Stačí zkopírovat do složky se hrou a hned po spuštění hry by jste měli hrát v češtině. Přepisuje původní anglický jazyk.
Byla provedena masivní oprava celé původní češtiny (stále ale ještě trochu zbývá), změněná kouzla byla přepsána tak, aby jejich popisek odpovídal tomu, co nově dělají, opět bylo přeloženo něco z nového obsahu.
@Mirak Ne, vůbec ne, je o několik tříd lepší. Povolání a herní systém se sice tehdy zkopíroval z jedničky ( ale už jsem ho celý opravil ) ale rozhovory jsou na velmi vysoké úrovni ( což ale neznamená že se nebude nic upravovat ).
Já vzpomínám na BG2 v češtině jen v tom nejlepším. Kdo to hrál v cz, tak ví, že cd project měl jako specialitu SKLOŇOVÁNÍ jména hl. postavy. Vážně. Nedá se dostatečně vyjádřit, jak moc jsem si to s tím užíval. To je něco, co už se asi nikdy nebude opakovat. Takže na češtinu BG2 jen v dobrém. Mohlo by to být i v Enhanced Edition?
@Joneletom Technicky by to nejspíš možné bylo, ale prakticky ještě dlouho ne.
Fungovalo to na tom způsobu, že ti to samo vytvořilo novou češtinu, podle češtiny co to mělo obsažené v sobě. Takže bychomo museli vytvářet novým program ( a že to nejspíš nebude jednoduché ) pokaždé, když vydáme aktualizaci češtiny. Korektůra ještě ale není ani zdaleka dokončená, takže dokud nebude překlad uzavřen, nemá smysl se o něco takového ani pokoušet.
Pro dvojku bychom to nejspíš zvládli, jelikož bychom "jenom" nahradili ten obsažený soubor s češtinou, ale horší by to bylo v případě jedničky. Navíc netuším, jestli je systém dialogů totožný s tím minulým, nebo si s tím beamdog nějak hrál.
Já vzpomínám na BG2 v češtině jen v tom nejlepším. Kdo to hrál v cz, tak ví, že cd project měl jako specialitu SKLOŇOVÁNÍ jména hl. postavy. Vážně. Nedá se dostatečně vyjádřit, jak moc jsem si to s tím užíval. To je něco, co už se asi nikdy nebude opakovat. Takže na češtinu BG2 jen v dobrém. Mohlo by to být i v Enhanced Edition?
to bylo už dávno předtím, než vydal BG2 CD projekt
dalo by se to řešit nějakým samostatným programem (který by někdo musel aktualizovat podle změn v EE...), takže je to vážně jen hudba budoucnosti
@azurit První vydání v sobě již bude mít aktuální češtinu, tedy původní češtinu do BG2 obohacenou o úpravy z BG1:EE. Překladu nových textů je ale málo, protože jsem taky fanda a nechci si zkazit zážitek tím, že bych překladádal něco, co jsem ještě nehrál
Dá se proto říct, že pořádný překlad dvojky začne až cca 2-3 dny po vydání. ( Zatím jsem přeložil věci a změny ohledně nových i starých povolání, herích systému atd. )
Wow, o tom jsem neměl ani páru. V tom případě tady v jednu hodinu samozřejmě uvolním češtinu. Předpokládám, že buď bude třeba vytvořit složku pro českou lokalizaci, případně přepsat českými strigy ty aglické ( podle toho jak bude hra po nainstalování řešena ).
Nevím přesně jak to s ostatníma jazykama funguje ale myslím že těsně po vydání půjde jedině vyměnit anglický dialog.tlk za český v en_US složce. Nevím jestli by CZ složka fungovala.
@Pecca Hmm, koukám že to nebude tak jednoduché... Aby nám při překladu BG2:EE "usnadnili" práci, rozdělily dialogový soubor na dvě poloviny. Jedna půlka obsahuje všechny texty původního BG2 a druhá půlka zase jenom ty nové. Aby to fungovalo, je nutné tyto texty správně spojit, což nebude nic jednoduchého, jelikož je třeba mít něco, co dokáže rozlousknout jejich kódování.
Hmm, ty jsi vlastně docela zkušený moder, myslíš že by jsi to dokázal spojit ?
