Skip to content

BG1:EE - Aktuální čeština

2456710

Comments

  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    31075 je odpověď na předchozí string 31074, a dohromady do smysl dává.
    31116 je přeložený správně. bardové se zdržují u lidí, protože jsou to kapsáři, nikoliv naopak.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Aha, tak díky za vysvětlení. :-)
    Ve druhém případě jsem měl pocit, že vykrádání kapes je důsledek toho, proč se zdržují u lidí. :-D
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited November 2013
    31297 - Zajímavé, že tady je v překladu slovo krvavý a ne krevelový jako v předchozích případech, kdy jsem na to také upozornoval v souvislosti bloodstone. ;-)

    31400 - Nepřeloženo.
    Post edited by Danny_S on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    31492, 31493 - Mám divný pocit, že tohle někdo překládal jen s pomocí strýčka Googla a že se tam míchali jednotné a množné číslo a skoro celá gramatika tomu chyběla.
    Už jsem to opravil.
  • christofchristof Member Posts: 224
    jenom bokem, pokud jste nepostřehli oficiální přehled lokalizací... jsme na tom velmi dobře, např. ruský a ukrajinský překlad už je dávno hotový, ale nejdřív hra nepodporovala azbuku, a když podporu přidali, tak se to stejně zobrazuje podivně, takže zatím mají smůlu
  • christofchristof Member Posts: 224
    Danny_S said:

    31297 - Zajímavé, že tady je v překladu slovo krvavý a ne krevelový jako v předchozích případech, kdy jsem na to také upozornoval v souvislosti bloodstone. ;-)

    31400 - Nepřeloženo.

    dík, opraveno
    a Tandem in extremis je latinsky :)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    31833 a 31834 - Zde nemusí být na začátku každého řádku: [Movie], když to je i v originále? Nespouští se tímto kodem video?
  • christofchristof Member Posts: 224
    nemusí se to tam psát, to je jen informace navíc pro překladatele
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited November 2013
    32292 - Tohle se nepřekládá?

    32253 - Nepřeváděly se na mnoha jiných místech angl. míry na jednotky SI? ;-) ... Viz uváděných 30 stop i v překladu.

    32156 - @PJ_Trewor: Zde jsi měl ještě pár chybiček, tak jsem ti je opravil. ;-)

    Tak řádky 30'000 až 32'307 jsou už zkontrolovány a opraveny. :-) ... Konečně! :-D

    26076 - Tohle se nepřekládá?
    Post edited by Danny_S on
  • PJ_TreworPJ_Trewor Member Posts: 153
    Jaký písmeno psát ve výrazu "realms" neboli "říše"? Např. "Je dobré, když se někdo stará o říše." Podle mě jde o obrazné pojmenování, nikoliv o skutečný název nějakého území, takže by se to mělo psát s malým písmenem. Viz http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=183
    Je to asi jako, když se Japonsku říká "země vycházejícího slunce".
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @PJ_Trewor
    Baldurs Gate, IWD i NWN se odehrávají ve světe " Forgotten Realms "
    Píše se to velkým a dokonce to má vlastní českou stránku na wikipedii :D
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Forgotten_Realms
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Edvin + @Christof>
    Ted jsem zjistil, že autoři do Jedničky přidali další 4 stringy, takže to končí na 32'311. "řádku". :-)
    Mohl by to některý z vás dvou - nebo i @PJ_Trewor - přeložit? ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Danny_S
    Hmm, já ale nemám páru k čemu se to "Restoring purchases" vztahuje.
    Nějaká šance, že to někdo zahlédl ve hře ?

    Tipnul bych, že je to tlačítko, ale nikde v menu jsem ho nezaregistroval...
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited November 2013
    Já také nevím, co to je a hlavně proč to tam dali. ;-)
    Kdyby se to týkalo něčeho nového z patche, tak už by to tam dali hned a ne týden potom, ne? :-D

    Tu hlášku s obrázkem bych ještě chápal. :-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Neřekl bych, texty jdou první do strigů, až pak do patche.
    Takže se nejspíš připravují na patch, který teď někdy vyjde.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Aha, rozumím.

    P.S. Hele, jak často budeš sem házet nový dialog.tlk?
    Jednou týdně nebo spíše za delší dobu?
  • christofchristof Member Posts: 224
    Edvin said:

    @Danny_S
    Hmm, já ale nemám páru k čemu se to "Restoring purchases" vztahuje.
    Nějaká šance, že to někdo zahlédl ve hře ?

