Aha. Měl jsem za to, že když to je DLC, že to bude zase nějaký další příběh a ony to jsou jen portréty a ne příběhy 6 nových postav? Tak díky za vysvětlení.
Do včera jsem o tom nikde nečetl, až včera jsem to našel na NETu, ale do té doby ani čárku, proto mě to překvapilo.
Hmm, ze zvyku jsem projel změny které Beamdog udělal v textech pro BG za tu dobu co jsem byl pryč a našel docela dost nově přidaných a změněných textů. Že by zase něco chystali? Vzhledem k tomu, že to nezabere moc práce, tak tomu dám prioritu a postarám se, aby to bylo hotovo ještě tento týden.
Díky Edvine za aktualizaci. Můžeš prosím vždy v prvním příspěvku psát, k jaké verzi hry se aktualizace váže? Jednak to bude dobré, když vyjde nová verze, že budeme vědět, že čeština teoreticky není aktuální a jednak jejich distribuce není rovnoměrná na všechny platformy. Takže například já s GoGem někdy musím čekat.
Myslím že to nebude třeba. Já jsem teď skoro rok neměl přístup do systému, takže to bylo všechno zastaralé. Teď už jsem ale zase na koni a budu udržovat všechny češtiny aktuální. Každý den se podívám a když bude něco nového, tak to dopřeložím a aktualizuju češtinu.
To ano, ale dá se tomu předejít, když si pamatuješ v jakém pořadí jsi módy instaloval. Když je pak reinstaluješ ve stejném pořadí, všechno bude v pořádku.
@Edvin e, nevíš, jestli hodlá BeamDog i nadále upravovat text do BG1, nebo tyhle poslední úpravy a přídavky jsou už poslední? Rád bych si už konečně nainstaloval hru a pár vybraných modů a pak češtinu a ne, abych po nějaké době musel mody a češtinu reinstalovat.
@Edvin Chci se Tě jen zeptat, jestli existuje už nějaká čeština Dark Side of the Sword Coast anebo pro BG NPC project nebo pořád nic takového není.
Oba mody jsem si našel na Webu a stáhl, ale češtinu jsem nikde už nenašel.
@Edvin Chci se Tě jen zeptat, jestli existuje už nějaká čeština Dark Side of the Sword Coast anebo pro BG NPC project nebo pořád nic takového není.
Oba mody jsem si našel na Webu a stáhl, ale češtinu jsem nikde už nenašel.
cauko, rozohral som BG1, idem to skusit za mnicha.... od zaciatku hry nemozem pouzivat veci v inventary, nemozem s nimi hybat, vyhodit ich atd, a mam len 1 zivot.... a este som level 0 a moj monk ma thaco - 5 a dmg 7-26. To co za blud ?
cauko, rozohral som BG1, idem to skusit za mnicha.... od zaciatku hry nemozem pouzivat veci v inventary, nemozem s nimi hybat, vyhodit ich atd, a mam len 1 zivot.... a este som level 0 a moj monk ma thaco - 5 a dmg 7-26. To co za blud ?
A proč to kruci píšeš do vlákna s češtinou? Takové věci sem přece nepatří, zamysli se.
Zdravím,
nevím jestli už se to tu řešilo, hrál jsem to po dlouhé době a nechci to tu pročítat celé, ale u questu k Dornovi jsem našel drobnej rozpor, kde nastala chyba pokud nastala, nechám na posouzení.
Jedná se o to, že vás ta ženské pošle hledat na východ ale do deníku se vám zapíše že máte hledat na západě.
Nejdříve @Edvin dokončí češtinu do BG2, kde je už skoro ve finále a pak bude pokračovat v překladu SoDu, takže tomu dej ještě pár let.
Pokud bys ale věděl o nějakých velmi kvalitních a nadšených překladatelích, tak by se na to mohli jistě s jeho požehnáním vrhnout.
Někdy je větší problém sehnat kvalitní a zapálené překladatele, kteří se tomu budou věnovat ve svém volném času a vydrží u překladu než vytáhnout texty z kodu a zase je tam korektně vrátit zpět.
... a u některých her je fakt programátorský a technický těžší oříšek získat texty a znovu je vrátit zpět v pozměněné formě, že u překladů musí být i nějaký hodně schopný programátor, aby ty texty získal a dokázal je naimplentovat znovu zpět do hry a to i včetně české diakritiky, kde se to kolikrát řeší extra novými/upravenými fonty.
