31075 je odpověď na předchozí string 31074, a dohromady do smysl dává. 31116 je přeložený správně. bardové se zdržují u lidí, protože jsou to kapsáři, nikoliv naopak.
31297 - Zajímavé, že tady je v překladu slovo krvavý a ne krevelový jako v předchozích případech, kdy jsem na to také upozornoval v souvislosti bloodstone. ;-)
31492, 31493 - Mám divný pocit, že tohle někdo překládal jen s pomocí strýčka Googla a že se tam míchali jednotné a množné číslo a skoro celá gramatika tomu chyběla. Už jsem to opravil.
jenom bokem, pokud jste nepostřehli oficiální přehled lokalizací... jsme na tom velmi dobře, např. ruský a ukrajinský překlad už je dávno hotový, ale nejdřív hra nepodporovala azbuku, a když podporu přidali, tak se to stejně zobrazuje podivně, takže zatím mají smůlu
31297 - Zajímavé, že tady je v překladu slovo krvavý a ne krevelový jako v předchozích případech, kdy jsem na to také upozornoval v souvislosti bloodstone. ;-)
Jaký písmeno psát ve výrazu "realms" neboli "říše"? Např. "Je dobré, když se někdo stará o říše." Podle mě jde o obrazné pojmenování, nikoliv o skutečný název nějakého území, takže by se to mělo psát s malým písmenem. Viz http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=183 Je to asi jako, když se Japonsku říká "země vycházejícího slunce".
@Edvin + @Christof> Ted jsem zjistil, že autoři do Jedničky přidali další 4 stringy, takže to končí na 32'311. "řádku". :-) Mohl by to některý z vás dvou - nebo i @PJ_Trewor - přeložit? ;-)
Temto měsíc vyjde finální verze. ( Pak se už budeme věnovat pouze BG2:EE ) Měla by už být na takové úrovni, že už bude najít nějakou chybu, téměř nemožné.
Ok . Dekuji za info. Predpokladam, ze bude nutne nahrat dialog.tlk do patricne slozky. Jeste jeden dotaz. Jak to je vlastne s "prechodem" na BG2:EE ovlivni nejak rozhodnuti pri hrani v BGE1:EE i hrani v BG2:EE? Pripadne bude nejaky prechodovy quest, ...?
Jeste takovy strouravy dotaz. Finalni cestina na BGE1:EE by mela dle Edwina vyjit do konce tohoto mesice. A kdy ma vlastne vyjit dalsi patch? Nebo to bude "zpetne" zarazeno do patche 1.2?
@Uran "Finální češtinou" myslím češtinu, o keré si myslíme, že už je dostatečně dobrá na to, aby mohla být uznána jako naše konečné dílo. Pokud se objeví nějaké updaty, nebo nový obsah, tak se to samozřejmě přeloží, nebo poupraví.
Ona by "technicky" mohla vyjít už tento týden, ale já mám teď OPRAVDU málo času a nestíhám :-( cca do 20. prosince na překlad nemám skoro žádný čas.
Chci se zeptat, jestli ještě někdo dělá na korektuře textu pro Jedničku. Co vím, tak chybělo posledně 26'200 až 29'999. Já v poslední době na to neměl už čas. Také si říkám, jestli to ještě někdo kontroluje, když se ted snad všichni věnují překladu a kontrole šíleně rozsáhlé Dvojky.
Da sa cez ten "Translation Project" web aj vyhladavat alebo potrebujem vediet string cislo? Narazil som pri hrani na mensie chyby. Poslal som "Volunteer" ziadost.
Toto je normalne alebo ide o stale neprelozene casti? Je to v denniku dost caste.
Tu by som mal mensi navrh, namiesto "Povídání Vola" by mohlo byt "Povídání Volothampa Geddarma" alebo len "Povídání Volo Geddarma", povidani vola v Nashkely skor sedi na Noobera
ad) první obrázek - Krom toho, že by tam víc sedělo "Kyleeho" než "Kyleeův" mi přijde divná ta nekonzistentnost v pojmech "nůž" a "dýka". Co si pamatuju, tak to snad byla dýka. - "nervózní" je s dlouhým ó.
ad) druhý obrázek - Má tam být "mě" ne "mne". - "Zkoušel mě vyzvat na boj" zní příšerně.
ad) Povídání Vola - Skoro celé to trhá uši, ale předposlední věta má vyloženě špatný slovosled. Má tam být "začalo do BB znovu proudit železo." - Poslední věta zní supr divně.