    Tipnul bych, že je to tlačítko, ale nikde v menu jsem ho nezaregistroval...

    klasická ipad/android hláška, Obnovit nákupy

    po reinstalaci si znovu stáhneš zaplacené DLC
  • azuritazurit Member Posts: 182
    Inak nejaky novy patch urcite v dohladnej dobe vyjde, BB:EE Beta sa uz aktualizovala avsak vobec neviem, ake su tam zmeny.
  • UranUran Member Posts: 65
    Moc uz deni kolem BG:EE 1 nesleduji. Jak to vypada s češtinou? Uz je v patchi 1.2 obsazena kompletni, nebo se jeste bude dodelavat?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited December 2013
    Temto měsíc vyjde finální verze. ( Pak se už budeme věnovat pouze BG2:EE )
    Měla by už být na takové úrovni, že už bude najít nějakou chybu, téměř nemožné.
  • UranUran Member Posts: 65
    Ok . Dekuji za info. Predpokladam, ze bude nutne nahrat dialog.tlk do patricne slozky. Jeste jeden dotaz. Jak to je vlastne s "prechodem" na BG2:EE ovlivni nejak rozhodnuti pri hrani v BGE1:EE i hrani v BG2:EE? Pripadne bude nejaky prechodovy quest, ...?
  • christofchristof Member Posts: 224
    čeština už by měla být přímo ve hře
    a bude i v updatu pro iPad, který vyjde někdy brzy
  • UranUran Member Posts: 65
    Jeste takovy strouravy dotaz. Finalni cestina na BGE1:EE by mela dle Edwina vyjit do konce tohoto mesice. A kdy ma vlastne vyjit dalsi patch? Nebo to bude "zpetne" zarazeno do patche 1.2?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Uran
    "Finální češtinou" myslím češtinu, o keré si myslíme, že už je dostatečně dobrá na to, aby mohla být uznána jako naše konečné dílo. Pokud se objeví nějaké updaty, nebo nový obsah, tak se to samozřejmě přeloží, nebo poupraví.

    Ona by "technicky" mohla vyjít už tento týden, ale já mám teď OPRAVDU málo času a nestíhám :-(
    cca do 20. prosince na překlad nemám skoro žádný čas.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Chci se zeptat, jestli ještě někdo dělá na korektuře textu pro Jedničku.
    Co vím, tak chybělo posledně 26'200 až 29'999.
    Já v poslední době na to neměl už čas.
    Také si říkám, jestli to ještě někdo kontroluje, když se ted snad všichni věnují překladu a kontrole šíleně rozsáhlé Dvojky.
  • beobeo Member Posts: 144
    Da sa cez ten "Translation Project" web aj vyhladavat alebo potrebujem vediet string cislo? Narazil som pri hrani na mensie chyby. Poslal som "Volunteer" ziadost.
  • christofchristof Member Posts: 224
    ano a muzes rovnou davat navrhy na opravy

    ale abys mohl editor pouzivat, musis nejdriv podepsat dohodu (poslou ti email)
  • beobeo Member Posts: 144
    edited December 2013
    OK...

    Inak
    image

    image

    Toto je normalne alebo ide o stale neprelozene casti? Je to v denniku dost caste.

    image

    Tu by som mal mensi navrh, namiesto "Povídání Vola" :D by mohlo byt "Povídání Volothampa Geddarma" alebo len "Povídání Volo Geddarma", povidani vola v Nashkely skor sedi na Noobera :D
    Post edited by beo on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    edited December 2013
    ad) první obrázek
    - Krom toho, že by tam víc sedělo "Kyleeho" než "Kyleeův" mi přijde divná ta nekonzistentnost v pojmech "nůž" a "dýka". Co si pamatuju, tak to snad byla dýka.
    - "nervózní" je s dlouhým ó.

    ad) druhý obrázek
    - Má tam být "mě" ne "mne".
    - "Zkoušel mě vyzvat na boj" zní příšerně.

    ad) Povídání Vola
    - Skoro celé to trhá uši, ale předposlední věta má vyloženě špatný slovosled. Má tam být "začalo do BB znovu proudit železo."
    - Poslední věta zní supr divně.
  • beobeo Member Posts: 144
    Vidis to som ani netusil kolko chyb moze byt na nahodnych zaznamoch v denniku. Moje otazky sa tykali niecoho ineho, ale dik za doplnenie..

    Ja mozem len navrhnut opravit preklep, nespravny rod alebo ocividne zly preklad, ak ovladas dobre cesku gramatiku, mozno by si mohol pomoct priamo s upravami.
Sign In or Register to comment.