní, ale něco takového by už dneska neobstálo ( leda u Cenegy ),
Jsem poslední dobou neměl na překlad tolik času, kolik bych si přál, ale dneska jsem trochu zapracoval a konečně to dotáhnul na 95%. To už je hodně pěkné číselko. Dám vědět christofovi a brzo by se měla objevit nová verze češtiny.
Dokončil jsem "romanci" pro Dorna ( Věty typu : " Ty jsi můj milý černý strážík " ) a teď dělám na Rasaadovi. Naprosto nechutně znějící přeslazený brak. Nemohlo to být horší, ani kdyby mluvil o duhách a jednoržcích.
Ten med je asi pravdu nejtrefnější. Ale narazil jsem na dva další problémy:
1) You're laying it on a bit thick, don't you think? = Tady fakt nevím jak to přeložit. 2) Netušíte co to všichni mají se slovem "Ahem", z nějaké důvodu to dost často staví jako samostnou větu na konec dialogu. Podle překladu to znamená "Ehm" ale to se mi nějak nezdá.
Ten med je asi pravdu nejtrefnější. Ale narazil jsem na dva další problémy:
1) You're laying it on a bit thick, don't you think? = Tady fakt nevím jak to přeložit. 2) Netušíte co to všichni mají se slovem "Ahem", z nějaké důvodu to dost často staví jako samostnou větu na konec dialogu. Podle překladu to znamená "Ehm" ale to se mi nějak nezdá.
ad1) To záleží na kontextu, tipoval bych něco v tomto smyslu: "Válíš se jako prase, co?"
Ten med je asi pravdu nejtrefnější. Ale narazil jsem na dva další problémy:
1) You're laying it on a bit thick, don't you think? = Tady fakt nevím jak to přeložit. 2) Netušíte co to všichni mají se slovem "Ahem", z nějaké důvodu to dost často staví jako samostnou větu na konec dialogu. Podle překladu to znamená "Ehm" ale to se mi nějak nezdá.
Tak po dosti dlouhé době jsem se zase dostal ke kontrole textu, nebot jsem makal 8 dní v jednom kuse 12-ky. Ted ráno bych se chtěl dostat na string 22'000. Už si ale nevzpomínám, jaké pravidlo zavedl @Edvin pro název itemů s bonusem, takže sem pro jistotu dávám znovu původní překlad. :-(
21977 - Staff Spear +2 x Hůl / kopí
Hůl / kopí - Staff of Striking +3 x Hůl útočení
22137 - Staff Mace +2 x Hůl palcát
Jen se chci ještě zeptat - možná už jsem ptal dříve -: bude se nějak sjednocovat váha (libry) a převádět se z britského systému na klasický SI (KiloGramy) nebo se s tím nic dělat nebude? Já jen, že skoro všude je váha v librách, ale na pár místech je v KiloGramech, tak co ted s tím? Např: 22139
22219 - V originále je věta, ale v překladu je jen název.
@Danny_S Vše opraveno. Co se váhy týče, tak nejde mluvit o nějakém převodu jelikož narazit někde na kilogramy je opravdu vzácnost. Kde jsem mohl, tak jsem to opravil. Pokud najdeš ještě nějakou váhu v kilogramech, dej mi vědět.
zdravím, díky za super práci na češtině, jen jsem si všiml jedné maličkosti, a to že Sorcerer a Enchanter jsou oba přeloženi jako Zaklínač, asi by to chtělo tyto dvě povolání jazykově nějak diferenciovat
To je fakt, navíc zaklínač jako povolání není uplně nejlepší, to spíš čaroděj, tak to zapadá i do konceptu forgotten realms, protože Elmistr, jako jeden z vyvolených té bohyně, tudíž obdařený magickými schopnostmi, je taky čaroděj a ne mág. Z vícero zdrojů i některých jiných fantasy vyplývá, že mág je ten kdo nabyl magické dovednosti studiem, byť i na základě talentu, zatímco čaroděj byl magií obdařen a usměrňuje ji ve formě kouzel
Souhlasím, ale pomalu nám docházejí kouzelnické termíny. "Enchanter" ( který je teď Zaklínač ) byl se nejpřesněji dal přeložit jako Očarovávatel. To ale zní hrozně
( Tuší, že v poslední verzi češtiny, dokonce ještě v popisku za Očarovávatele označen je. Hold jsem měl slabou chvilku )
Comments
V původním překladu je na několika místech uvedeno, že Kaishas je muž.
