Skip to content

BG1:EE - Aktuální čeština

14567810»

Comments

  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited November 2022
  • BladewingCZBladewingCZ Member Posts: 11
    Paráda moc děkuji ;)
  • BladewingCZBladewingCZ Member Posts: 11
    Tak čeština funguje ;) kamarád mi doporučil jenom vzít ty soubory co jsi poslal a normálně to hodit do češtiny ve složce Baldurů, mám steam verzi a funguje to :)
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited November 2022
    Ahoj Bladewingu. zkus si stáhnout jinou verzi např gog:
    https://webshare.cz/file/6sX2jDdf7h/
    https://webshare.cz/file/5W45yx4277/
    https://webshare.cz/file/31H1hC1j17/
    https://webshare.cz/file/41Cq03V71s/
    https://webshare.cz/file/43r67i6a04/

    nainstaluj jí do jiného místa. (tu verzi od streamu nepřepisuj. nech jí jak je). a zkus postup s dlc mergerem. pokud se ti neobjeví error měla by se ti sod složka zablokovat a čeština půjde jen z langu. Savy budou brát obě nainstalované verze z dokumentů takže nebudeš muset nikde nic kopírovat a dej mi vědět.

    zjistil jsem že nějaké odkazy nejdou takže dodatek:
    https://ulozto.net/hledej?q=G12020.part4
    https://ulozto.net/hledej?q=G12020.part5

    případně jiný odkaz:
    https://webshare.cz/file/6Hd66b5ad6/
    https://webshare.cz/file/2s05p163q5/
    https://webshare.cz/file/47G3Sx5Gm1/
    https://webshare.cz/file/1Fd6hv6285/
    https://webshare.cz/file/44u5bM6dF2/
    https://webshare.cz/file/1Sr6xmG71Z/
    Post edited by StrangerMoudry on
  • BladewingCZBladewingCZ Member Posts: 11
    Ahoj, vyzkouším a dám vědět ;)
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    Zjistil jsem, že při blbnutí se hrou se dokáže Dialog TLK sám přepsat na původní verzi (zatímco dialog_f to nedělá. Je dobré si občas zkusit podívat jestli Dialog i dialog_F mají stejné datum změny. Pokud ne tak tak jen celou češtinu znova před startem hry překopíruj (přepiš).
  • BladewingCZBladewingCZ Member Posts: 11
    @StrangerMoudry tak dneska se nám na streamu povedlo dát češtinu dohromady, doporučuji ti kouknout na záznam, měli jsme tam pár pasáží kde nebylo přeloženo a nebo jestli mi napíšeš kam ti můžu poslat screeny toho kde to bylo.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    V češtině, kterou máš ode mě máš 2 soubory ( dialog a dialogf). Dialog je soubor s překladem a mají jej všechny jazyky. Dialogf je to samé co dialog a hra z něj čerpá pouze když hraješ za ženskou postavu). To že se dialog může samovolně přepsat na původní verzi to už jsem psal. Vám přestože hrajete za mužské postavy hra čerpá překlad ze souboru dialogf. "ani nehodlám zjišťovat co jste blbli že k tomu došlo". Dobrá zpráva je že ten se samovolně při blbnutí se hrou nepřepíše. Být tebou vezmu soubor klasický dialog. Přejmenuji jej na dialogf a přepíšu jim dialogf v souboru s češtinou. Sice budete mít dialog i dialogf mužského rodu ale to by vám vadit nemělo.

    Screeny mi můžeš poslat na Stranger107@seznam.cz.
    Na záznam se taky určo mrknu. Ale ne abych hledal chyby ale abych se vám mohl smát.
  • BladewingCZBladewingCZ Member Posts: 11
    Ok, co jsem stihl printnout tak budu posílat ;) jo díky podpora se hodí :D
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited February 2023
    Ahoj vespolek.
    Hlásím se s dalšími aktualitami ohledně mého překladu SOD. Překlad jsem rozdělil do 3 fází:
    -V 1.fázi jsem hru projížděl skrze gameplaye hráčů na youtube + jsem hru souběžně hrál za paladinku a překládal každý text na který jsem narazil od začátku až do konce. [tato fáze mi trvala 14 měsíců]
    -V2.fázi jsem z 90% hru hrál a procházel a z 10% překládal. Zaměřoval jsem se hlavně na romance, které nebyli na youtube a texty společníků v úvodní lokaci, kde si můžete defakto natáhnout skoro každého z BG1. Taky jsem se snažil hru jet pokaždé co nejvíce jinak.
    https://1iq.cz/img/tgH6W/4tKNW.png
    V této fázi bych mohl pokračovat donekonečna, protože každý průchod je jedinečný a vždy se může objevit nový nepřeložený dialog, který závisí na rase, povolání, vlastnostech postavy + volbě zvolené družiny a volbě dialogových možností. [Tuto fázi jsem po
    třech a půl měsících ukončil s poslední přeloženou romancí.]
    -Nyní se chystám na poslední 3. Fázi překladu, ve které budu procházet všechny stringy od shora dolu a každý polský text natvrdo (bez kontextu) přeložím (0% hraní 100% překládaní).