O to horší je najít překladatele, kteří dokáží správně přeložit text - ne moc doslovně a také ne až moc volně a s ohledem na slang a mluvu typickou pro onu hru či oblast - a zároven zvládali obstojně českou gramatiku a pravopis, aby ty texty nemusel procházet další člověk, který by se staral o korekturu.
... ale tohle vše většina z nás hráčů moc dobře zná a chápe, že překlad hry a tím spíše RPGamesy je velmi náročný projekt a to hlavně časově ... obzvláště, pokud na tom pracuje jeden dva lidi.
Nejdříve @Edvin dokončí češtinu do BG2, kde je už skoro ve finále a pak bude pokračovat v překladu SoDu, takže tomu dej ještě pár let.
Pokud bys ale věděl o nějakých velmi kvalitních a nadšených překladatelích, tak by se na to mohli jistě s jeho požehnáním vrhnout.
Někdy je větší problém sehnat kvalitní a zapálené překladatele, kteří se tomu budou věnovat ve svém volném času a vydrží u překladu než vytáhnout texty z kodu a zase je tam korektně vrátit zpět.
... a u některých her je fakt programátorský a technický těžší oříšek získat texty a znovu je vrátit zpět v pozměněné formě, že u překladů musí být i nějaký hodně schopný programátor, aby ty texty získal a dokázal je naimplentovat znovu zpět do hry a to i včetně české diakritiky, kde se to kolikrát řeší extra novými/upravenými fonty.
O to horší je najít překladatele, kteří dokáží správně přeložit text - ne moc doslovně a také ne až moc volně a s ohledem na slang a mluvu typickou pro onu hru či oblast - a zároven zvládali obstojně českou gramatiku a pravopis, aby ty texty nemusel procházet další člověk, který by se staral o korekturu.
... ale tohle vše většina z nás hráčů moc dobře zná a chápe, že překlad hry a tím spíše RPGamesy je velmi náročný projekt a to hlavně časově ... obzvláště, pokud na tom pracuje jeden dva lidi.
Napsal jsi to naprosto přesně, @Danny_S . I s tím taháním textů ze hry a do hry, to je taky občas hlavolam, hlavně když programátoři hry ani netuší, že někdo používá nějaké háčky a čárky. Pokud by se začalo překládat SoD, tohle by se taky muselo vyřešit. To by mohli nejlíp říct @Edvin a @Enkidu , že to s BG2 taky nebyla žádná legrace. Jinak s tou češtinou do BG2 bych tomu ještě neříkal finále, spíš je to světlo na konci tunelu. Překlad SoD je určitě na programu, ale teď bych netříštil síly, chtělo by to dodělat BG2. Ale pár překladatelů by se vážně hodilo...
@Vicq
Např. jen překlad DAI byl naprostý programátorský problém, jelikož ten nový engine FrostBite není vůbec ModFriendly jako ty předchozí engines, které přímo vybízely k tvorbě modů.
Ona de facto jakákoli čeština je svým způsobem určitý druh módu.
Např. jen struktura kodu u BGx:EE je úplně jiná než u původních her, takže TLK editor pro původní hry nejde použít, takže se musel vymyslet jiný nástroj.
Nebo překlad MASS EFFECT: Andromeda, kde se musel vymyslet také jiný přístup oproti původní trilogii, jak získat texty a pak je tam vecpat ve správné formě i s českými znaky - háček a čárka -, aby si s tím hra poradila.
Nemluvě o kodování češtiny jako takové; to je kapitola sama pro sebe - Latin2 vs. Win1250 nebo staré kody Koi-8 atd.
To jen na okraj a na vysvětlenou ostatním hráčům.
Děkujeme Edvine. Jen pro zajímavost 3 otázky
- je opraven ten "obchod" místo "schovej"?
- dopsal bys prosím, k jaké verzi to je, aby až se někdo po roce podívá, aby viděl, zda to je nebo není aktuální?
- jakých 1000 textů tam přibylo? Jsem myslel, že ta hra se už neupdatuje a když už, tak jen opravuje, ne přidávají nové věci.
Jedná se o chybu v popisku šamana. Místo zákonně neutrální tam patří skutečně neutrální a nebo jen neutrální. Ale s opravou bych nepospíchal. Stejně to nikdo nečte.
