Zdar, jsem si všiml drobné chyby. Při tvorbě postavy hraničář - lučištník, by měl mít max 1 bod dovedností ve zbraních na blízko, ale v překladu je uvedeno, že může mít 2 body
Zdravím Mám takový dotaz. Někdy na konci roku 2013 jsem si stáhnul tuto češtinu a všechno bylo ok ale když jsem vzal pár úkolů, a pak se podíval do deníku, tak tam nebyl žádný z nich zapsaný. Nevím jestli to dělalo jen mě nebo i ostatní ale jestli ano, tak se chci zeptat, jestli je to v téhle verzi už opravené a jestli jsou v ní nějaké zásadnější chyby?
The patch is live! This forum will be archived for posterity; thank you to everyone who offered help in tracking down the more elusive issues, as well as your continued support as we make these games even better.
Next stop, BGII:EE!
Ale ja zatial nic nevidim. Este to asi chvilu potrva co ?
The patch is live! This forum will be archived for posterity; thank you to everyone who offered help in tracking down the more elusive issues, as well as your continued support as we make these games even better.
Next stop, BGII:EE!
Ale ja zatial nic nevidim. Este to asi chvilu potrva co ?
SUPER!! Dudo, díky moc za info. Dnes jsem dřepěla u novinky Seasons v Diablu 3, takže BG šlo mimo mě. Jdu stahovat patch. Hohoooo, to bude náročný víkend! :-)))
Edwin je nieco este pridane do hry okrem toho odkazu co vyssie pridala Effiny ? Lebo patch ma cca 900 MB !
To upřímě nedokážu říct, protože ve hře jsem přeložil spoustu věcí, které dosud nebyly použity. Netuším kde je začnou uvolňovat.
Každopádně hra jako taková je na 100% přeložená, ta kontrola záznamů, se týká pouze věcí, které už byly přeložené, ale autoři pozměnili originál. Například lehce pozměnili větu, či přidali vykřičník, nebo čárku. Zhruba 80% věcí co procházím ani nemusím měnit, protože i po změně je překlad pořád aktuální. Udělat se to ale musí, protože někdy to opravuje třeba i vadné popisky u předmětů.
Vím, že reaguji po 9 měsících ), ale český ekvivalent je "Necháme tě vsadit do klády". Ve středověku běžná forma nižšího trestu.
Dík, myslím, že jsem nakonec použil něco jako "připoutat na pranýř", což je doufám to samý. A pokud máš tak dobrý jazykový znalosti, můžeš pokračovat v opravách dialogů z původního překladu. Já zvládnul opravit asi tak 2%
Zeptam se, ta cestina v 1,3 je ta nejaktualnejsi cestina? Kamarad to chce poprve v zivote zkusit, tak bych rad aby mel co nejlepsi zazitek. Ptam se z toho duvodu, ze vcera jsem tak 45 minut zkusmo hral v cestine a porad mi to prijde v docela mizernem stavu a to jsem tech rozhovoru absolvoval jen nekolik. Treba uvodni rozhovor s Khalidem a Jaheirou, Jaheirin zivotopis, random rozhovor s obyvatelem FAI... A to byly pouze chyby, ktere jsem byl schopen zachytit bez kontroly oproti originalu.
@Mirak Nejsem si jistý, ale snad by tam měla být ta aktuální. Pokud narazíš na nějaké krkolomné překlady, tak to nahlaš. Já jsem toho opravil hodně, ale kdybych měl kontrolovat větu od věty, tak bych nad tím seděl OPRAVDU dlouho.
- Při tvorbě postavy je u paladina a jeho kitů střídavě přiložení rukou a přikládaní rukou, ne chyba, ale asi zbytečná nekonzistence - Jopi při vstupu do hostince v FA mluví o Ragefastovi a předpokládám, že říká něco ve smyslu "goes by the name of Ragefast". V překladu je "přišel s jménem Ragefast", což je samozřejmě blbě. - Při prvním rozhovoru Khalidem říká něco ve smyslu "To musí být tolikrát popisované Gorionovo dítě", schválně jsem se díval do originálu a je tam "This must be the child that Gorion wrote of so often", tudíž lepší bude něco jako "To musí být to dítě, o kterém nám Gorion tak často psával". Původní věta vážně nedává smysl. - Khalid taky říká, že mu "připomínáš jednoho známého mudrce", v angličtině je "Your manner reminds me of sage I know". Tudíž ne "známého mudrce", ale "mudrce, kterého zná". - V Jaheiřině životopise je, že se "o Khalida očividně stará", v originále je určitě cares, takže tam správně má být "že jí na Khalidovi záleží". - Rozhovor se šlechticem v přízemí ve Winthropově hostinci začíná takhle: "Kráčej nahoru k žáru, mladíku. Budeš potřebovat dobrý oheň na zahřátí mrazivého osudu (chill stares) těchto mnichů. Jsou nanejvýš nepřátelští, že jo Lovey?" Jedna z odpovědí něco jako "nedovolil bych se vás dotknout dámo" - v originále "I would not let it concern you lady". Další odpověď "Asi nebudou tak přívětiví, jak by mohli, ale JSOU ve svém domově cizinci" (v překladu je samozřejmě opak, že cizinci jsou tu oni, míněno šlechtic a jeho stará). Další věta: "Myslím, že předtím, než odejdeš, bys měl zacelit způsobené rány." (v originále je něco jako "go away, you're scaring the missus" ) Jako ten rozhovor má blbě fakt úplně každou větu.