    TEXTY, které ještě nemám přeložené se dělí do 3 skupin:
    1. Skupina jsou tzv. „vzácné“ dialogy, které se objeví ve hře jen pokud hráč splní určitou podmínku. Těchto RELEVANTNÍCH textů se podle mého odhadu se nachází v TLK souboru s češtinou 300-500 stringů. A kdyby to byli jediné texty co mi zbývají tak jsem do 10 dnů s češtinou hotov.
    Teď bohužel přichází ta špatná zpráva a to jsou skupiny 2 a 3
    2. Skupina – Při vývoji hry se představy vývojářů měnili a hra se upravovala (Korlaszina krypta neměla být vůbec součástí SOD a postava Ammon měla být až v Baldurově Bráně. Ze hry bylo vyškrtnuto mnoho úkolu a postavy s nimi spojené, opilec Sallo měl být vašim dvojníkem. A HLAVNĚ vstup do tábora křižáku u Mostní tvrze měl hlídat pořádnej prasák, kterému pokud nedáte úplatu tak vám bude nabízet průchod výměnou za sex. Věta:
    36185 = ~V tom případě by možná některá z tvých svůdných kamarádek mohla mít chuť shodit pro mě sukni, co říkáš? Jako strážný trpím samotou a už je to nějaký čas, co jsem měl příležitost vyzkoušet si své kopí, jestli víš, co tím myslím. He he.~
    je fakt super, bohužel v samotné hře ji nenajdete.
    V TLK souboru je těchto textů tisíce a ještě mi dají nějaký čas zabrat.

    3. Skupina jsou absolutně zbytečné texty z jiných her (hlavně BG2). Tohle není jen problém SOD ale i ICW:EE, že jsou v TLK souboru natahány stovky textů z her co spravuje Beamdog, ale ve finále jich použijí jen pár a ostatní tam jen bezúčelně trčí. Např. v TLK souboru u ICW se mužeme dočíst o Bhaalově zplozenci a já mám v SOD tlk. hlašky npcček z Ahmu ( Za Ahm za Athkalu. Zde platí zákaz magie , jinak přijde trest. … Různé Bodhiiny hlášky. Atd, atd.)
    Na obrazku můžeme nalevo vidět texty z BG2 a napravo z SOD. SOD Drtivou většinu těchto textů nepoužívá, ale jsou tam.
    https://1iq.cz/img/tgH6W/F54bG.png

    Jelikož ve třetí fázi budu překládat z 95% pro SOD absolutně nepotřebné texty. Rozhodl jsem se vypustit první NEDOKONČENOU (přesto hratelnou) testovací češtinu. Hodně by se mi hodila pomoc při hledání chyb a překlepů a polských relevantních textů.
    Pokud na nějaký takový polský text narazíte. Snažte se mít zobrazené texty, které danému textu předcházeli (pokud tam nějaké byli), abych tu větu mohl co nejlíp zakomponovat do celého dialogu. Viz obrázky:
    https://1iq.cz/img/tgH6W/Hy44g.png
    https://1iq.cz/img/tgH6W/rC9CP.png

    Po dokončení 3. Fáze vydám oficiální betu češtiny. Nedokážu ovšem odhadnout jestli to zvládnu za 3 nebo 5 měsíců a nebo… Sám nevím kolik tam těch textu ještě zbývá. „ale je jich hodně“. Ale jelikož pojedu string po stringu mohu průběžně udávat procentuální posun.

    Odkaz na testovací češtinu je tady:
    https://ulozto.cz/file/VHZOOO3AARU4/sod-prvni-testovaci-nedokoncena-verze-cestiny-rar#!ZGR3MwR2AQIzAmIvZJLjMGZmLmSzMwEIHxSkpx9xrKcwYzV4LD==

    Jak zprovoznit češtinu je nadepsáno v tomto vlákně v mém příspěvku z června 2022
    + tady je dodatečné video určeno původně pro Bladewinga z října 2022

    Chyby mi můžete poslat na Stranger107@seznam.cz
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Zdravím. :)
    Chci se jen zeptat, jak to vypadá s průběhem překladu SoDu.