Jedná se o chybu v popisku šamana. Místo zákonně neutrální tam patří skutečně neutrální a nebo jen neutrální. Ale s opravou bych nepospíchal. Stejně to nikdo nečte.
Opravím to a ještě pár dalších věcí.
Všimnul jsem si, že mi už před časem přišlo od pár lidí upozornění na pár dalších chybiček.
@OndrejVasicek
Konečně jsem rozlousknul problém toho "obchod" a "schovej".
Beamdog dává do her ještě něco jako "vnitřní překlad".
Ten stojí úplně mimo hlavní překlad a nejsem schopen ho ani stáhnout a někde vám ho nahrát.
Jsou tam hlavně technické popisky a různé mechaniky.
Mám tam teďka přístup, takže to celé projdu (to "schovej" už jsem našel a opravil) a upozorním lidi z beamdogu že by nebylo od věci udělat malý update hry.
Technické popisky týkající se uživatelského rozhraní jsou uloženy v LUA souborech. Každý jazyk má svůj a dají se extrahovat například skrz Near Infinity.
Technické popisky týkající se uživatelského rozhraní jsou uloženy v LUA souborech. Každý jazyk má svůj a dají se extrahovat například skrz Near Infinity.
Tam je toho hodně, ale není tam úplně všechno.
Jsou dost líni na dělání update pro češtinu
V překladatelském nástroji jsou aktuální věci (třeba zrovna včera tam přidali další 4 nové záznamy) a pokud se nemýlím, tak česká LUA se aktualizuje pouze pokud aktualizují český překlad (což dělají jen velmi vzácně).
Comments
Měl jsem za to, že když to je DLC, že to bude zase nějaký další příběh a ony to jsou jen portréty a ne příběhy 6 nových postav?
Tak díky za vysvětlení.
Do včera jsem o tom nikde nečetl, až včera jsem to našel na NETu, ale do té doby ani čárku, proto mě to překvapilo.
Přidali nové předměty, nějaký ten úkol a rozšíli spoustu dialogů (nové odpovědi a reakce) v hlavní dějové lince.
Díky
Já jsem teď skoro rok neměl přístup do systému, takže to bylo všechno zastaralé.
Teď už jsem ale zase na koni a budu udržovat všechny češtiny aktuální.
Každý den se podívám a když bude něco nového, tak to dopřeložím a aktualizuju češtinu.
Když je pak reinstaluješ ve stejném pořadí, všechno bude v pořádku.
Rád bych si už konečně nainstaloval hru a pár vybraných modů a pak češtinu a ne, abych po nějaké době musel mody a češtinu reinstalovat.
Myslím, že pak už to bude na hodně dlouho stabilní.
Všechno jsem přeložil a uploadnul novou verzi češtiny.
Na té se pořád pracuje nebo už je také hotová a přítomna ve Tvé poslední verzi?
https://forums.beamdog.com/discussion/comment/744275#Comment_744275
Oba mody jsem si našel na Webu a stáhl, ale češtinu jsem nikde už nenašel.
Právě teď ne, ale bude, oba mody mám na seznamu.
A proč to kruci píšeš do vlákna s češtinou? Takové věci sem přece nepatří, zamysli se.
nevím jestli už se to tu řešilo, hrál jsem to po dlouhé době a nechci to tu pročítat celé, ale u questu k Dornovi jsem našel drobnej rozpor, kde nastala chyba pokud nastala, nechám na posouzení.
Jedná se o to, že vás ta ženské pošle hledat na východ ale do deníku se vám zapíše že máte hledat na západě.
Pokud bys ale věděl o nějakých velmi kvalitních a nadšených překladatelích, tak by se na to mohli jistě s jeho požehnáním vrhnout.
Někdy je větší problém sehnat kvalitní a zapálené překladatele, kteří se tomu budou věnovat ve svém volném času a vydrží u překladu než vytáhnout texty z kodu a zase je tam korektně vrátit zpět.
... a u některých her je fakt programátorský a technický těžší oříšek získat texty a znovu je vrátit zpět v pozměněné formě, že u překladů musí být i nějaký hodně schopný programátor, aby ty texty získal a dokázal je naimplentovat znovu zpět do hry a to i včetně české diakritiky, kde se to kolikrát řeší extra novými/upravenými fonty.
