Edvin, stiahol som si najnovsiu cestinu z 10.3.2016, prepisal som ju v zlozke lang, spustim hru, nastavim cestinu a potom je potrebne hru znova vypnut a zapnut. To aj urobim a hra stale bezi v eng. Spravil som to uz asi 5x ale po cesky mi to nejde. Robim nieco zle ?
Ahoj Edvine a děkuju za super práci. Včera jsem jen rychle nainstaloval svoji GoG verzi, abych viděl co a jak a našel jsem dva překlepy. U tvorby postavy je místo "schovej/ulož" (pro dočasné uložení hozených kostek) slovo "obchod". A pak u popisu šamana je místo "smí" slovo "sní".
Taky bych tě chtěl poprosit o nějaké shrnutí toho chaosu kolem češtiny, protože já v tom trošku tápu. Když nainstaluju BG:EE, čeština obsažená je jak říkáš o trošku starší než jsi jim dodával? Když jsem stáhl češtinu odsud (10.3.) a přepsal jí tu co tam byla (tato odsud má o jeden kB méně), tak na rozdíl od Dudo mi normálně fungovala. Ta z 10.3 už je tedy plně aktuální čeština? Odkud se tedy berou ty řeči, že máme pořídit SoD? K čemu, pokud chci zatím hrát pouze BG:EE? Co se stane, když BeamDog vydají update? Je součást jejich updatů i tvoje aktuální čeština, nebo musíme vždycky kouknout sem a stáhnout jí odsud? Pokud stahovat odsud, nebylo by dobré, kdyby jsi vždy psal, pro jakou verzi hry čeština je?
@OndrejVasicek Ano, jedná se o starou verzi, kterou se Beamdog neobtěžoval aktualizovat. Já už vám tady novou verzi hodin nemůžu, protože čeština teď obsahuje věci, ke ktrerým nemám přístup. Teď bude nová verze do hry přidána pouze ze předpokladu, že se beamdong rozhodne vydat update.
Já se asi budu ptát jako tupec, ale nedá mi to Co znamená, že čeština obsahuje věci, ke kterým nemáš přístup? Možná kdyby jsi nám poodhalil, jak funguje proces překládání a vydávání zde u Beamdogu, lecos by to objasnilo.
Myslel jsem, že to může být dvěma způsoby 1) vemeš aktuální jazykový soubor z angličtiny, máš na to nějaký program, zkontroluješ co se změnilo, přidalo a dopřeložíš. Na konci vygeneruješ cs soubor. Pokud by to však takto bylo, asi bys neměl problém vydat češtinu kdykoliv.
2) Máš přístup do nějaké interní databáze textů beamdogu. Překládáš věci přímo u nich, které jsou označeny jako nepřeložené nebo změněné. Beamdog si v jakýkoliv moment vezme přeložené texty a v updatu je zakomponuje do hry. Pokud by to však bylo takto, zase netuším, jak by mohli vzít neaktuální verzi a proč bys sem postoval na forum nějaké překlady.
Čili v tom mám strašný guláš. Budu ti moc vděčný, pokud to nějak osvětlíš.
Dřív to bylo spíše číslo jedna, ale teď je to více číslo dvě.
Neaktuální verzi mohli vzít úplně snadno, protože překlad nových textů byl hotový až nějaké 2 dny před vydáním hry. Pokud si stáhli "skoro hotové" verze už týden před vydáním, tak se není co divit, že jsou tam chyby a není to kompletní. Ale lidi jim pořád hlásí nějaké bugy, takže brzo by měl vyjít opravný patch, při kterém se automaticky stáhne nejnovější čeština.
Ta čeština je teďka docela dost rozhozená. Našel jsem během asi hodiny nepřeložený předmět, prohozený překlad a překlep. Dělám screenshoty těch nalezených problémů, takže je můžu pak nahrát pro opravu. Otázkou ovšem je jestli to má smysl, když ten hlavní problém je, že mám češtinu nedodělek a ve finální verzi je to třeba už opravené.
Pomalu začínám nesnášet oficializované překlady. Za poslední asi měsíc je to už druhá hra u které čtu, že aktualizace češtiny bude až s nějakým dalším patchem (pokud vůbec nějaký kdy bude).
Možná by stálo za pokus poprosit Beamdog, jestli by nemohli dát do těch jejich nástrojů i funkci exportu, aby si to mohli překladatelé stáhnout a dočasně nabízet ke stažení, než se ta čeština bude dát stáhnout přímo s novou verzí hry.
Přijde doba, kdy se žádné patche na hru vydávat už nebudou vůbec.
Ono to jde vyexportovat. Jenže to je rozdělenýdo několika kategorií, takže se pak musej mergovat soubory, což umej vývojáři a jen pár moderů. A SoD není dostupnej vůbec. Takže v SoD by pak nebyly žádný texty.