    Také chci popřát našemu Vrchnímu Guru - Ten-Jehož-Jméno-Se-Nevyslovuje ;) - všechno nejlepší k jeho dnešním mladým narozeninám a hodně zdaru při překládání něčeho dalšího ... :)
    Snad na nás nezapomněl. ;)

    P.S. Jen doufám, že mě nebude chtít uškrtit nějakým kouzlem, že jsem na něj práskl, že dnes má svůj velký Den. :D
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited May 2023
    Jak jsem psal, tak jsem v poslední fázi překladu, kde projíždím všechny stringy od shora dolů a vyplňuji polské mezery(stringy SOD jsou 34001 - 71400*). Od 22.února až po dnešek jsem vyplnil mezery až po stringy 56200. Mezery se v různých částech liší. Například mezi stringy 44000-45000 jsem měl 700 polských stringů, protože se tam řešil nezakomponovaný quest se Senderin, jejím synem a jejími nemocnými koňmi, které jak se nakonec ukázalo chovali pro jejich maso+ dalši zrušené questy v Bridgefortu. Naopak mezi stringy 53000-54000 jsem měl například vše v češtině. Takže 22000 stringů už je zacelených a 15500 zbývá.

    P.S.: Ale i tak pokud si stáhneš testovací nedokončenou verzi co jsem zveřejnil 22. února budeš mít hru z 96% v češtině. Většina textů co teď překládám ve hře není.
    -Takže mi přejte ať je mezi stringy 56200-71400* co nejmíň polských textů, aby to bylo co nejdřív hotovo.
  • VicqVicq Member Posts: 73
    Po skončení překladu BG2 (verze 1.0) jsem si dal nucenou pauzu způsobenou především pracovními a rodinnými povinnostmi. Myslel jsem, že budu cca za 3 měsíce zpět, ale trvalo to déle než půl roku. A když jsem se konečně vrátil do Faerunu, abych se podíval, co se změnilo, nevěřím svým očím.

    Máš můj maximální obdiv, @StrangerMoudry, jak jsi pohnul s překladem SoD. :+1::+1::+1: Vůbec nechápu, jak dokážeš takhle rychle překládat. :open_mouth:

    Já se teď ještě vrátím k BG2, protože jsem slíbil, že to projedu po češtinářské stránce a vychytám případné překlepy, interpunkci a některé nejednoznačnosti. Taky jsem slíbil, že udělám ženskou verzi, ať může i moje dcera hrát hlavní postavu (doufám, že jí to ještě bude bavit - za tu dobu, co jsme překládali, trošku vyrostla a změnila vkus). A taky jsme s @Edvin zjistili, že nějakým záhadným způsobem se ne všechny přeložené texty v oficiálním programu Beamdog Translate Site aktualizovaly. Navíc tenhle web pro překlady nefunguje, prý nějaké úpravy... Netuším, jak dlouho už tento stav trvá a jestli je nějaká naděje, že bude ještě fungovat. S Beamdogem byly vždy problémy... Mezi námi - už jsem si docela zvykl na utilitu Near Infinity, která umožňuje editovat stringy a umí exportovat TLK i TRA soubory.

    Takže se budu těšit na další vývoj překladu SoD. A pak se můžeme pobavit, jak sjednotit názvy a vlastní jména v BG1, SoD a BG2. :wink:
  • tatoktatok Member Posts: 174
    @StrangerMoudry Super, tak to vypadá, že budu muset pohnout s dohráním prvního dílu (nějak jsem se zasekl na začátku Baldurovy brány...někdy loni :smiley: ) a pak zkusit SoD s tvým překladem. Naštěstí si ho až tak nepamatuji, tak snad to bude zábava :smile:

    @Vicq Ehm...takže Edvin žije? :smiley:
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited July 2023
    Ahoj vespolek.
    Takže všechny polské mezery mám vyplněny. Než vydám Betaverzi češtiny 1.0 chci si na chvíli odpočinout a pak si to namátkově 2x projet. Ideální by bylo kdyby se mezi vámi našel zkušený korektor a zkontroloval to (ale to bych chtěl asi hodně :/ ). Ti co už to chtějí hrát v první verzi dokončené češtiny tak tedy dávám odkaz:
    https://ulozto.cz/file/OWaXOcwCNCwI/sod-dokoncena-testovaci-verze-0-99-rar#!ZJL4AmR2Amx4BTD1BQywMQuyATL1Mxy3D04gA0WgraACMzSvAt==

    Bližší informace o češtině zveřejním až s verzi 1.0 (z jakých částí se čeština skládá, jaké zásahy jsem provedl do Rambousko-Edvinového překladu, + zopakuji postup instalace). Úpravy které od teď budu provádět budou spíš kosmetického rázu. Tak si to užijte a já se časem ozvu ( pokud mě teda nepřejede auto a nebo tak něco).
    Post edited by StrangerMoudry on
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited July 2023
    Chybný post - neumím jej smazat :D . Jen zeditovat
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @CizinecMoudry> Tak nějaký další pokrok, se kterým by ses nám chtěl pochlubit? ;)
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    Přes měsíc jsem pauzoval (hrál neverwinter night) a pak jsem pomalu začal projíždět BGčko. Během této periody jsem si všiml pár věcí, které jsem předělal...
    - slovo Weave jsem přejmenoval na Tkanivo neboť jej už tak používají i jiní a to včetně tvůrců BG3
    - pro frázi Shining Lady už používám jednotný název Zářící Dáma
    - Lord of Murder, který jsem překládal jako pán vražd jsem sjednotil se základním BG1 a přejmenoval na pán Zabíjení

