Vypomohl bych sice rád a už jsem několikrát zvažoval, že bych se nabídl, bohužel vysokoškolská studia jsou již za mnou a s časem jsem na tom teď prachbídně, takže jsem rozhodně nechtěl přislíbit pomoc tam, kde by to pak z mé strany mohlo neustále váznout. A když vidím v jakém je to stavu, tak to očividně potřebuje skutečně rozsáhlou revizi na což kromě času nemám ani moc chuť. V téhle chvíli můžu nabídnout tak maximálně radu u složitějších překladů.
@beo Nejenom aktuální, ale finální verze bude tento měsíc, takže se tady každým dnem musí objeví. :-)
Nemyslíš, že slovo finální je trochu odvážné. Těch chybiček je pořád hodně velká hromada. Minulý týden jsem BGEE přetočil a téměř při každém hraní na nějaký ten překlep narazil.
@Kail Ve verzi co brzo vyjde, je opraveno opravdu HODNĚ ( tisíce ) malých chybiček, překlepů, nebo špatných, původních překladů ( my sa taky pořád jenom neflákáme ). Myslím, že to co vydáme už, se opravdu bude moct zvát finální češtinou. Tím samozřejmě nemyslím, že když odhalíme nějaké další chyby, tak to neopravíme, ale ve fázi v jaké to teď je, už se nemusíme stydět za vydání.
Navíc, čím dříve uzavřeme BG1, tak tím dříve se budeme moct věnovat BG2.
@Kail hral si s cestinou ktora vysla spolu s patchom 1.2 alebo tou od Edvina z 11.11.2013?
Dost chyb bolo opravenych uz medzi tymito verziami. Inak by mal vyjst coskoro dalsi mensi patch, takze opravena cestina by sa mohla dostat aj do oficialneho vydania (Beamdog ma volno do 6.januara).
Hrál jsem to s tou nejaktuálnější češtinou. Mě spíš šlo o to, že finální evokuje moment, kdy už na to nikdo nešáhne, přitom i po další aktualizaci češtiny bude pořád co opravovat.
Tam je ale pořád zásadní problém u dialogů. Ty jsou prostě přeložený ze dvou třetin úplně špatně a zbytek takovou tou čenglištinou. Mluvím o původním překladu. Už jsem tu párkrát psal, co za perly tam je, třeba věta je přeložená jakžtakž dobře a pak tam najednou "you" je přeložený jako "my", což jaksi změní význam celého dialogu. A to je fakt práce na několik měsíců to projít a opravit. Bohužel mi nikdo nenabídnul pomoc, navíc všichni tu pořád chtějí jenom přeložit nový obsah a s vydáním BG2 už jednička skoro nikoho nezajímá. A je to škoda, protože hrát to se správnými dialogy, to úplně změní hru.
Já mám nascreenovaných ještě přes 300 špatných dialogů BG1, na které jsem ve hře narazil a které budu opravovat, až se k tomu dostanu. Zatím většinou, co jsem nějaké dialogy opravoval, tak je skoro lepší ten český překlad smáznout a přeložit to vždy znovu. Ono ve hře občas ten dialog ani tak úplně hrozivě nevypadá, člověk si řekne třeba jenom, "no, tady je menší chybka", nebo, "tohle není zrovna dobře", ale když se pak podívá na anglický originál a porovná ho s tím českým překladem, tak kolikrát kouká, jak moc se od sebe významově liší.
@Bladesip Ono je ještě hrozivější, že se tam ten chybný, mnohdy významově rozdílný překlad může hodit lépe, než ten správný. Pak aby se v tom člověk vyznal
Do včerejška měla vyjít nová čeština, ale bohužel jsem to nestihl, protože do 3. ledna musím na škole odevzdat jednu velmi rozsáhlou práci, která si vyžaduje mou veškerou pozornost.
Co tam chtějí měnit? Vždyť příběhově je ta hra v pořádku. Teda kromě deníku kdy mi občas zůstal nevyřešený úkol poté co jsem ho udělal a zeptal se někoho kdo mi ho zase aktualizoval
To je hlavně tím, že jsou to lemry líne, co v BG1 pořád ještě neopravily všechno co měly Nejedná se ( zatím ) o žádné nové texty, ale o drobné předělávky těch starých. Poupravit to nebude těžké, jen nudné a únavné.
Tak tomu věřím. A ty tohle upravuješ přes nějaký textový editor nebo jak ? Mě zajímalo vždy jak se překládá sám to neumím ale rád bych třeba zkusil přeložit hry jako temple of the elemental evil nebo Bard of Tale.
Sakra já jen že ty hry mám doma a jsem bezradný, tak jo musím se učit anglicky pořádně. A to jsem myslel bláhově, že se tomu vyhnu Se po těch webových editorech podívám díky.
Comments
A když vidím v jakém je to stavu, tak to očividně potřebuje skutečně rozsáhlou revizi na což kromě času nemám ani moc chuť. V téhle chvíli můžu nabídnout tak maximálně radu u složitějších překladů.
Nejaky navrh skutocneho prekladu?
@Edvin Kedy asi das na download aktualnu verziu?
Od boku třeba: "Polib si, nadutý panici." U nadávek je nejdůležitější, aby dobře a vhodně zněly, ne aby byly co nejpřesněji přeložené.
Nejenom aktuální, ale finální verze bude tento měsíc, takže se tady každým dnem musí objeví. :-)
Ve verzi co brzo vyjde, je opraveno opravdu HODNĚ ( tisíce ) malých chybiček, překlepů, nebo špatných, původních překladů ( my sa taky pořád jenom neflákáme ). Myslím, že to co vydáme už, se opravdu bude moct zvát finální češtinou. Tím samozřejmě nemyslím, že když odhalíme nějaké další chyby, tak to neopravíme, ale ve fázi v jaké to teď je, už se nemusíme stydět za vydání.
Navíc, čím dříve uzavřeme BG1, tak tím dříve se budeme moct věnovat BG2.
Dost chyb bolo opravenych uz medzi tymito verziami. Inak by mal vyjst coskoro dalsi mensi patch, takze opravena cestina by sa mohla dostat aj do oficialneho vydania (Beamdog ma volno do 6.januara).
Jestli toho máš tolik, klidně mi něco pošli. Já mám teď dva dny klid, můžu taky něco zrevidovat.
Ono je ještě hrozivější, že se tam ten chybný, mnohdy významově rozdílný překlad může hodit lépe, než ten správný.
Pak aby se v tom člověk vyznal
Stay back from me = Zůstaneš u mě
To je ještě dobrý, já jednou tuhle větu viděl přeloženou (ne v BG) jako: "Postav se ke mně zády."
Jinak jo, s tím překladem máš pravdu, občas se musí improvizovat, protože ty anglické věty v tom BG taky sem tam nejsou trovna košér.
Přesně, kolikrát je nutné to opravovat nejen po původních překladatelích, ale i po původních autorech
Vydám ji někdy v příštích dnech.
Je tam vylepšeno a opraveno gigantické množství věcí.
Dám si pár dnů pauzu a pak začnu pořádně organizovat překlad BG2.
Má a HODNĚ velký.
Bude obsahovat nové dobrodružství, které bude předělovník mezi BG1 a BG2.
Datum vydání je ale v nedohlednu...
Autoři si právě v textovém souboru udělali místo na víc jak 1600 nových strigů...
Blíží se velké DLC.
Jako bych neměl dost práce s BG2...
Nejedná se ( zatím ) o žádné nové texty, ale o drobné předělávky těch starých.
Poupravit to nebude těžké, jen nudné a únavné.
pro každou hru je to různé