Skip to content

Stará verze češtiny

13468911

Comments

  • YemethYemeth Member Posts: 36
    když sem se nad tím zamýšlel tak mě napadaly perly typu "Mámitel" atd. :) Ten zaklínač je asi nejmenší zlo, pokud někdo nevytasí nějakou dobrou alternativu
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Pokud někoho napadne něco lepšího, tak to s radostí změním, protože mě to taky štve.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited October 2013
    S tím blížícím patchem hodně upravují povolání ( vím to, protože musím přepisovat texty ) sem tam, přidají novou schopnost, ale sranda je, že velké množství oprav aglického textu jsou věci které jsem si v češtině už sám opravil :D

    Jo a abych nezapoměl, už jsem dodělal 96 %

    Osobní poznámka:
    Nenávidím Rasaada, z věcí co říkál se mi roztápěl mozek.
    Vysazuji si právo nepřeložit v BG2 jedinou větu co řekne :D
    Post edited by Edvin on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin:
    To byl takový zvrhlík nebo spíše nechutný romantik, který říkal až moc sladké řečičky? :-D
  • HadrianBlackwaterHadrianBlackwater Member Posts: 121
    problém se zaklínačem je ten, že když se řekne zaklínač, vyběhne mi v hlavě Gerald z Rivie a ten mi jaksi k tomu povolání nesedí... jenže mě opravdu nic jiného nenapadá :( očarovatel, mág, čaroděj,...máte to složité :/
  • EffinyEffiny Member Posts: 378
    Co třeba Čáryfuk, nebo Kouzlomrsk? :-D :-D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Effiny said:

    Kouzlomrsk?

    Nepokoušej... :D
  • PeccaPecca Member Posts: 2,215
    Sorcerer může být čaroděj a enchanter zaklínač.
  • MadokMadok Member Posts: 46
    Černokněžník :)
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    Pecca said:

    Sorcerer může být čaroděj a enchanter zaklínač.

    Přesně to jsem měl na mysli, sorcerer v BG je prostě podle různých fantasy čaroděj

  • DudoDudo Member Posts: 361
    Presne tak, carodej a zaklinac. Je to jednoduche a v jednoduchosti je krasa.
  • EffinyEffiny Member Posts: 378
    Musím se přiznat, že ač Baldur's Gate hraju od mých 14-ti (táhne mi na 28), do teď jsem byla přesvědčená o tom, že Edwin je Sorcerer. :-D :-D Právě kvůli tomu českému překladu...Hrála jsem vždy jen BG2, tam mě to bůhví proč netrklo, až teď, jak hraju BGEE jsem u prvního runu s hrůzou zjistila, že Edwin je vlastně "obyčejnej čaroděj." Co člověk v BG neobjeví po letech, že? :-))
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Pecca said:

    Sorcerer může být čaroděj a enchanter zaklínač.

    To bohužel není tak jednoduché.
    Co se zaklínače týče ( nemyslím BG, myslím RPG hry obecně [ nepočítám hru zaklínač ] ) tak se jedná o osobu, jenž ovládá kouzla intuitivně a né pomocí nějakých učení starých knih a svitků. Tito lidé pracují se surovou magií. Čaroděj je až příliš obecný a Černokněžník je zavedený překlad pro Warloca.

    Já jsem napojený na HODNĚ velkou fantasy komunitu, takže to hodím do éteru a zkusím přijít s nějakými alternativami.
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    No, nechci to zpochybňovat, ale zaklínač - zaklínadlo, tzn. určité kouzlo uvolňované přeříkáváním určitého textu (abraka dabra). Mezi čaroděje patří třeba i Gandalf (pffff), který je přímo z rasy čarodějů a byl magií obdařen. "Velký mák" mág Mrakoplaš byl zase mág, co se nedokýzal naučit ani jedno kouzlo. Mám dokonce dojem, že podobně to bylo popsáno dokonce i v Salvatorově legendě o temném elfovi (tuším, že díl s první nalezením Mithrilové síně). Jsem si jistý, že by se našlo i víc případů, jenže v češtině to právě komplikuje překlad, ale i to, že mág u nás není tak běžný
  • YemethYemeth Member Posts: 36
    paráda, zaříkávač zní víc než dobře :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    V tuto chvíli chybí dopřekládat 4 věci:
    1) Tutoriál
    2) Zápisky v deníku
    3) Černé jámy
    4) Příteličkové mágů