    Projíždím to pomalu. Dávám tomu vždycky jen 2 hodiny týdně, neboť mě chytil albion online. Chci to projet 2x. Teď jsem v prvním průchodu 10. kapitola. Nespěchám, neboť pro nedočkavce je už zveřejněna čeština 0.99 se kterou se dá v pohodě hrát.
  • EchisEchis Member Posts: 3
    edited October 2023
    Ahoj, existuje nějaká možnost, jak dostat češtinu i do verze pro Android? Do BG2 a PST šly nahrát verze tady z fóra, ale zdá se mi, že snad byly nějak upravené. Šance, že by tvou čestinu po vydání někdy přidali oficiálně, je téměř nulová :smiley:. Na dotaz, jestli přidají CZ do BG2 a PST mi kdysi napsali, že určitě. Do PST dokonce už v příštím updatu...dnes už je to tuším přes 5 let a stále nic, prostě Beamdog :). Moc díky za info.
  • CaszidyCaszidy Member, Translator (NDA) Posts: 299
    Ahoj všem,

    je to analogické jako u způsobu jak dostat češtinu do android verze BG1 nebo BG2 (viz zde), ale pokud jde skutečně jen o češtinu a nechcete teď instalovat módy, tak tady to je:

    přiložený soubor je potřeba v tabletu/telefonu nakopírovat do adresáře: Android/data/com.beamdog.siegeofdragonspear/files

    a provést následující:

    V souboru patch.3716.com.beamdog.siegeofdragonspear.obb (je nutné v PC, nebo přímo v mobilu/tabletu třeba pomocí aplikace RAR přejmenovat koncovku tohoto souboru na .zip otevřít si ho v té aplikaci RAR nebo na PC) v složce "lang/en_US" přejmenovat soubor "dialog.tlk" na "dialog.000" - všechno je samozřejmě bez uvozovek.

    Potom samozřejmě zpátky patch.3716.com.beamdog.siegeofdragonspear.zip přejmenovat na patch.3716.com.beamdog.siegeofdragonspear.obb díky čemuž bude hra ignorovat ten dialog.tlk z .obb souboru a použije modifikovaný dialog.tlk z toho lang.zip souboru, který jsem zde nahrál, uložený v adresáři mobilu/tabletu: Android/data/beamdog.siegeofdragonspear/files
    Pokud by tohle nebylo provedeno, tak hra bude mít dva dialog.tlk soubory a bude buďto vše stále v angličtině, nebo se bude u všech dialogů zobrazovat text INVALID: 137392

    Pokud je tohle vše provedeno, tak bude hra v češtině...
  • andarc123andarc123 Member Posts: 2
    edited December 2023
    @StrangerMoudry Ahoj právě se hodláme s kamarády zahrat SoD a hodně by se nám hodila tvoje čeština, sám jsem byl jedním z testerů v bladewingově skupině (mentalista). odkazy bohužel na ulozto již nefungují bylo by možnbé to nahrát na jiný cloud? Díky za odpověď.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited December 2023
    Ano, všimnul jsem si. Proto vydám 1.0 verzi bez druhého dohrání. [ zas uspěchané :))) ]. Vše už je připravené. Jen ty věci okolo jsem ještě nedal do kupy, protože mám virózu. Já si tu přednášku o tom co jsem kde upravil, okopčil a jako nadšenec než překladatel svého prvního pokusu o překlad zvoral a ne zcela dokázal napravit, se pokusím co nejrychleji připravit.
    Tady máš už jeden odkaz:
    https://webshare.cz/#/file/0pxnjsgju4

    Stringy 0 – 34000 jsou zkopírovány z překladu od Edvina ( až na 5 upravených stringů). Takže tento odkaz mohou použít i hráči co chtějí hrát jen BG:EE a nemají přístup k češtině od Edvina.
    Post edited by StrangerMoudry on
  • andarc123andarc123 Member Posts: 2
    @StrangerMoudry moc děkujeme. Určitě využijeme popřípadě dáme feedback. A už první pokus jsme si užili.
  • StrangerMoudryStrangerMoudry Member Posts: 55
    edited December 2023
    Teď to rozsekněme. Tady dál řešme BG:EE. A můj SOD příspěvek řešme tady.
    https://forums.beamdog.com/discussion/88066/baldurs-gate-siege-of-dragonspear-cestina/p1?new=1
Sign In or Register to comment.