Když už jsme u těch chyb, tak si vzpomínám, že v Neeřině questu v Adoyově útočišti ten lovec, jemuž zemřela žena, říká něco dvakrát (tj. řekne dvě věty, které se po kliknutí na Pokračovat objeví znovu s přídavkem) - někdy až jak se dozví, že je jeho žena pohřbena a skřeti pobiti. Dál jsem trochu nechápal Neeřiny (a Rasaadovy) komentáře k rozhovoru s Baelothem, než jsem si ho pustil v originále - dělá si totiž srandu z toho, jak opakuje stejná začáteční písmena, což už ale v překladu není, takže to nedává smysl. Např. ...particularly problematic for a popular power player... a Neera odpoví 'Pět slov!'. A 'He must be!' je odpověď na 'Dělá to schválně?', takže věta 'Musí být!' je blbost. Teď už lovím v paměti, ale v rozhovorech s Rasaadem, kdy vypráví o sobě, je někde 'vzívat bohy' místo 'vzývat' a 'Selune' místo 'Selûne'.
Pak jsem ještě četl 'Popis sady' u běžného zloděje, kde chybí pár čárek a přebývají mezery, konkrétně: ...proti utlačovatelům a příšerám, záleží... jakékoliv bojovému stylu -> jakémkoliv bojovému stylu jednou denně za každý 5 úrovní -> za každých 5 Pro úspěšné probudnutí -> probodnutí (neviditelnost nebo ukrytí ve stínu ) -> (neviditelnost nebo ukrytí ve stínu) ze zadu -> zezadu a není lepší 'nevinným kolemjdoucím', než 'nevinným průchozím'?
Ale spíš mě teď pobavilo, když jsem procházel městem sahuaginů v BG2, že všechna ta sáhodlouhá jména jsou napsaná dobře (resp. aspoň pokaždé stejně), ale od Města Jeskyní existuje asi pět verzí (Město jeskyní, Město Jeskyňí, apod.).
Aktuálně fakt nemám čas něco korektovat, ale hraju si s myšlenkou, že až budu mít nějaký delší volno, tak bych si do toho třeba pustil. Jak moc pohodlně se to opravuje? Je to rozdělené podle lokací aspoň?
Aktuálně fakt nemám čas něco korektovat, ale hraju si s myšlenkou, že až budu mít nějaký delší volno, tak bych si do toho třeba pustil. Jak moc pohodlně se to opravuje? Je to rozdělené podle lokací aspoň?
Není to nijak rozdělené a opravy jsou VELMI nepohodlné. Pokud to chceš dělat kvalitně, budeš se muset naučit pracovat s nástroji pro Infinity engine, abys mohl dohledávat dialogy podle čísla stringu a hledat návaznosti jednotlivých dialogů. Taky můžeš samozřejmě překládat naslepo, ale to kvalitě moc nepřidá. Já jsem korekturama dialogů v 1. a 2. kapitole strávil cca 20 hodin a opravil jsem asi necelý 1% všech dialogů, takže práce je na tom fakt jak na kostele Kdyby ses do toho někdy pustil, můžu ti poskytnout tabulku v excelu, kde jsou vypsané všechny dialogové soubory v Infinity enginu, a kde mám vyznačeno, co už je opravený.
Hm, no toho jsem se bal. Jako co jsem se dival tak prebasnit by bez prehaneni potrebovala skoro kazda druha veta coz je samo o sobe pracny jak svina a otravovat se k tomu jeste s technickyma picovinama uz je fakt zlo. Promyslim to, stejne to pro me ted neni aktualni.
@Mirak No, pokud by jsi to chtěl opravovat naslepo, tak je to opravdu nepohodlné, ale pokud ve hře zahlédneš chybu, tak tam prostě opíšeš část věty a ono ti jí to hned najde, při čemž to nahoře ukáže anglický originál Pak to můžeš snadno opravit.
