Zdejší tým se věnuje překladu dvojky a kdoví co budou dělat pak. A co se týče mé maličkosti, tak já používám k překladu gameplay od aulddragona a pokud bys dělal stejná rozhodnutí jako dotyčný hráč tak kapitoly 7,8,9, bys měl kompletně v češtině, v ostatních možnostech mám ještě mezery. Hlavně mapa Boaeskyr Bridge je co se týče možností jak ji zdolat strašně rozvětvena. Momentálně se věnuji textům společníků. Minulý týden jsem dokončil romanci s Voghilnem ( SOD vychází v době nucených romancí pro sexuální menšiny a kvantita romancí válcuje jejich kvalitu, naštěstí romance Volghilnem je už od začátku vedená jako recese, takže se člověk trochu i pobaví a nemá pocit nucenosti). Dnes večer chci dokončit rozhovory mezi společníky z tohohle videa: https://www.youtube.com/watch?v=Q4rwozS9oCY&t=1044s a pak se pustím do romance s Glintem.
Odhadem tipuji, že bych k dnešku mohl mít +- 25% textu. Ale je třeba vzít v potaz, že dokud jsem sám, tak jedu na kvantitu a nemám čas to po sobě kontrolovat (a taky to tak vypadá ). Kvalitní čeština vyjde jen pokud se toho někdo ze zdejších zkušených překladatelů ujme. Pokud ne, tak se pokusím vyrobit jakousi betu a pak na základě zpětné vazby s hráči to dopilovat na plnohodnotnou verzi.
Děláš záslužnou práci, @StrangerMoudry . Nemůžu mluvit za @Edvin a, který je hlavní osobou překladu BG2, ale s mou účastí na překladu SOD můžeš do budoucna počítat. Až doděláme BG2, což už se blíží "v hrubé stavbě" ke konci, pak se můžeme domluvit.
Zdravím vespolek. Vznáším dotaz za kámoše: něco nového s překladem SOD? Zlobí mě s tím už dlouho, protože je jazykový antitalent a v angličtině to nedá
Díky předem za info!
Zdravím vespolek. Vznáším dotaz za kámoše: něco nového s překladem SOD? Zlobí mě s tím už dlouho, protože je jazykový antitalent a v angličtině to nedá
Díky předem za info!
Myslím, že mluvím i za @Vicq a @Caszidy , když řeknu že než se zase pustíme do podobného projektu, chceme nejdřív doladit všechny detaily na BG2:EE. Pořád se z Bamdogu snažím vymlátit ten update (zrovna dneska jsem jim zase psal) ale jsou děsně pomalí co se týká reakcí. Snad už to nebude trvat dlouho.
@Danny_S
Jedná donáška pro jednoho netrpělivce https://ulozto.cz/tamhle/4XvKDdZupwol/name/Nahrano-22-6-2022-v-18-06-08#!ZGp2AQR1BQVmMJSuZGL4MGEzLmR2oT93pScAZGMyI2SUBQH2
Stáhneš, rozbalíš a máš moje dialog soubory… snadné.
Teď přijde ta horší část. Pokud se rozhodneš dotyčné soubory překopírovat do složky lang tak ti čeština bude možná fungovat, jen pokud máš BG koupené od beamdogu (udajně, nezkoušel jsem to). Jinak ti to fungovat nebude. Ve většině verzí BG je SOD zabudováno jako modifikace s vlastní složkou lang ze které čerpá texty, když SOD hraješ. Viz obrazek: https://1iq.cz/i/j3zDM/uw9W2.png
Pokud by tě napadlo si, že do složky SOD vecpeš moje dialog soubory pomocí Winraru, tak to ani nezkoušej. Při spuštění hry by ti vyjel FATAL ERROR.
Jak tedy postupovat:
1.Stáhni si DLC Merger https://github.com/Argent77/A7-DlcMerger/releases/tag/v1.2
2. Rozbal si ho a jeho obsah si zkopíruj do složky se hrou
3. pusť setup-dlcmerger (vyjede ti černé okno s volbou jazyka). Zvol češtinu (pak si můžeš přečíst readme) a nakonec zvol modifikaci (siege of dragonspear).
4. Pak si dej kafé a počkej, než se rozbalí celé DLC… vše Viz obrázek https://1iq.cz/i/j3zDM/eU5ap.png
Pokud půjde vše hladce měl bys mít zpřístupněny soubory od SOD a nyní opravdu jen stačí překopírovat do lang\cs_CZ moje dialog soubory.
Tvůj úkol je bedlivě číst texty, kontrolovat pravopisné chyby i to jestli texty dávají smysl a nebo se nedají napsat jinak (lépe). Zaměř se hlavně na dialogové texty. Nedodělky v deníku nebo na mapě ignoruj.
