@Dudo: Stejně jako v BG:EE musíš otevřít baldur.ini a změnit 'Color Circles', '1', na 'Color Circles', '0'. Titulky ve videích budou nejspíš až s oficiální implementací lokalizací.
@raiderpesi Je nás málo a textu je mnohem více, než bylo v BG1:EE Já v současné době zkoumám nové strigy ( hraju BG2:EE abych si udělal lepší představu o situacích, kde jsou použity a posbíral všechny nové předměty ), jakmile to dokončím ( dohraju ) pak udělám ještě poslední kontrolu korektůr ( heh, za tu dobu co jsem si dával volno, se jich nahromadilo docela dost ) a pustím se do toho.
Nedělej si ale velké naděje. S týmem který jsme dali do kupy ( POKUD budou všichni chtít spulupracovat i na BG2 ) jsme v dobrých dnech zvládali cca 100 strigů denně. BG2 má 28 tisíc strigů, což znamená 280 dnů práce, POKUD bychom se tomu věnovali každý den
Mám ale pár známých, takže zkusím rozhodit sítě a nabrat další překladatele.
A jak se vam zda obecne BG2EE? Co je tam vse noveho, zajimaveho oproti puvodni BG2+TOB? Napr. pocet novych lokaci, NPC postav (zatim vim jen o Hexxat a z BG1EE)...zajima me proste ta nova pridana hodnota, na co bych se mohl tesit. Diky za postrehy
Mimochodem, dá se hrát v pohodě se starou češtinou, nových textů není, alespoň v první a druhé kapitole tolik, aby kazili angličtinou dojem ze hry a nedali se přelouskat (i za použití slovníku).
Jinak Viconie má textové hlášky výběru a akce z BG1, ale v dabingu řiká povětšinou něco jiného
A jak se vam zda obecne BG2EE? Co je tam vse noveho, zajimaveho oproti puvodni BG2+TOB? Napr. pocet novych lokaci, NPC postav (zatim vim jen o Hexxat a z BG1EE)...zajima me proste ta nova pridana hodnota, na co bych se mohl tesit. Diky za postrehy
me prijde, ze v bg2:EE je veskery novy obsah spojen zejmena s novymi npc, pokud se jim tedy ve hre budes vyhybat a cele bg pojedes s puvodnimi npc, tak asi ani rozdil mezi puvodnim bg2 a bg2:EE nepostrehnes, to je teda zatim muj nazor...nicmene nechci rikat, ze by bg2:EE nestalo za koupi, jsem celkem jeste na zacatku a zadne nove npc jsme jeste v parte nemel
A mají nové npc napsané interakce s ostatními postavami? A funguje všechno tak jak má nebo bude opět potřeba minimálně jeden větší patch? (Dohratelnost nepovažuju za bug free hru
@Mirak No už jsem na pár docela nepříjemných bugů narazil. Například na hlavního kněze helmova chrámu jsem ve hře narazil už 3x ( 2 jsou ve chrámu a jeden prostě stojí v lese ) Buhužel na to nižšího který ti zadá 2 vedlejší úkoly jsem nenarazil vůbec, prostě tam není... :-(
Pak jsou tady menší věci, jako například že hra občas padá, pokud používáš quicksave v nových lokacích, nebo pokud nezvolíš "ty správné" odpovědi při rozhovorech v některými postavami v nových lokacích, tak se jejich questy můžou HODNĚ posrat. ( postava zmizí a ty zůstaneš uvězněný v oblasti.
Huh, tak umařina vrchovina je naprosto probugovaná.
@Mirak No už jsem na pár docela nepříjemných bugů narazil.
Například na hlavního kněze helmova chrámu jsem ve hře narazil už 3x ( 2 jsou ve chrámu a jeden prostě stojí v lese ) Buhužel na to nižšího který ti zadá 2 vedlejší úkoly jsem nenarazil vůbec, prostě tam není... :-(
Pak jsou tady menší věci, jako například že hra občas padá, pokud používáš quicksave v nových lokacích, nebo pokud nezvolíš "ty správné" odpovědi při rozhovorech v některými postavami v nových lokacích, tak se jejich questy můžou HODNĚ posrat. ( postava zmizí a ty zůstaneš uvězněný v oblasti.
Huh, tak umařina vrchovina je naprosto probugovaná.
A jak to vypadá po posledním patchi? Jen tak jsem projel log a přišlo mi, že se vše týká hlavné bugů u nových postav. Ptám se, protože aktuálně jedu solo a vezmu je do party jen na questy, zatím jsem jen potkal Neeru.
pokud by to nebyl problem, bylo by vhodne prekladat nova npc jednotlive, tzn. vzit treba Hexxat a prelozit vsechno s ni spojene a pak se vrhnout na dalsi npc...nemuselo by se pak rok cekat na finalni verzi a mohli by se zde objevovat postupne prubezne verze a kazdy by hned vedel v jakem je cestina stadiu
Něco podobného mám v plánu. Bohužel to není tak jednoduché, protože nově vytvořené češtiny už nejsou kopatibilní s hrou ( zase se tam s něčím drbají ) takže prozatím stejně nic vydat nemůžeme. Ale to by ( snad ) mělo být jen dočasné.