Takhle dělám korektury já, protože kdybych měl dělat texty jeden za druhým, tak budu potřebovat nejméně dalších 10 lidí :-)
@Edvin Rád jsem pomohl. Úplně přepisovat komentáře snad nebude tak nutné. Baeloth i v originále mluví jako slovník cizích slov, takže bych se nebál použít i počeštěná slova. A na těch pět slov mě napadá například něco jako "To je poměrně problematické pro předního pořadatele prvotřídních pobavení, jako jsem já!", ale s džinem nevím, tam to asi bude chtít něco jiného. Zrovna moc hezkých slov obsahujících 'dž' teda není. http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=dž&sti=EMPTY&where=hesla
Hm, tak to mi prijde schudnejsi, takhle by to teoreticky slo opravovat po jednotlivych lokaci v ramci hry.
To samozřejmě taky jde, ale vždycky tak opravíš jenom tu část hry, kterou hraješ. Když například budeš hrát zlou postavu, nikdy neopravíš "dobrý" dialogy. Hlavně jak píšeš, většina dialogů je přeložená špatně, takže bys stejně defakto víc opravoval, než hrál hru.
@Edvin ještě rychlejší než opisovat větu, je hrát se zapnutýma číslama stringů, protože pak stačí vyhledat přímo konkrétní číslo, nemusíš opisovat věty. zapne se to v konzoli příkazem C:StrrefOn()
Comments
Ano, jedná se o chybu, díky za upozornění. Již jsem to opravil.
Mám takový dotaz. Někdy na konci roku 2013 jsem si stáhnul tuto češtinu a všechno bylo ok ale když jsem vzal pár úkolů, a pak se podíval do deníku, tak tam nebyl žádný z nich zapsaný. Nevím jestli to dělalo jen mě nebo i ostatní ale jestli ano, tak se chci zeptat, jestli je to v téhle verzi už opravené a jestli jsou v ní nějaké zásadnější chyby?
Současná verze češtiny je konečná. Vše je přeloženo, opraveno a vše funguje, jak má.
\Baldur's Gate Enhanced Edition\Data\00766\lang\cs_CZ
Updaty češtiny tady, hra si updaty stahuje přes launcher.
The patch is live! This forum will be archived for posterity; thank you to everyone who offered help in tracking down the more elusive issues, as well as your continued support as we make these games even better.
Next stop, BGII:EE!
Ale ja zatial nic nevidim. Este to asi chvilu potrva co ?
Chybí mi v BG1 zkontrolovat ještě 2300 záznamů a chtěl jsem ti mít hotové, než vyjde patch :-(
Netuším kde je začnou uvolňovat.
Každopádně hra jako taková je na 100% přeložená, ta kontrola záznamů, se týká pouze věcí, které už byly přeložené, ale autoři pozměnili originál. Například lehce pozměnili větu, či přidali vykřičník, nebo čárku. Zhruba 80% věcí co procházím ani nemusím měnit, protože i po změně je překlad pořád aktuální. Udělat se to ale musí, protože někdy to opravuje třeba i vadné popisky u předmětů.
Ptam se z toho duvodu, ze vcera jsem tak 45 minut zkusmo hral v cestine a porad mi to prijde v docela mizernem stavu a to jsem tech rozhovoru absolvoval jen nekolik. Treba uvodni rozhovor s Khalidem a Jaheirou, Jaheirin zivotopis, random rozhovor s obyvatelem FAI...
A to byly pouze chyby, ktere jsem byl schopen zachytit bez kontroly oproti originalu.
Nejsem si jistý, ale snad by tam měla být ta aktuální.
Pokud narazíš na nějaké krkolomné překlady, tak to nahlaš.
Já jsem toho opravil hodně, ale kdybych měl kontrolovat větu od věty, tak bych nad tím seděl OPRAVDU dlouho.
- Při tvorbě postavy je u paladina a jeho kitů střídavě přiložení rukou a přikládaní rukou, ne chyba, ale asi zbytečná nekonzistence
- Jopi při vstupu do hostince v FA mluví o Ragefastovi a předpokládám, že říká něco ve smyslu "goes by the name of Ragefast". V překladu je "přišel s jménem Ragefast", což je samozřejmě blbě.
- Při prvním rozhovoru Khalidem říká něco ve smyslu "To musí být tolikrát popisované Gorionovo dítě", schválně jsem se díval do originálu a je tam "This must be the child that Gorion wrote of so often", tudíž lepší bude něco jako "To musí být to dítě, o kterém nám Gorion tak často psával". Původní věta vážně nedává smysl.
