No, uprimne, v mem pulhodinovem exkurzu do bg s cestinou jsem videl mnohem horsi preklady a to prakticky v kazdem rozhovoru. Tohle je s primhourenim obou oci pomerne akceptovatelne.
Do BG1 včera přidali další pěknou hromádku nových textů. Když to přidám k těm co už tam jsou, tak by to pomalu vystačilo na menší datadisk, než jen nějaké nové dobrodružství Y.
no, překlad doslova by byl skopová štvaná lůza. Pokud si pamatuji dobře, tohle prohlašuje, když skupině klesá reputace, takže to bude asi nějaká nadávka
Tuhle hlášku řešili i Rusové někde na Arcanecoast.ru Prví část (m-m) je přeneseně děvkař, možná pasák. Druhá pak je lůza, verbež. Co to dohromady přesně znamená, to ví asi jenom samotná Immy
V tomhle případě to moc měnit nemůžu. Pokud je před textem v závorce jméno, tak má daná věta dabing a v případě dabingu, nikdy zásadně neměním význam věty, protože by bylo slyšet, že se jedná o špatný překlad.
hm, jsem tenhle termín vyhledal a není to sexuální narážka. teaching grandmother to suck eggs = přeneseně učit někoho něco, co už dávno umí. Něco jako naše "neuč starýho orla lítat nebo neuč starýho vola tahat".
Jsem před dokončením KOMPLETNÍ revize BG1:EE. Na 100% přeložené, opravené, upravené, zkotrolované atd.
Jakmile se vypořádám s posledníma devíti problémovýma větama, tak už na to nemusím ani sáhnout... tedy dokud někdo nenahlásí nějakou chybu, nebo dokud beamdog nezaplní těch pár tisíc nových zápisků, které si tam přidal.
Je dobře že jsem to konečně dodělal, protože import nových český textů do IWD:EE bude probíhat z BG1, takže jsem si ušetřil MOŘE práce.
@Edvin podobnou hlášku používá ve dvojce Minsc. "Don´t teach my hamster to suck eggs." Překlad si přesně nevybavím, něco ve smyslu neuč mého křečka sát vajíčka.
Je to jak píše Kivan, nejlepší ekvivalent téhle průpovídky je "neuč orla lítat". Nechat tam bábu je nesmysl na každý pád a je úplně jedno, že je to nadabované. Přece pokud bude postava v dabingu říkat "rock and hard place", tak tam nebudeš jenom z tohohle principu nechávat "kámen a tvrdé místo", ale dáš tam správný překlad "prašť jak uhoď".
Je to samozřejmě ztížený tím, že je to víceméně nesmyslné blábolení už v té původní Xzarově hlášce. Co takhle "Naučím tvýho starýho psa novým kouskům." ?
Jsem před dokončením KOMPLETNÍ revize BG1:EE. Na 100% přeložené, opravené, upravené, zkotrolované atd.
Jakmile se vypořádám s posledníma devíti problémovýma větama, tak už na to nemusím ani sáhnout... tedy dokud někdo nenahlásí nějakou chybu, nebo dokud beamdog nezaplní těch pár tisíc nových zápisků, které si tam přidal.
Je dobře že jsem to konečně dodělal, protože import nových český textů do IWD:EE bude probíhat z BG1, takže jsem si ušetřil MOŘE práce.
Takže jsi to nakonec opravdu celý procházel? Jestli jo, tak smekám. Ty problémový věty sem klidně nahoď, mrknul bych na to.
@Mirak Už jsem většinu zvládl vyřešit, zbývají jen 3 problémy:
1) Dialog mezi Khalidem a Jaheirou, mám problém s poslední větou, protože mi tam moc nedává smysl.
Khalid, my dear, 'twould take a sailor to untie that tongue. P-please, Jaheira, you needn't be so... so... oh... Beautiful? Ye... no, no, no, no! Stay beautiful. Despite yourself.