U předmětu jsem překládal jen legendu. Vlastnosti si nechávám až na konec a proto jsem je nechal v EN. Pokud je nějaký nový předmět v polštině, tak mi unikl a tak mi ho nahlas.
Jinak moje čeština má kromě souboru Dialog také soubor Dialogf z něhož hra (pokud je ve složce přítomen) čerpá texty, když si zvolíš ženský charakter. Je to vlastně kopie souboru dialog, jen v něm jsou věty typu : Ráda vás vidím. namísto : Rád vás vidím ( nebo při oslovení od npc: Dobrý den, madam. namísto: Dobrý den, sire.) Pokud budeš hrát za ženskou postavu a ona bude mluvit jako muž. Jde o opomenutí v Dialogf souboru a je to nutné nahlásit. To je asi tak vše.
Jinak tvoje cesta končí na Boareskyrově Mostě. Dál nechoď.
@StrangerMoudry Hele, tak jsem to provedl přes DLCMerger a vše proběhlo, jak mělo, jenže ted místo sod-dlc.zip mám sod-dlc.disabled a pořád jen jako archív.
Takže do něj mám přes WinRAR nebo přes Total Commander nakopírovat český TLK soubor nebo jsem někde udělal chybu?
Díky za radu a vysvětlení.
@StrangerMoudry :
Já mám SOD od Beamdogu, což je ta jednodušší varianta, takže jsem si Tvoje dva soubory dialog.tlk a dialogf.tlk nahrál do adresáře LANG a přes NearInfinity jsem si z toho vyexportoval tra soubor, abych si v tom mohl lépe číst. A ejhle - fakt to mluví česky (občas polsky )
Já teď s @Edvin a @Caszidy dokončuji ten náš překlad BG2:EE, resp. já už pouze provádím korekce a kluci to zkoušejí hrát. @Edvin sliboval, že by to snad do konce týdne zveřejnil.
Jo Sod Dlc je disabled po použití DLC Merger, ale hra by měla jít spustit, ne? A od tedˇstači skopírovat dialog soubory do "normální" složky lang. složka sod už tě nezajímá.
Jo a jen namátkou jsem si pečlivě prošel úvodní hrobku a našel jsem po sobě 8 chyb. Špatné skloňování, špatné použití rodu, vynechané slovo a 2 přehozená slova... jde vidět že bez zpětné kontroly , kterou neprovádím, je to katastrofa.... No máš co dělat
Jo a jen namátkou jsem si pečlivě prošel úvodní hrobku a našel jsem po sobě 8 chyb. Špatné skloňování, špatné použití rodu, vynechané slovo a 2 přehozená slova... jde vidět že bez zpětné kontroly , kterou neprovádím, je to katastrofa.... No máš co dělat
Malá rada od kolegy překladatele:
Nikdy si nedělej korekturu sám.
Je vědecky prokázané že lidi nevidí vlastní chyby
Ale je pravda, že přímo ve hře se to po sobě trochu vidět dá, je to úplně jiné než čučet do černobílých textů.
Ok, plášť z Poriose mi unikl. Co se týče hlášky hrdinu v úvodní kobce. Tak tam si můžeš natahat defakto každého z původní hry a rozhodně většinu nemám vychytanou. To si pořeším až budu mít náladu.
Hlavně si dávej pozor na moji češtinu. Např. tady:
Špatné použití rodu l/la + Svítící nikoli Svítívou tvrz
a tady další chyba z knihy ve skryté komnatě:
Ta věta je celá postavená na hlavu. Patří tam.
Kolem roku 722 DR se tři spojené klany trpaslíků vydaly pod Vysoké Vřesoviště kde objevili jeskynní komplex, který se dokonale hodil pro založení nového města.
Tvůrci NWM 2: maska zrádce použili termín : Sféra mrtvých
Já však z http://prekladoveklice.d20.cz/ používám termín: Rovina věčného bytí
Mám to přepsat ať je to totožné s NWN2. nebo to mám nechat tak jak to je?
StrangerMoudry dodatečně ti chci moc poděkovat za tvoji odpověď v sekci BG2:EE - Aktuální čeština a omlouvám se že jsem otázku zakomponoval společně s poděkováním do jiné sekce než kam patří, rozhodně bych ti chtěl moc poděkovat za tvojí práci a moc ti toho vážím
Ahoj, vzhledem k tomu že se s kamarády blížíme ke konci základní hry tak jsem se chtěl zeptat jestli je nějaká možnost zahrát si s tím co je zatím přeloženo? nebo jestli se musí počkat až bude překlad kompletní?
