BG1:EE - Aktuální čeština
Verze češtiny: Patch 2.6
Čeština vydána: 17.10.2021
https://uloz.to/file/BuFzCKchE7FV/bgee-cestina-zip#!ZJH2AwR1Zmt2MTSyAmWwBGWwAwMuIxL3EH82GKujnHcUZmpl
Vytvořte si ve složce "lang", složku "cs_CZ" a češtinu nakopírujte zde.
L_cs_CZ.lua patří na stejné místo a pokud i pak budete mít stále menu v angličtině, dejte ještě jednu jeho kopii do složky "override".
Jedná se o absolutně kompletní verzi češtiny do Badlurs Gate: Enhance Edition. Je opraveno, upraveno a přeloženo úplně všechno. Dokonce i program beamdogu hlásí 100%. Pokud přidají nové texty, nebo předělají staré, tak to upravím, ale prozatím je úplně všechno hotovo.
Čeština vydána: 17.10.2021
https://uloz.to/file/BuFzCKchE7FV/bgee-cestina-zip#!ZJH2AwR1Zmt2MTSyAmWwBGWwAwMuIxL3EH82GKujnHcUZmpl
Vytvořte si ve složce "lang", složku "cs_CZ" a češtinu nakopírujte zde.
L_cs_CZ.lua patří na stejné místo a pokud i pak budete mít stále menu v angličtině, dejte ještě jednu jeho kopii do složky "override".
Jedná se o absolutně kompletní verzi češtiny do Badlurs Gate: Enhance Edition. Je opraveno, upraveno a přeloženo úplně všechno. Dokonce i program beamdogu hlásí 100%. Pokud přidají nové texty, nebo předělají staré, tak to upravím, ale prozatím je úplně všechno hotovo.
Post edited by Edvin on
8
Comments
A co klasické "vsadit/uvrhnout do žaláře"?
Jinak myslím, že jsem všem tvůrcům, korektorům, testerům atd. zatím řádně nepoděkoval za skvělou práci na češtině. Takže tímto vám všem děkuji! A doufám, že alespoň i ta má troška k něčemu přispěla.
Buď to může znít blbě, nedává to smysl, nebo se to pro danou situaci nehodí.
Odkazu na slovo "Neverwinter" jenž doslova znamená Nikdyzima, ale překládá se jako Letohrad i když to s původním sloven nemá vůbec nic společného. Nejsem si jistý, o kterém strigu @PJ_Trewor mluvil, ale jenom protože existuje lepší překlad, nutně to nemusí znamenat, že by tam měl být. Vždy je třeba přihlédnout k okolonostem a k tomu, jak jsou přeloženy věty kolem.
" V jedné větě jsem trochu improvizoval, v druhé taky a od desáté vyprávím úplně jiný příběh "
Jinak sice neznám kontext, ale pochybuju, že zrovna u téhle věty by bylo potřeba improvizovat něčím jiným.
PJ_Trewor se ptal na český ekvivalent, ale ono to žádný ekvivalent nemá, tohle je prostě čistý překlad.
Nesnažil jsem se poučovat, @PJ_Trewor je jedním z nových korektorů, proto jsem to tady chtěl napsat, aby si na to dal pozor, protože ty překlady mohou být někdy zrádné. Já si pamatuji, že jsem ve starém textu změnil v překladu jedné věty 2 slova a pak jsem zjistil, že musím přepisovat půl rozhovoru, protože s tím co tam bylo teď to nedáválo smysl.
Pokud se nenajde někdo další, kdo by byl ochoten si vzít aspon další tisícovku (26'000-27'000), tak to udělám já, ale bude to trvat min. do konce měsíce, ne-li déle ... ale to se už opakuji.
Myslím si, že každý týden by mohl vycházet malý UpDate.
Cást 10'001-15'000 měl dělat @Majestic, ale u něj nemám žádnou zpětnou vazbu, jak dalece pokročil a kolik mu toho ještě zbývá, takže je možné, že v tomto úseku se ještě mohou nacházet nezkontrolované a neopravené stringy s chybami.
Sice jsem si chtěl po kompletní Jedničce dát menší pauzu, ale už jsem slíbil @Edvin-ovi, že se vrhnu i na Dvojku, takže odpočinek bude asi takový jako u Edvina, tj. žádný ... :-D ... nebo aspon průběžný, abych z toho také nezblbl ... :-)
Od prosince bych to měl mít v práci konečně trochu volnější, tak bych vám pak mohl pomoct.
21818
Good and done! Now take it all and get out so I can pack and go. 'Tis enough of my time in this place gone and lost from me.
Cože!? Ty chceš vše, co mám na skladě!? Nech mne trochu vzpamatovat. Ne, hvězdy nejsou světlušky, prasata nelétají a VĚTŠÍ BLÁZEN tudy již asi nepůjde! Ujednáno!
Hmm, vypadá to, že se to nějak promotalo s předchozím strigem...
Illithid = Illithid
Illithid je jméno, kterým Mozkožrouti označují svojí rasu.
Zjistil jsem totiž, že ve Volbách v Grafice u položky Roztažení obrazovky tam není negativní sloveso ale pozitivní, což v kontextu celé věty je špatně.
Dále u vlastností Paladina jsem zjistil, že je tam "třema" místo "třemi" a také ve slově "Zákonné" chybí jedno "n". ... což padá jistě na mou hlavu, protože vlastnosti povolání jsem kontroloval určitě já. :-(
'Program Options', 'Debug Mode', '1',
načti nějakou uloženou hru a zapni konzoli ctrl+mezerník
do konzole zkopíruj CLUAConsole:StrrefOn()
enter a je hotovo
a málem bych zapomněl, že baldur.ini, pokud jsi ho ještě nikdy needitoval, tak musíš použít nějaký jiný program než Poznámkový blok, protože ten tam nerozezná konce řádků.
Jen mě jímá hrůza, že když jsem přehlédl asi 4 boty v jednom stringu, tak abych je neměl i jinde, co jsem dělal já. :-(
P.S. Jinak vím, že tenhle INI soubor je kod, takže jsem si ho otevřel v PS Padu, který považuji za "nejlepší" editor pro psaní kodů v libovolném progr. jazyce. :-)
Někdo angličtiny znalý, kdo je ochotný pomoci s opravou dialogů?
Kterému výrazu bych měl dát přednost?
V angličtině to je s pomlčkou, ale v naší krajině se mi zamlouvají oba tvary. :-)
Zatím to tu pomlčku mažu, aby to bylo jednotné.
30856 - Dost hustá hláška! :-D ... Už se spolu konečně vyspěte a neotravujte! Je mi zle z toho sexuálního napětí mezi vámi dvěma.
Zajímalo by mě, jestli lze do Translate nahrát i řádky z různých angl. modů pro případ, že když si pak po času znovu zaktualizuji český DIALOG.TLK, tak abych o tyhle řádky nepřišel.
31116 - Mám divný pocit, že zde jsou obráceny příčina a důsledek a že správně by ta věta měla znít takto: Jelikož bývají stále v kontaktu s lidmi, bardové mohou být i kapsáři.