    Vše se nacházím v různých stádiích rozpracování, ale mimo to, by už mělo být přeloženo všechno.
  • christofchristof Member Posts: 224
    k těm kouzelníkům... čaroděj se používá jako překlad wizard
    a hlavně, těch kouzelnických potvor je spousta:
    Wizard, Mage, Sorcerer, Wild Mage, Abjurer, Conjurer, Diviner, Enchanter, Illusionist, Invoker, Necromancer, Transmuter

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited October 2013
    Škrkám celou položku číslo 4 a pro dnešek mám dost.
    Jelikož se mi do tutoriálu nechce ( velké množství nudných a HODNĚ dlouhých textů ) a stejně ho nikdo ani nehraje, tak zatím zaměřím svoji pozornost zase na deníky. Jakmile budu mít 97% a vydáme novou verzi češtiny mělo by být už naprosto bezpečné začít hrát ( pokud jsou tady ještě lidé, co čekají na kompletní češtinu ) protože by už měla být přeložená celá základní hra.
    Post edited by Edvin on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited October 2013
    22384, 22388, 22389, 22392, 22393 - Zde vážně má být ženský rod?
  • bilibovbilibov Member Posts: 2
    Teda chlapi, výborná práce .. po 10 letech je to paráda si to zahrát v češtině .. nějak už nechci přemýšlet nad texty .. přece jen stačí že mě BG na škole naučilo "ájinu" tak, že jsem maturoval za 2 :))
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited October 2013
    22406, 22414, 22425, 22435, 22439, 22441, 22442, 22454, 22459, 22483, 22492, 22493 - I zde je hlavní postava ženského rodu?

    22428, 22432, 22458 - Která postava říká tuhle větu? Z kontextu to není moc dobře poznat.

    22446, 22447 - Neříká tuhle větu hrdina ženě Kaishas?

    22453, 22490, 22491 - Tahle věta vypadá jako věta určená spíše hrdince než hrdinovi. Zajímavé ale je, že až doted veškerý překlad hovořil spíše o mužském hrdinovi a že ženská postava není přeložena. :-)

    22487 - Dost neúplný překlad. :-)

    Začínám si skoro myslet, že tahle část DataDisku - Balduranův ostrov - je určen spíše pro ženskou postavu hlavní postavy a ne pro mužskou, jako to bylo v ostatním předchozím překladu.
    Asi té kontroly prozatím nechám a počkám, až se k tomu vyjádří @Christof anebo @Edvin.
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    22453 - V datadisku je na ostrově vlkodlaků něco jako malá romance, podle toho jestli jsi muž, nebo žena. Chlapi tam prostě mají ženskou a ženské chlapa, takže je to správně. 22446 a 22447 je ten samý případ.

    22428, 22432, 22458 - Opět mluví hlavní hrdinka se svým protějškem na ostrově.

    22406, 22414, 22425, 22435, 22439, 22441, 22442, 22454, 22459 - Ano i zde :D

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Edvine, mě jen překvapilo, že celým překladem a i včetně DataDisku je hlavní postavou muž a na ženskou hrdinku jsem nenarazil doposud, ale až v téhle části.
    Jinak o té romanci vím, nebot jsem tam tehdy dostal a dostal jsem od Delaine malou hubičku. :-)
    No, takže si rodu prostě všímat nebudu a nechám to tak, jak to je. :-)
  • christofchristof Member Posts: 224
    @Danny_S přesně ta romance :) a pro ženy existuje totéž jen prohozené :)
  • HadrianBlackwaterHadrianBlackwater Member Posts: 121
    @Edvin Není tutoriál přeložený v BG2? A vzhledem k tomu, že je identický, tak by se to mohlo překopčit ne?
  • christofchristof Member Posts: 224
    byl tam nějaký jiný
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin>
    Pokud na Ostrově jsou i texty pro ženskou postavu, proč teda v další části Datadisku anebo v hlavní hře už nejsou?
    To mi není nějak jasné.
  • HadrianBlackwaterHadrianBlackwater Member Posts: 121
    christof said:

    byl tam nějaký jiný

    je to možné. Protože jsem měl pocit, že jsou stejné. Ale měl jsem tu 5 diskovou verzi BG2 s ToB takže je možné, že to tam měli jinak. Můžu se po tom podívat a poslat to, jestli to najdu, protože by vám to dost ulehčilo práci, pokud by byl stejný.

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Na Ostrově jsou 2 postavy, muž a žena.
    Pokud jsi muž, bude s tebou mluvit jen žena, pokud jsi žena, bude s tebou mluvit jen muž.
    Dialogy jsou z 90% stejné, jen jsou obrácené rody.
Sign In or Register to comment.