Pokud se podíváš na můj příspěvek z 22. června tak jsem už něco zveřejnil pro Dannyho_s. Pokud mi dáš ještě týden - 10 dní mohl bych ti dát přeloženou základní kostru až do pekla.
* Pokud ještě nespěcháš. Tak příští týden mám dovolenou a mohl bych do té doby zacelit víc polských děr. Takže bych ti za týden mohl poslat aktualizaci. Dej vědět
Ahoj, nemohl jsi si to načasovat lépe, v neděli jsme dohráli základní část prvního dílu a další hrou by jsme tedy měli pokračovat v neděli, ještě záleží jak se s kamarády domluvím kdo jak bude mít čas ale určitě ti děkuji za tu snahu to tahle vydat, jestli chceš budu si při hře dělat poznámky abych ti pak mohl buď zde nebo jinde napsat co kde ještě nesedí 🙂
V pátek nebo v sobotu ti pošlu nejaktuálnější verzi. Jsou tam dokončeny vnitřní popisky všech předmětů + nějaké nedostatky v rámcích úkolů. Pokud se nakonec rozhodnete jet můj mišmaš, tak mi stačí pak poslat záznam streamu a já se podívám na kolik chyb a polštiny jste narazili. [ v rámci textů mám hrozně moc polštiny, ale v rámci hry na ně nedokážu narazit. Nakonec je budu muset přeložit naslepo "bez kontextu"]
Comments
https://www.youtube.com/watch?v=Q4rwozS9oCY&t=1044s a pak se pustím do romance s Glintem.
Odhadem tipuji, že bych k dnešku mohl mít +- 25% textu. Ale je třeba vzít v potaz, že dokud jsem sám, tak jedu na kvantitu a nemám čas to po sobě kontrolovat (a taky to tak vypadá ). Kvalitní čeština vyjde jen pokud se toho někdo ze zdejších zkušených překladatelů ujme. Pokud ne, tak se pokusím vyrobit jakousi betu a pak na základě zpětné vazby s hráči to dopilovat na plnohodnotnou verzi.
Díky předem za info!
Myslím, že mluvím i za @Vicq a @Caszidy , když řeknu že než se zase pustíme do podobného projektu, chceme nejdřív doladit všechny detaily na BG2:EE. Pořád se z Bamdogu snažím vymlátit ten update (zrovna dneska jsem jim zase psal) ale jsou děsně pomalí co se týká reakcí. Snad už to nebude trvat dlouho.
Upřímně... netuším.
Ale i za předpokladu, že by tam nejnovější verze nebyla, myslím že není zas tak těžké přepsat ten jeden soubor, ne?
Já na to taky čekám, jelikož jedu do zahraničí a ve Switchi to nepřepíšu
Nn, to určitě není ;-). Děkuji za odpověď.
Jedná donáška pro jednoho netrpělivce
https://ulozto.cz/tamhle/4XvKDdZupwol/name/Nahrano-22-6-2022-v-18-06-08#!ZGp2AQR1BQVmMJSuZGL4MGEzLmR2oT93pScAZGMyI2SUBQH2
Stáhneš, rozbalíš a máš moje dialog soubory… snadné.
Teď přijde ta horší část. Pokud se rozhodneš dotyčné soubory překopírovat do složky lang tak ti čeština bude možná fungovat, jen pokud máš BG koupené od beamdogu (udajně, nezkoušel jsem to). Jinak ti to fungovat nebude. Ve většině verzí BG je SOD zabudováno jako modifikace s vlastní složkou lang ze které čerpá texty, když SOD hraješ. Viz obrazek:
https://1iq.cz/i/j3zDM/uw9W2.png
Pokud by tě napadlo si, že do složky SOD vecpeš moje dialog soubory pomocí Winraru, tak to ani nezkoušej. Při spuštění hry by ti vyjel FATAL ERROR.
Jak tedy postupovat:
1.Stáhni si DLC Merger
https://github.com/Argent77/A7-DlcMerger/releases/tag/v1.2
2. Rozbal si ho a jeho obsah si zkopíruj do složky se hrou
3. pusť setup-dlcmerger (vyjede ti černé okno s volbou jazyka). Zvol češtinu (pak si můžeš přečíst readme) a nakonec zvol modifikaci (siege of dragonspear).
4. Pak si dej kafé a počkej, než se rozbalí celé DLC… vše Viz obrázek
https://1iq.cz/i/j3zDM/eU5ap.png
Pokud půjde vše hladce měl bys mít zpřístupněny soubory od SOD a nyní opravdu jen stačí překopírovat do lang\cs_CZ moje dialog soubory.