2) Nevíte někdo kdo je ten Utor ? Dost by mi to pomohlo v překladu [UTOR 1] Oh, I am not much help for you. I'll just sit with me pretties and... watch them sparkle. Ho ho...
3) Kouzlo štěstí, o kterém vlastně nikdo pořádně neví, jak funguje: The recipient of this spell gains extraordinary luck for the next 3 rounds, receiving a +1 bonus to Saving Throws, attack rolls, and minimum damage/healing rolls as well as +5% to all thieving skills. Furthermore, damage dice for all effects outside a weapon's base damage is reduced by 1. For example, a 6d6 fireball will do 6d5 damage, and a flaming long sword that deals 1d8+2 slashing plus 1d3 fire damage will deal 1d8+2 slashing plus 1d2 fire damage instead.
U štěstí není problém v překlad, ale to s tou redukcí běžného zranění o 1. Objevil se názor, že se jedná o omezení obdrženého zranění postavy, na kterou je to zakouzleno, ale abych řekl pravdu, tak jsem se ptal překladatelů do jiných jazyků a nikdo pořádně neví/nerozumí, jak to kouzlo funguje. Každopádně jsem štěstí oficiálně nahlásil jako zabufované a bude se řešit v příštím patchi (minimálně kvůli toho, že nedává žádný bonus k zásahu a zranění)
1.) Khalide, drahý, tvůj jazyk by rozvázal snad jen námořník. P-prosím, Jaheiro, nemusíš být přece tak... tak... tak... Krásná? An... ne, ne, ne, ne! Krásná zůstaň. (a teď buď nechat "Sobě navzdory", což možná nezní nejlíp a nebo tam poslat něco ve stylu "Ale buď milejší".
2.) Tady je samozřejmě potřeba kontext. Jinak "Já ti moc nepomůžu. Budu tu jen sedět se svými (kamínky?) a budu se dívat, jak se třpytí.
@Edvin Spawnul jsem si toho Utora a objevil se vyděšený dělník z Nashkelu.
Hmm, to mě taky mělo napadnout... :-) Každopádně těmi "sparkle" myslí asi jiskry od kutání (či něčeho jiného), ale co může myslel těmi "pretties"?
To s pretties nemusíš řešit, on je taky nejmenuje. Použil bych místo nich třeba "zlatíčka" nebo "drahoušci", nebo něco podobného. Vybavuju si, že tohle použila zlá čarodějnice Západního kraje v čaroději ze země Oz, když vysílala okřídlené opice proti hlavní hrdince. "Fly, my pretties, fly!". A podruhý Willow Rosenberg v Buffy, když sesílala fireball, aby sesmahnul pár prchajících nešťastníků.
Překlad znám, jen jsem nevěděl o koho se jednalo, takže jsem neměl nejmenší páru o čem mluví. Jelikož tam opravdu nikde není nic zmíněno, tak by i dávalo smysl, že je potrhlý horník, který si tam hraje s kamínky (tedy pokud někde nenarazil na zlatou žílu).
*povzdech* Jakmile to konečně dokončím, tak mi zase udělají několi stovek změn v textu... Kdybych vydání odkládal, dokud to všechno nevychytám, tak to nevydám nikdy. Takže to raději vydám už teď a budu to průběžně opravovat.
Comments
Zase jsem mezi tím našel pár perliček:
Watch your words. I am in a very foul mood.
Pozor na slova! Mám blbou náladu!
Tohle je s primhourenim obou oci pomerne akceptovatelne.
Když to přidám k těm co už tam jsou, tak by to pomalu vystačilo na menší datadisk, než jen nějaké nové dobrodružství Y.
Miluju překlady z nových exotických jazyků
[XZAR 26] Ah, I—I—I'll teach yer grandmotha to suck eggs!