Ok, odesláno. Pro větši přehlednost jsem to označil (1) a (2). Jednička jsou původní texty a je třeba k nim připojit dvojku. To číslování pak smaž a rovnou to můžeš i zkusit na té betě.
Hehehe, tak čeština bude díky christofovi ještě dnes ( respektive, zítra v jednu hodinu rádno, kdy to tady uploadnu ). Postěžoval si na foru a oni nám ty dva soubory během 15 minut spojili
Teda, to vypadá parádně. Kluci, MOC děkuju za zařízení překladu, nemůžu se dočkat, až dorazím z rachoty a sednu k mojí největší herní lásce. Pařbě zdar!
Ještě se zeptám těch, co už hru hrají - jsou ve dvojce opravený ty hlasy postav? Pecca mi psal, že v betě BG2EE jsou hlášky a bojový pokřiky NPC uřízlý stejně jako v BG1EE. Tak jestli už náááhodou nedošlo k nápravě...Díky!
Comments
Ne, vůbec ne, je o několik tříd lepší. Povolání a herní systém se sice tehdy zkopíroval z jedničky ( ale už jsem ho celý opravil ) ale rozhovory jsou na velmi vysoké úrovni ( což ale neznamená že se nebude nic upravovat ).
Jě škoda že už nám na stránkách překladu neukazují procentuální stav :-(
( Zajímalo by mě, proč to vůbec zrušili ? )
Mohlo by to být i v Enhanced Edition?
Technicky by to nejspíš možné bylo, ale prakticky ještě dlouho ne.
Fungovalo to na tom způsobu, že ti to samo vytvořilo novou češtinu, podle češtiny co to mělo obsažené v sobě. Takže bychomo museli vytvářet novým program ( a že to nejspíš nebude jednoduché ) pokaždé, když vydáme aktualizaci češtiny. Korektůra ještě ale není ani zdaleka dokončená, takže dokud nebude překlad uzavřen, nemá smysl se o něco takového ani pokoušet.
Pro dvojku bychom to nejspíš zvládli, jelikož bychom "jenom" nahradili ten obsažený soubor s češtinou, ale horší by to bylo v případě jedničky. Navíc netuším, jestli je systém dialogů totožný s tím minulým, nebo si s tím beamdog nějak hrál.
dalo by se to řešit nějakým samostatným programem (který by někdo musel aktualizovat podle změn v EE...), takže je to vážně jen hudba budoucnosti
Chápu. Stejně jsem myslel spíš pro dvojku(pro jedničku to ani nebylo).
První vydání v sobě již bude mít aktuální češtinu, tedy původní češtinu do BG2 obohacenou o úpravy z BG1:EE. Překladu nových textů je ale málo, protože jsem taky fanda a nechci si zkazit zážitek tím, že bych překladádal něco, co jsem ještě nehrál
Dá se proto říct, že pořádný překlad dvojky začne až cca 2-3 dny po vydání.
( Zatím jsem přeložil věci a změny ohledně nových i starých povolání, herích systému atd. )
Můžeš být v klidu, kde nebude překlad, budou alespoň anglické texty.
V tom případě tady v jednu hodinu samozřejmě uvolním češtinu.
Předpokládám, že buď bude třeba vytvořit složku pro českou lokalizaci, případně přepsat českými strigy ty aglické ( podle toho jak bude hra po nainstalování řešena ).
Když ti pošlu CZ sobory, můžeš to zkusit na betě ?
Hmm, koukám že to nebude tak jednoduché...
Aby nám při překladu BG2:EE "usnadnili" práci, rozdělily dialogový soubor na dvě poloviny.
Jedna půlka obsahuje všechny texty původního BG2 a druhá půlka zase jenom ty nové.
Aby to fungovalo, je nutné tyto texty správně spojit, což nebude nic jednoduchého, jelikož je třeba mít něco, co dokáže rozlousknout jejich kódování.
Hmm, ty jsi vlastně docela zkušený moder, myslíš že by jsi to dokázal spojit ?
Pro větši přehlednost jsem to označil (1) a (2). Jednička jsou původní texty a je třeba k nim připojit dvojku.
To číslování pak smaž a rovnou to můžeš i zkusit na té betě.
Postěžoval si na foru a oni nám ty dva soubory během 15 minut spojili
Edit: Ok, uz som si vsimol, ze bola vlozena do prveho prispevku