Asi by to šlo tak, že bych vyexportoval normální soubor a pak by se na něj musel nainstalovat SoD. Jenže by to taky nemuselo fungovat, protože SoD nemusí jen přidávat stringy, třeba tam má přímo celej soubor kterým to prepisuje.
@Edvin - Myslel sem si to Ono kdyby se někdo podival jaký přesně stringy má SoD a pak by jen tyhle stringy mergnul do tý aktuální češtiny, tak by to mohlo fungovat. Ale já to rozhodně neumim
Mě tak napadlo, nechtělo by to v BG1EE u stringu 24707 (poznámky k českýmu překladu) spíš požádat vývojáře ať změněj původní string, než aby byly nový informace dopsaný jen v českym překladu? Jen to ale jen detail
Chtěl bych se zeptat jak je na tom čeština se skloňováním, pokud je hlavní hrdinka žena. Některé jazyky mají druhý dialogF.tlk soubor, ale v češtině ho nevidím.
Chtěl bych se zeptat jak je na tom čeština se skloňováním, pokud je hlavní hrdinka žena. Některé jazyky mají druhý dialogF.tlk soubor, ale v češtině ho nevidím.
Jedním slovem "blbě" Ale pokud má někdo chuť procházet celý překlad aby měnil sklonování na ženskou variantu, tak mu rád poskytnu texty i nástroje
Chtěl bych se zeptat jak je na tom čeština se skloňováním, pokud je hlavní hrdinka žena. Některé jazyky mají druhý dialogF.tlk soubor, ale v češtině ho nevidím.
Jedním slovem "blbě" Ale pokud má někdo chuť procházet celý překlad aby měnil sklonování na ženskou variantu, tak mu rád poskytnu texty i nástroje
Jak pak taková čeština vypadá? Vztahuje se ženské skloňování jen na hlavní hrdinku, nebo má každá ženská NPC ženské skloňování (pokud zahájí dialog) a muži mužské?
Bemadog skutečně provedl pár změn v textech (dokonce přidál i pár nových, asi zase chystál nějakou nekalost) takže jsem to dopřeložil a aktualizoval link s češtinou.
Teď už by to mělo jít, ale kdyby ti to pořád nešlo, tak mi tady napiš jakou verzi hry máš (Steam, Beamdog, GoG, android atd.) a já se na to zkusím ještě podívat.
Pokud máš pirátskou verzi, tak ti bohužel asi nepomůžu... Né že bych nechtěl, ale všechny češtiny jsou updatované na aktuální verzi hry a pirátské verze jsou jen zřídka kdy aktuální.
Ospravedlňujem sa za chybu, ide o češtinu pre BG2 (orignál Steam verzia 2.3.67.3), napísal som to do zlého vlákna. Prosím preto aj o úpravu češtiny pre BG2.
Edit.: V oficiálnej Steam verzii BG1 2.3.67.3 (rovnaké číslovanie verzie ako BG2) je čeština integrovaná pri stiahnutí zo Steam-u a naďalej funkčná.
Comments
Teď jsem to vysvětlovat jiném tématu.
Pokud si chceš nainstalovat SoD, tak je ti tahle čeština k ničemu.
Nech tam tu češtinu, která se stáhne při instalaci SoD.
Nové texty budou anglicky a všechno ostatní česky.
Hádám, že nějakou dobu v tom bude trochu bordel.
Prozatím moje rada zní : Sežeňte si SoD
Včera jsem jen rychle nainstaloval svoji GoG verzi, abych viděl co a jak a našel jsem dva překlepy.
U tvorby postavy je místo "schovej/ulož" (pro dočasné uložení hozených kostek) slovo "obchod".
A pak u popisu šamana je místo "smí" slovo "sní".
Taky bych tě chtěl poprosit o nějaké shrnutí toho chaosu kolem češtiny, protože já v tom trošku tápu. Když nainstaluju BG:EE, čeština obsažená je jak říkáš o trošku starší než jsi jim dodával?
Když jsem stáhl češtinu odsud (10.3.) a přepsal jí tu co tam byla (tato odsud má o jeden kB méně), tak na rozdíl od Dudo mi normálně fungovala. Ta z 10.3 už je tedy plně aktuální čeština?
Odkud se tedy berou ty řeči, že máme pořídit SoD? K čemu, pokud chci zatím hrát pouze BG:EE?
Co se stane, když BeamDog vydají update? Je součást jejich updatů i tvoje aktuální čeština, nebo musíme vždycky kouknout sem a stáhnout jí odsud?
Pokud stahovat odsud, nebylo by dobré, kdyby jsi vždy psal, pro jakou verzi hry čeština je?
Děkuji za odpovědi na mé všetečné otázky.
Ano, jedná se o starou verzi, kterou se Beamdog neobtěžoval aktualizovat.
Já už vám tady novou verzi hodin nemůžu, protože čeština teď obsahuje věci, ke ktrerým nemám přístup.