Xzar je tak šílený, že se to nedá poznat
Pokud je před textem v závorce jméno, tak má daná věta dabing a v případě dabingu, nikdy zásadně neměním význam věty, protože by bylo slyšet, že se jedná o špatný překlad.
Zkusím nad tím ještě popřemýšlet.
Na 100% přeložené, opravené, upravené, zkotrolované atd.
Jakmile se vypořádám s posledníma devíti problémovýma větama, tak už na to nemusím ani sáhnout...
tedy dokud někdo nenahlásí nějakou chybu, nebo dokud beamdog nezaplní těch pár tisíc nových zápisků, které si tam přidal.
Je dobře že jsem to konečně dodělal, protože import nových český textů do IWD:EE bude probíhat z BG1, takže jsem si ušetřil MOŘE práce.
Je to samozřejmě ztížený tím, že je to víceméně nesmyslné blábolení už v té původní Xzarově hlášce. Co takhle "Naučím tvýho starýho psa novým kouskům." ?
Už jsem většinu zvládl vyřešit, zbývají jen 3 problémy:
1) Dialog mezi Khalidem a Jaheirou, mám problém s poslední větou, protože mi tam moc nedává smysl.
Khalid, my dear, 'twould take a sailor to untie that tongue.
P-please, Jaheira, you needn't be so... so... oh...
Beautiful?
Ye... no, no, no, no! Stay beautiful. Despite yourself.
2) Nevíte někdo kdo je ten Utor ? Dost by mi to pomohlo v překladu
[UTOR 1] Oh, I am not much help for you. I'll just sit with me pretties and... watch them sparkle. Ho ho...
3) Kouzlo štěstí, o kterém vlastně nikdo pořádně neví, jak funguje:
The recipient of this spell gains extraordinary luck for the next 3 rounds, receiving a +1 bonus to Saving Throws, attack rolls, and minimum damage/healing rolls as well as +5% to all thieving skills. Furthermore, damage dice for all effects outside a weapon's base damage is reduced by 1. For example, a 6d6 fireball will do 6d5 damage, and a flaming long sword that deals 1d8+2 slashing plus 1d3 fire damage will deal 1d8+2 slashing plus 1d2 fire damage instead.
U štěstí není problém v překlad, ale to s tou redukcí běžného zranění o 1. Objevil se názor, že se jedná o omezení obdrženého zranění postavy, na kterou je to zakouzleno, ale abych řekl pravdu, tak jsem se ptal překladatelů do jiných jazyků a nikdo pořádně neví/nerozumí, jak to kouzlo funguje. Každopádně jsem štěstí oficiálně nahlásil jako zabufované a bude se řešit v příštím patchi (minimálně kvůli toho, že nedává žádný bonus k zásahu a zranění)
Spawnul jsem si toho Utora a objevil se vyděšený dělník z Nashkelu.
P-prosím, Jaheiro, nemusíš být přece tak... tak... tak...
Krásná?
An... ne, ne, ne, ne! Krásná zůstaň. (a teď buď nechat "Sobě navzdory", což možná nezní nejlíp a nebo tam poslat něco ve stylu "Ale buď milejší".
2.) Tady je samozřejmě potřeba kontext. Jinak "Já ti moc nepomůžu. Budu tu jen sedět se svými (kamínky?) a budu se dívat, jak se třpytí.
3.) Jak říkáš, teď asi nemá smysl to řešit.
Každopádně těmi "sparkle" myslí asi jiskry od kutání (či něčeho jiného), ale co může myslel těmi "pretties"?
Jelikož tam opravdu nikde není nic zmíněno, tak by i dávalo smysl, že je potrhlý horník, který si tam hraje s kamínky (tedy pokud někde nenarazil na zlatou žílu).
Jakmile to konečně dokončím, tak mi zase udělají několi stovek změn v textu...
Kdybych vydání odkládal, dokud to všechno nevychytám, tak to nevydám nikdy.
Takže to raději vydám už teď a budu to průběžně opravovat.