O to horší je najít překladatele, kteří dokáží správně přeložit text - ne moc doslovně a také ne až moc volně a s ohledem na slang a mluvu typickou pro onu hru či oblast - a zároven zvládali obstojně českou gramatiku a pravopis, aby ty texty nemusel procházet další člověk, který by se staral o korekturu.
... ale tohle vše většina z nás hráčů moc dobře zná a chápe, že překlad hry a tím spíše RPGamesy je velmi náročný projekt a to hlavně časově ... obzvláště, pokud na tom pracuje jeden dva lidi.
Napsal jsi to naprosto přesně, @Danny_S . I s tím taháním textů ze hry a do hry, to je taky občas hlavolam, hlavně když programátoři hry ani netuší, že někdo používá nějaké háčky a čárky. Pokud by se začalo překládat SoD, tohle by se taky muselo vyřešit. To by mohli nejlíp říct @Edvin a @Enkidu , že to s BG2 taky nebyla žádná legrace. Jinak s tou češtinou do BG2 bych tomu ještě neříkal finále, spíš je to světlo na konci tunelu. Překlad SoD je určitě na programu, ale teď bych netříštil síly, chtělo by to dodělat BG2. Ale pár překladatelů by se vážně hodilo...
Např. jen překlad DAI byl naprostý programátorský problém, jelikož ten nový engine FrostBite není vůbec ModFriendly jako ty předchozí engines, které přímo vybízely k tvorbě modů.
Ona de facto jakákoli čeština je svým způsobem určitý druh módu.
Např. jen struktura kodu u BGx:EE je úplně jiná než u původních her, takže TLK editor pro původní hry nejde použít, takže se musel vymyslet jiný nástroj.
Nebo překlad MASS EFFECT: Andromeda, kde se musel vymyslet také jiný přístup oproti původní trilogii, jak získat texty a pak je tam vecpat ve správné formě i s českými znaky - háček a čárka -, aby si s tím hra poradila.
Nemluvě o kodování češtiny jako takové; to je kapitola sama pro sebe - Latin2 vs. Win1250 nebo staré kody Koi-8 atd.
To jen na okraj a na vysvětlenou ostatním hráčům.
Po tom co jsem na to skoro 3 roky nesáhnul už to bylo třeba.
Byla tam necelé tisícovka úplně nových záznamů které byly třeba přeložit a docela dost oprav pro některé starší texty a technické popisky kouzel.
- je opraven ten "obchod" místo "schovej"?
- dopsal bys prosím, k jaké verzi to je, aby až se někdo po roce podívá, aby viděl, zda to je nebo není aktuální?
- jakých 1000 textů tam přibylo? Jsem myslel, že ta hra se už neupdatuje a když už, tak jen opravuje, ne přidávají nové věci.
Co se týká toho schovej, víš že já ani nevím?
Je to už strašně dávno, musím se podívat...
Verze 2.6
https://www.beamdog.com/news/patch-26-launches-today/
Už jsem to dal i do popisku.
Přidali nové DLC, opravili nějaké staré texty a popisky, něco mírně rozšířili atd.
– Přesvědčení omezeno na neutrálně dobrý, zákonně neutrální, neutrálně zlý.
Jedná se o chybu v popisku šamana. Místo zákonně neutrální tam patří skutečně neutrální a nebo jen neutrální. Ale s opravou bych nepospíchal. Stejně to nikdo nečte.
Opravím to a ještě pár dalších věcí.
Všimnul jsem si, že mi už před časem přišlo od pár lidí upozornění na pár dalších chybiček.
@OndrejVasicek
Konečně jsem rozlousknul problém toho "obchod" a "schovej".
Beamdog dává do her ještě něco jako "vnitřní překlad".
Ten stojí úplně mimo hlavní překlad a nejsem schopen ho ani stáhnout a někde vám ho nahrát.
Jsou tam hlavně technické popisky a různé mechaniky.
Mám tam teďka přístup, takže to celé projdu (to "schovej" už jsem našel a opravil) a upozorním lidi z beamdogu že by nebylo od věci udělat malý update hry.
Tam je toho hodně, ale není tam úplně všechno.
Jsou dost líni na dělání update pro češtinu
V překladatelském nástroji jsou aktuální věci (třeba zrovna včera tam přidali další 4 nové záznamy) a pokud se nemýlím, tak česká LUA se aktualizuje pouze pokud aktualizují český překlad (což dělají jen velmi vzácně).