Viz: ... promluv si s Kaishasem.
Přesto na x jiných místech je jasně dáno, že Kaishas je žena, takže původní překlad je proto tedy špatně. .-)
Ono BG1 překládalo docela velké množství lidí.
Některé texty jsou přeloženy opravdu kvalitně, ale vypadá to, že se tam našel i jeden, nebo dva překladatelé, jejichž znalosti nebyly tak vysoké. Navíc mi přišlo, že ani nebyla provedena pořádná korektura, jinak by takové nesmysly jaké jsem tam nacházel, rozhodně nemohly projít. Je třeba si uvědomit, že se to překládalo před nějakými 12 lety, kdy teprve odrůstali první žáci, kteří kdy u nás měli agličtinu. Vůbec celková znalosti agličtiny mezi obyvatelstvem byla pěkně mizerná. Navíc neexistovaly žádné pořádné translátory. Lidi anglicky neuměli nebo uměli jen velmi málo a tak byli VELMI vděční za jakoukoliv češtinu, byď by byla sebehorší. Vzhledem k rozsáhlosti textů, se dá říct, že na tu dobu byla čeština relativně kvalitní, ale něco takového by už dneska neobstálo ( leda u Cenegy
"Butter me up" ( Now that you've buttered me up, what is it that you really want? )
to flatter someone; to treat someone especially nicely in hopes of receiving special favors
Ale narazil jsem na dva další problémy:
1) You're laying it on a bit thick, don't you think? = Tady fakt nevím jak to přeložit.
2) Netušíte co to všichni mají se slovem "Ahem", z nějaké důvodu to dost často staví jako samostnou větu na konec dialogu. Podle překladu to znamená "Ehm" ale to se mi nějak nezdá.
Chtělo by to kontext, ale troufl bych si říct, že: Dáváš to docela dost najevo, nemyslíš?
jo, je to ehm, proč by ne
Ted ráno bych se chtěl dostat na string 22'000.
Už si ale nevzpomínám, jaké pravidlo zavedl @Edvin pro název itemů s bonusem, takže sem pro jistotu dávám znovu původní překlad. :-(
21977 - Staff Spear +2 x Hůl / kopí
Hůl / kopí - Staff of Striking +3 x Hůl útočení
22137 - Staff Mace +2 x Hůl palcát
Jen se chci ještě zeptat - možná už jsem ptal dříve -: bude se nějak sjednocovat váha (libry) a převádět se z britského systému na klasický SI (KiloGramy) nebo se s tím nic dělat nebude?
Já jen, že skoro všude je váha v librách, ale na pár místech je v KiloGramech, tak co ted s tím?
Např: 22139
22219 - V originále je věta, ale v překladu je jen název.
Vše opraveno.
Co se váhy týče, tak nejde mluvit o nějakém převodu jelikož narazit někde na kilogramy je opravdu vzácnost. Kde jsem mohl, tak jsem to opravil. Pokud najdeš ještě nějakou váhu v kilogramech, dej mi vědět.
"Enchanter" ( který je teď Zaklínač ) byl se nejpřesněji dal přeložit jako Očarovávatel.
To ale zní hrozně
( Tuší, že v poslední verzi češtiny, dokonce ještě v popisku za Očarovávatele označen je. Hold jsem měl slabou chvilku )