- Khalid taky říká, že mu "připomínáš jednoho známého mudrce", v angličtině je "Your manner reminds me of sage I know". Tudíž ne "známého mudrce", ale "mudrce, kterého zná".
- V Jaheiřině životopise je, že se "o Khalida očividně stará", v originále je určitě cares, takže tam správně má být "že jí na Khalidovi záleží".
- Rozhovor se šlechticem v přízemí ve Winthropově hostinci začíná takhle: "Kráčej nahoru k žáru, mladíku. Budeš potřebovat dobrý oheň na zahřátí mrazivého osudu (chill stares) těchto mnichů. Jsou nanejvýš nepřátelští, že jo Lovey?" Jedna z odpovědí něco jako "nedovolil bych se vás dotknout dámo" - v originále "I would not let it concern you lady". Další odpověď "Asi nebudou tak přívětiví, jak by mohli, ale JSOU ve svém domově cizinci" (v překladu je samozřejmě opak, že cizinci jsou tu oni, míněno šlechtic a jeho stará). Další věta: "Myslím, že předtím, než odejdeš, bys měl zacelit způsobené rány." (v originále je něco jako "go away, you're scaring the missus" ) Jako ten rozhovor má blbě fakt úplně každou větu.
Nechceš korektorské oprávnění?
Dál jsem trochu nechápal Neeřiny (a Rasaadovy) komentáře k rozhovoru s Baelothem, než jsem si ho pustil v originále - dělá si totiž srandu z toho, jak opakuje stejná začáteční písmena, což už ale v překladu není, takže to nedává smysl. Např. ...particularly problematic for a popular power player... a Neera odpoví 'Pět slov!'. A 'He must be!' je odpověď na 'Dělá to schválně?', takže věta 'Musí být!' je blbost.
Teď už lovím v paměti, ale v rozhovorech s Rasaadem, kdy vypráví o sobě, je někde 'vzívat bohy' místo 'vzývat' a 'Selune' místo 'Selûne'.
Pak jsem ještě četl 'Popis sady' u běžného zloděje, kde chybí pár čárek a přebývají mezery, konkrétně:
...proti utlačovatelům a příšerám, záleží...
jakékoliv bojovému stylu -> jakémkoliv bojovému stylu
jednou denně za každý 5 úrovní -> za každých 5
Pro úspěšné probudnutí -> probodnutí
(neviditelnost nebo ukrytí ve stínu ) -> (neviditelnost nebo ukrytí ve stínu)
ze zadu -> zezadu
a není lepší 'nevinným kolemjdoucím', než 'nevinným průchozím'?
Ale spíš mě teď pobavilo, když jsem procházel městem sahuaginů v BG2, že všechna ta sáhodlouhá jména jsou napsaná dobře (resp. aspoň pokaždé stejně), ale od Města Jeskyní existuje asi pět verzí (Město jeskyní, Město Jeskyňí, apod.).
Díky, díky, to jsem potřeboval vědět !
Já jsem totiž ten vtip s pěti slovy nepochopil a dlouho jsem přemýšlel o čem to Neera sakra mluví.
Každopádně, teď se budou muset přepsat všechny ty komentáře, protože podobný vtip těžko přeložíme do češtiny :-(
Kdyby ses do toho někdy pustil, můžu ti poskytnout tabulku v excelu, kde jsou vypsané všechny dialogové soubory v Infinity enginu, a kde mám vyznačeno, co už je opravený.
No, pokud by jsi to chtěl opravovat naslepo, tak je to opravdu nepohodlné, ale pokud ve hře zahlédneš chybu, tak tam prostě opíšeš část věty a ono ti jí to hned najde, při čemž to nahoře ukáže anglický originál Pak to můžeš snadno opravit.
Takhle dělám korektury já, protože kdybych měl dělat texty jeden za druhým, tak budu potřebovat nejméně dalších 10 lidí :-)
Rád jsem pomohl.
Úplně přepisovat komentáře snad nebude tak nutné. Baeloth i v originále mluví jako slovník cizích slov, takže bych se nebál použít i počeštěná slova. A na těch pět slov mě napadá například něco jako "To je poměrně problematické pro předního pořadatele prvotřídních pobavení, jako jsem já!", ale s džinem nevím, tam to asi bude chtít něco jiného. Zrovna moc hezkých slov obsahujících 'dž' teda není.
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=dž&sti=EMPTY&where=hesla
@Edvin
ještě rychlejší než opisovat větu, je hrát se zapnutýma číslama stringů, protože pak stačí vyhledat přímo konkrétní číslo, nemusíš opisovat věty. zapne se to v konzoli příkazem C:StrrefOn()