když sem se nad tím zamýšlel tak mě napadaly perly typu "Mámitel" atd. Ten zaklínač je asi nejmenší zlo, pokud někdo nevytasí nějakou dobrou alternativu
S tím blížícím patchem hodně upravují povolání ( vím to, protože musím přepisovat texty ) sem tam, přidají novou schopnost, ale sranda je, že velké množství oprav aglického textu jsou věci které jsem si v češtině už sám opravil
Jo a abych nezapoměl, už jsem dodělal 96 %
Osobní poznámka: Nenávidím Rasaada, z věcí co říkál se mi roztápěl mozek. Vysazuji si právo nepřeložit v BG2 jedinou větu co řekne
problém se zaklínačem je ten, že když se řekne zaklínač, vyběhne mi v hlavě Gerald z Rivie a ten mi jaksi k tomu povolání nesedí... jenže mě opravdu nic jiného nenapadá očarovatel, mág, čaroděj,...máte to složité
Musím se přiznat, že ač Baldur's Gate hraju od mých 14-ti (táhne mi na 28), do teď jsem byla přesvědčená o tom, že Edwin je Sorcerer. :-D :-D Právě kvůli tomu českému překladu...Hrála jsem vždy jen BG2, tam mě to bůhví proč netrklo, až teď, jak hraju BGEE jsem u prvního runu s hrůzou zjistila, že Edwin je vlastně "obyčejnej čaroděj." Co člověk v BG neobjeví po letech, že? :-))
To bohužel není tak jednoduché. Co se zaklínače týče ( nemyslím BG, myslím RPG hry obecně [ nepočítám hru zaklínač ] ) tak se jedná o osobu, jenž ovládá kouzla intuitivně a né pomocí nějakých učení starých knih a svitků. Tito lidé pracují se surovou magií. Čaroděj je až příliš obecný a Černokněžník je zavedený překlad pro Warloca.
Já jsem napojený na HODNĚ velkou fantasy komunitu, takže to hodím do éteru a zkusím přijít s nějakými alternativami.
No, nechci to zpochybňovat, ale zaklínač - zaklínadlo, tzn. určité kouzlo uvolňované přeříkáváním určitého textu (abraka dabra). Mezi čaroděje patří třeba i Gandalf (pffff), který je přímo z rasy čarodějů a byl magií obdařen. "Velký mák" mág Mrakoplaš byl zase mág, co se nedokýzal naučit ani jedno kouzlo. Mám dokonce dojem, že podobně to bylo popsáno dokonce i v Salvatorově legendě o temném elfovi (tuším, že díl s první nalezením Mithrilové síně). Jsem si jistý, že by se našlo i víc případů, jenže v češtině to právě komplikuje překlad, ale i to, že mág u nás není tak běžný
k těm kouzelníkům... čaroděj se používá jako překlad wizard a hlavně, těch kouzelnických potvor je spousta: Wizard, Mage, Sorcerer, Wild Mage, Abjurer, Conjurer, Diviner, Enchanter, Illusionist, Invoker, Necromancer, Transmuter
Škrkám celou položku číslo 4 a pro dnešek mám dost. Jelikož se mi do tutoriálu nechce ( velké množství nudných a HODNĚ dlouhých textů ) a stejně ho nikdo ani nehraje, tak zatím zaměřím svoji pozornost zase na deníky. Jakmile budu mít 97% a vydáme novou verzi češtiny mělo by být už naprosto bezpečné začít hrát ( pokud jsou tady ještě lidé, co čekají na kompletní češtinu ) protože by už měla být přeložená celá základní hra.
Teda chlapi, výborná práce .. po 10 letech je to paráda si to zahrát v češtině .. nějak už nechci přemýšlet nad texty .. přece jen stačí že mě BG na škole naučilo "ájinu" tak, že jsem maturoval za 2 )
22453, 22490, 22491 - Tahle věta vypadá jako věta určená spíše hrdince než hrdinovi. Zajímavé ale je, že až doted veškerý překlad hovořil spíše o mužském hrdinovi a že ženská postava není přeložena. :-)
22487 - Dost neúplný překlad. :-)
Začínám si skoro myslet, že tahle část DataDisku - Balduranův ostrov - je určen spíše pro ženskou postavu hlavní postavy a ne pro mužskou, jako to bylo v ostatním předchozím překladu. Asi té kontroly prozatím nechám a počkám, až se k tomu vyjádří @Christof anebo @Edvin.
22453 - V datadisku je na ostrově vlkodlaků něco jako malá romance, podle toho jestli jsi muž, nebo žena. Chlapi tam prostě mají ženskou a ženské chlapa, takže je to správně. 22446 a 22447 je ten samý případ.