Teď bude nová verze do hry přidána pouze ze předpokladu, že se beamdong rozhodne vydat update.
Upravil jsem posty s češtinou a přidal varování.
Co znamená, že čeština obsahuje věci, ke kterým nemáš přístup? Možná kdyby jsi nám poodhalil, jak funguje proces překládání a vydávání zde u Beamdogu, lecos by to objasnilo.
Myslel jsem, že to může být dvěma způsoby
1) vemeš aktuální jazykový soubor z angličtiny, máš na to nějaký program, zkontroluješ co se změnilo, přidalo a dopřeložíš. Na konci vygeneruješ cs soubor. Pokud by to však takto bylo, asi bys neměl problém vydat češtinu kdykoliv.
2) Máš přístup do nějaké interní databáze textů beamdogu. Překládáš věci přímo u nich, které jsou označeny jako nepřeložené nebo změněné. Beamdog si v jakýkoliv moment vezme přeložené texty a v updatu je zakomponuje do hry. Pokud by to však bylo takto, zase netuším, jak by mohli vzít neaktuální verzi a proč bys sem postoval na forum nějaké překlady.
Čili v tom mám strašný guláš. Budu ti moc vděčný, pokud to nějak osvětlíš.
Neaktuální verzi mohli vzít úplně snadno, protože překlad nových textů byl hotový až nějaké 2 dny před vydáním hry. Pokud si stáhli "skoro hotové" verze už týden před vydáním, tak se není co divit, že jsou tam chyby a není to kompletní. Ale lidi jim pořád hlásí nějaké bugy, takže brzo by měl vyjít opravný patch, při kterém se automaticky stáhne nejnovější čeština.
Pomalu začínám nesnášet oficializované překlady. Za poslední asi měsíc je to už druhá hra u které čtu, že aktualizace češtiny bude až s nějakým dalším patchem (pokud vůbec nějaký kdy bude).
Možná by stálo za pokus poprosit Beamdog, jestli by nemohli dát do těch jejich nástrojů i funkci exportu, aby si to mohli překladatelé stáhnout a dočasně nabízet ke stažení, než se ta čeština bude dát stáhnout přímo s novou verzí hry.
Přijde doba, kdy se žádné patche na hru vydávat už nebudou vůbec.
Asi by to šlo tak, že bych vyexportoval normální soubor a pak by se na něj musel nainstalovat SoD. Jenže by to taky nemuselo fungovat, protože SoD nemusí jen přidávat stringy, třeba tam má přímo celej soubor kterým to prepisuje.
Nešlo by to.
Update ti přepíše dialogový soubor za "aktuální".
Pro jistotu to ale zítra ještě jednou ověřím.
Vytvořím 2 dialogové soubory a jeden se hodí do složky override.
Funguje to pro všechny hry.
Ohledně mergnutí dialogových souborů už jsem kontaktoval vedení a slíbí, že nechají programátory, aby se na to podívali.
Inak v grafickom menu je u predposledného nastavenia "placeholder" namiesto názvu.
Byl jsem líný kvůli pár slovům nahrávat všechny češtiny znova
Jen to ale jen detail
Ale pokud má někdo chuť procházet celý překlad aby měnil sklonování na ženskou variantu, tak mu rád poskytnu texty i nástroje
imgur.com/a/8gap7
Súbory som uložil nasledovne:
\lang\cs_CZ\override\L_cs_CZ.lua
\lang\cs_CZ\dialog.tlk
\lang\cs_CZ\L_cs_CZ.lua
Pozn.: Ak prepíšem súbor dialog.tlk v priečinku en_US, hra je čiastočne v češtine a zvyšok v angličtine.
Edit: Mám Steam verziu.
Děkuji za upozornění.
Bemadog skutečně provedl pár změn v textech (dokonce přidál i pár nových, asi zase chystál nějakou nekalost) takže jsem to dopřeložil a aktualizoval link s češtinou.
Teď už by to mělo jít, ale kdyby ti to pořád nešlo, tak mi tady napiš jakou verzi hry máš (Steam, Beamdog, GoG, android atd.) a já se na to zkusím ještě podívat.
Pokud máš pirátskou verzi, tak ti bohužel asi nepomůžu...
Né že bych nechtěl, ale všechny češtiny jsou updatované na aktuální verzi hry a pirátské verze jsou jen zřídka kdy aktuální.
Edit.: V oficiálnej Steam verzii BG1 2.3.67.3 (rovnaké číslovanie verzie ako BG2) je čeština integrovaná pri stiahnutí zo Steam-u a naďalej funkčná.
Máte už někdo a zkoušel jste ten nový DLC: Faces of Good and Evil?
Ceho se to přesně týká a to je pokračování SoD-u?
Bude na to @Edvin dělat také češtinu? ;-)
Díky za info a popis DataDisku.
Já myslím, že to jsou jen nové portréty pro postavu ne?