Vidis to som ani netusil kolko chyb moze byt na nahodnych zaznamoch v denniku. Moje otazky sa tykali niecoho ineho, ale dik za doplnenie..
Ja mozem len navrhnut opravit preklep, nespravny rod alebo ocividne zly preklad, ak ovladas dobre cesku gramatiku, mozno by si mohol pomoct priamo s upravami.
Comments
31116 je přeložený správně. bardové se zdržují u lidí, protože jsou to kapsáři, nikoliv naopak.
Ve druhém případě jsem měl pocit, že vykrádání kapes je důsledek toho, proč se zdržují u lidí. :-D
31400 - Nepřeloženo.
Už jsem to opravil.
a Tandem in extremis je latinsky
32253 - Nepřeváděly se na mnoha jiných místech angl. míry na jednotky SI? ;-) ... Viz uváděných 30 stop i v překladu.
32156 - @PJ_Trewor: Zde jsi měl ještě pár chybiček, tak jsem ti je opravil. ;-)
Tak řádky 30'000 až 32'307 jsou už zkontrolovány a opraveny. :-) ... Konečně! :-D
26076 - Tohle se nepřekládá?
Je to asi jako, když se Japonsku říká "země vycházejícího slunce".
Baldurs Gate, IWD i NWN se odehrávají ve světe " Forgotten Realms "
Píše se to velkým a dokonce to má vlastní českou stránku na wikipedii
http://cs.wikipedia.org/wiki/Forgotten_Realms
Ted jsem zjistil, že autoři do Jedničky přidali další 4 stringy, takže to končí na 32'311. "řádku". :-)
Mohl by to některý z vás dvou - nebo i @PJ_Trewor - přeložit? ;-)
Hmm, já ale nemám páru k čemu se to "Restoring purchases" vztahuje.
Nějaká šance, že to někdo zahlédl ve hře ?
Tipnul bych, že je to tlačítko, ale nikde v menu jsem ho nezaregistroval...
Kdyby se to týkalo něčeho nového z patche, tak už by to tam dali hned a ne týden potom, ne? :-D
Tu hlášku s obrázkem bych ještě chápal. :-)
Takže se nejspíš připravují na patch, který teď někdy vyjde.
P.S. Hele, jak často budeš sem házet nový dialog.tlk?
Jednou týdně nebo spíše za delší dobu?
po reinstalaci si znovu stáhneš zaplacené DLC
Měla by už být na takové úrovni, že už bude najít nějakou chybu, téměř nemožné.
a bude i v updatu pro iPad, který vyjde někdy brzy
"Finální češtinou" myslím češtinu, o keré si myslíme, že už je dostatečně dobrá na to, aby mohla být uznána jako naše konečné dílo. Pokud se objeví nějaké updaty, nebo nový obsah, tak se to samozřejmě přeloží, nebo poupraví.
Ona by "technicky" mohla vyjít už tento týden, ale já mám teď OPRAVDU málo času a nestíhám :-(
cca do 20. prosince na překlad nemám skoro žádný čas.
Co vím, tak chybělo posledně 26'200 až 29'999.
Já v poslední době na to neměl už čas.
Také si říkám, jestli to ještě někdo kontroluje, když se ted snad všichni věnují překladu a kontrole šíleně rozsáhlé Dvojky.
ale abys mohl editor pouzivat, musis nejdriv podepsat dohodu (poslou ti email)
Inak
Toto je normalne alebo ide o stale neprelozene casti? Je to v denniku dost caste.
Tu by som mal mensi navrh, namiesto "Povídání Vola" by mohlo byt "Povídání Volothampa Geddarma" alebo len "Povídání Volo Geddarma", povidani vola v Nashkely skor sedi na Noobera
- Krom toho, že by tam víc sedělo "Kyleeho" než "Kyleeův" mi přijde divná ta nekonzistentnost v pojmech "nůž" a "dýka". Co si pamatuju, tak to snad byla dýka.
- "nervózní" je s dlouhým ó.
ad) druhý obrázek
- Má tam být "mě" ne "mne".
- "Zkoušel mě vyzvat na boj" zní příšerně.
ad) Povídání Vola
- Skoro celé to trhá uši, ale předposlední věta má vyloženě špatný slovosled. Má tam být "začalo do BB znovu proudit železo."
- Poslední věta zní supr divně.
Ja mozem len navrhnut opravit preklep, nespravny rod alebo ocividne zly preklad, ak ovladas dobre cesku gramatiku, mozno by si mohol pomoct priamo s upravami.