22428, 22432, 22458 - Opět mluví hlavní hrdinka se svým protějškem na ostrově.
22406, 22414, 22425, 22435, 22439, 22441, 22442, 22454, 22459 - Ano i zde
Edvine, mě jen překvapilo, že celým překladem a i včetně DataDisku je hlavní postavou muž a na ženskou hrdinku jsem nenarazil doposud, ale až v téhle části. Jinak o té romanci vím, nebot jsem tam tehdy dostal a dostal jsem od Delaine malou hubičku. :-) No, takže si rodu prostě všímat nebudu a nechám to tak, jak to je. :-)
je to možné. Protože jsem měl pocit, že jsou stejné. Ale měl jsem tu 5 diskovou verzi BG2 s ToB takže je možné, že to tam měli jinak. Můžu se po tom podívat a poslat to, jestli to najdu, protože by vám to dost ulehčilo práci, pokud by byl stejný.
@Danny_S Na Ostrově jsou 2 postavy, muž a žena. Pokud jsi muž, bude s tebou mluvit jen žena, pokud jsi žena, bude s tebou mluvit jen muž. Dialogy jsou z 90% stejné, jen jsou obrácené rody.
Comments
Jo a abych nezapoměl, už jsem dodělal 96 %
Osobní poznámka:
Nenávidím Rasaada, z věcí co říkál se mi roztápěl mozek.
Vysazuji si právo nepřeložit v BG2 jedinou větu co řekne
To byl takový zvrhlík nebo spíše nechutný romantik, který říkal až moc sladké řečičky? :-D
Co se zaklínače týče ( nemyslím BG, myslím RPG hry obecně [ nepočítám hru zaklínač ] ) tak se jedná o osobu, jenž ovládá kouzla intuitivně a né pomocí nějakých učení starých knih a svitků. Tito lidé pracují se surovou magií. Čaroděj je až příliš obecný a Černokněžník je zavedený překlad pro Warloca.
Já jsem napojený na HODNĚ velkou fantasy komunitu, takže to hodím do éteru a zkusím přijít s nějakými alternativami.
"Enchanter" bude od teď "Zaříkávač"
Dobré jméno a zatím nikde nebylo použité.
1) Tutoriál
2) Zápisky v deníku
3) Černé jámy
4) Příteličkové mágů
Vše se nacházím v různých stádiích rozpracování, ale mimo to, by už mělo být přeloženo všechno.
a hlavně, těch kouzelnických potvor je spousta:
Wizard, Mage, Sorcerer, Wild Mage, Abjurer, Conjurer, Diviner, Enchanter, Illusionist, Invoker, Necromancer, Transmuter
Jelikož se mi do tutoriálu nechce ( velké množství nudných a HODNĚ dlouhých textů ) a stejně ho nikdo ani nehraje, tak zatím zaměřím svoji pozornost zase na deníky. Jakmile budu mít 97% a vydáme novou verzi češtiny mělo by být už naprosto bezpečné začít hrát ( pokud jsou tady ještě lidé, co čekají na kompletní češtinu ) protože by už měla být přeložená celá základní hra.
22428, 22432, 22458 - Která postava říká tuhle větu? Z kontextu to není moc dobře poznat.
22446, 22447 - Neříká tuhle větu hrdina ženě Kaishas?
22453, 22490, 22491 - Tahle věta vypadá jako věta určená spíše hrdince než hrdinovi. Zajímavé ale je, že až doted veškerý překlad hovořil spíše o mužském hrdinovi a že ženská postava není přeložena. :-)
22487 - Dost neúplný překlad. :-)
Začínám si skoro myslet, že tahle část DataDisku - Balduranův ostrov - je určen spíše pro ženskou postavu hlavní postavy a ne pro mužskou, jako to bylo v ostatním předchozím překladu.
Asi té kontroly prozatím nechám a počkám, až se k tomu vyjádří @Christof anebo @Edvin.
22428, 22432, 22458 - Opět mluví hlavní hrdinka se svým protějškem na ostrově.
22406, 22414, 22425, 22435, 22439, 22441, 22442, 22454, 22459 - Ano i zde
Jinak o té romanci vím, nebot jsem tam tehdy dostal a dostal jsem od Delaine malou hubičku. :-)
No, takže si rodu prostě všímat nebudu a nechám to tak, jak to je. :-)
Pokud na Ostrově jsou i texty pro ženskou postavu, proč teda v další části Datadisku anebo v hlavní hře už nejsou?
To mi není nějak jasné.
Na Ostrově jsou 2 postavy, muž a žena.
Pokud jsi muž, bude s tebou mluvit jen žena, pokud jsi žena, bude s tebou mluvit jen muž.
Dialogy jsou z 90% stejné, jen jsou obrácené rody.