Tvůj úkol je bedlivě číst texty, kontrolovat pravopisné chyby i to jestli texty dávají smysl a nebo se nedají napsat jinak (lépe). Zaměř se hlavně na dialogové texty. Nedodělky v deníku nebo na mapě ignoruj.
U předmětu jsem překládal jen legendu. Vlastnosti si nechávám až na konec a proto jsem je nechal v EN. Pokud je nějaký nový předmět v polštině, tak mi unikl a tak mi ho nahlas.
Jinak moje čeština má kromě souboru Dialog také soubor Dialogf z něhož hra (pokud je ve složce přítomen) čerpá texty, když si zvolíš ženský charakter. Je to vlastně kopie souboru dialog, jen v něm jsou věty typu : Ráda vás vidím. namísto : Rád vás vidím ( nebo při oslovení od npc: Dobrý den, madam. namísto: Dobrý den, sire.) Pokud budeš hrát za ženskou postavu a ona bude mluvit jako muž. Jde o opomenutí v Dialogf souboru a je to nutné nahlásit. To je asi tak vše.
Jinak tvoje cesta končí na Boareskyrově Mostě. Dál nechoď.
BG1+2 i SoD mám koupené na Steamu, to asi bude vadit, že?
Takže do něj mám přes WinRAR nebo přes Total Commander nakopírovat český TLK soubor nebo jsem někde udělal chybu?
Díky za radu a vysvětlení.
Já mám SOD od Beamdogu, což je ta jednodušší varianta, takže jsem si Tvoje dva soubory dialog.tlk a dialogf.tlk nahrál do adresáře LANG a přes NearInfinity jsem si z toho vyexportoval tra soubor, abych si v tom mohl lépe číst. A ejhle - fakt to mluví česky (občas polsky )
Já teď s @Edvin a @Caszidy dokončuji ten náš překlad BG2:EE, resp. já už pouze provádím korekce a kluci to zkoušejí hrát. @Edvin sliboval, že by to snad do konce týdne zveřejnil.
Malá rada od kolegy překladatele:
Nikdy si nedělej korekturu sám.
Je vědecky prokázané že lidi nevidí vlastní chyby
Ale je pravda, že přímo ve hře se to po sobě trochu vidět dá, je to úplně jiné než čučet do černobílých textů.
Hlavně si dávej pozor na moji češtinu. Např. tady:
Špatné použití rodu l/la + Svítící nikoli Svítívou tvrz
a tady další chyba z knihy ve skryté komnatě:
Ta věta je celá postavená na hlavu. Patří tam.
Kolem roku 722 DR se tři spojené klany trpaslíků vydaly pod Vysoké Vřesoviště kde objevili jeskynní komplex, který se dokonale hodil pro založení nového města.
Tvůrci NWM 2: maska zrádce použili termín : Sféra mrtvých
Já však z http://prekladoveklice.d20.cz/ používám termín: Rovina věčného bytí
Mám to přepsat ať je to totožné s NWN2. nebo to mám nechat tak jak to je?
Ahoj. Tady ti posílám co mám zatím rozpracované. Dobrá zpráva je, že jsem základní kostru udělal ve všech kapitolách. Takže teď překlad připomíná Česko - polský ementál až do konce. Překlad má prostě ještě hodně mezer v textech společníků, předmětů romancí a různých způsobu řešení úkolů. Nemluvě o tom že jsem to ještě nezkusil projet za ZLO. Navíc i v samotné češtině určitě nalezneš chyby.
https://uloz.to/tamhle/oZaJYrdbyKGT/name/Nahrano-28-10-2022-v-10-02-34#!ZGqyAmR2ZJL5ZzWxBQIxATSyZTEvZSEUF3y5ZR5IGaq5FGN4Zj==
*Pokud máš verzi od Beamdogu klasicky soubory nakopíruješ do složky lang -(klasika) [ údajně by to mělo stačit]
*Pokud ne (GoG, Steam) tak tam je SOD implementován formou modifikace a je nutné před kopírováním použít DLC-merger
https://github.com/Argent77/A7-DlcMerger/releases/tag/v1.2
- jak postupovat je nadepsáno tady v mém vlákně z 22. června. Ale speciálně pro tebe jsem vytvořil i video aby nedošlo k žádným nedorozuměním jako u Dannyho_s.
https://www.youtube.com/watch?v=gOsJ8LZJLL0
* Pokud ještě nespěcháš. Tak příští týden mám dovolenou a mohl bych do té doby zacelit víc polských děr. Takže bych ti za týden mohl poslat aktualizaci. Dej vědět