Každopádně počítám, že nejdříve opraví romanci s Viconií ( koukal jsem na pár vět a přišlo mi, že je tam přeložené něco ÚPLNĚ jiného, po mojí opravě vás s ní bude čekat naprosto nový zážitek [ a o dost lepší ]), pak přeložím nové předměty a nakonec začnu překládat postavu po postavě. ( Zatím můžu říct, že Neeru budu asi dělat jako poslední, protože má v textech spoustu jinotajů a jazykových hříček, které nemají v češtině obdoby a tak se bude muset vymýšlet úplně nový text )
chtěl bych se zeptat...podle příspěvků bych řekl, že nejspíše Edvina...jak moc je překlad konkrétní a jestli stále sháníte někoho na výpomoc? kdysi dávno jsem přeložil pár desítek stringů do NWN. Dnes je má angličtina daleko lepší, takže věřím, že bych byl přínos do týmu.
chtěl bych se zeptat...podle příspěvků bych řekl, že nejspíše Edvina...jak moc je překlad konkrétní a jestli stále sháníte někoho na výpomoc? kdysi dávno jsem přeložil pár desítek stringů do NWN. Dnes je má angličtina daleko lepší, takže věřím, že bych byl přínos do týmu.
@Sanjuro Překlad BG1 je kompletní, tam už jenom někdy v příštích pár dnech udělám kontrolu korektůry. Ale lidi na překlad BG2 by se nám OPRAVDU hodily, protože sami bychom to při tomhle rozsahu dělali víc než rok.
@Sanjuro Teď musím jít pryč a vrátím se až pozdě večer, ale zítra tě ze vším seznámím a všechno ti vysvětlím. Překlad na zkoušku není třeba, protože tady jako překladatel neděláš skutečné změny v textu, pouze vytváříš "návrhy" překladů textu a těmi návrhy pak listuju já, nebo christof a schvalujeme je, nebo to před schválením upravujeme.
Systém je to docela jednoduchý, jediný problém je v tom, že texty jsou přeházené, takže si budeš muset nainstalovat i Infinity Translator, aby jsi viděl, jak jdou správně za sebou. ( Něco je bez kontextu nemožné přeložit )
Jakékoliv překlady BG2 jsou prozatím pozastaveny, neboť Beadog chystá vydání zajímavého prográmku, (nejspíš někdy během příštího týdne) který nám nejen umožní prokopírovat stejné texty do BG2, ale zároveň umožní, aby se totožné texty nemusely vypisovat víckrát.
No, jak už jsem předtím zmiňoval, zatím je nemožné cokoliv vydat, dokud zase neudělají pořádek s těmi texty. Což může být s vydáním toho programu, nebo třeba za měsíc ( nebo na jdy to plánují ) až vydají podporu pro všechny jazyky.
Comments
@Dudo: Stejně jako v BG:EE musíš otevřít baldur.ini a změnit 'Color Circles', '1', na 'Color Circles', '0'.
Titulky ve videích budou nejspíš až s oficiální implementací lokalizací.
Je nás málo a textu je mnohem více, než bylo v BG1:EE
Já v současné době zkoumám nové strigy ( hraju BG2:EE abych si udělal lepší představu o situacích, kde jsou použity a posbíral všechny nové předměty ), jakmile to dokončím ( dohraju ) pak udělám ještě poslední kontrolu korektůr ( heh, za tu dobu co jsem si dával volno, se jich nahromadilo docela dost ) a pustím se do toho.
Nedělej si ale velké naděje. S týmem který jsme dali do kupy ( POKUD budou všichni chtít spulupracovat i na BG2 ) jsme v dobrých dnech zvládali cca 100 strigů denně. BG2 má 28 tisíc strigů, což znamená 280 dnů práce, POKUD bychom se tomu věnovali každý den
Mám ale pár známých, takže zkusím rozhodit sítě a nabrat další překladatele.
Můžu se zeptat proč pořád stringům říkáš strigy?
Ze stejného důvodu, proč říkám Asarijkám Asasírky a draku Chahopekovi zas Chaponek
Jinak Viconie má textové hlášky výběru a akce z BG1, ale v dabingu řiká povětšinou něco jiného
Docela přesně jsi to vystihnul.
Když se vyhneš novým postavám, tak ve hře není prakticky žádný nový obsah... :-(
No už jsem na pár docela nepříjemných bugů narazil.
Například na hlavního kněze helmova chrámu jsem ve hře narazil už 3x
( 2 jsou ve chrámu a jeden prostě stojí v lese )
Buhužel na to nižšího který ti zadá 2 vedlejší úkoly jsem nenarazil vůbec, prostě tam není... :-(
Pak jsou tady menší věci, jako například že hra občas padá, pokud používáš quicksave v nových lokacích, nebo pokud nezvolíš "ty správné" odpovědi při rozhovorech v některými postavami v nových lokacích, tak se jejich questy můžou HODNĚ posrat. ( postava zmizí a ty zůstaneš uvězněný v oblasti.
Huh, tak umařina vrchovina je naprosto probugovaná.
Zásadní problém tam byl s mizením NPC.
Bohužel to není tak jednoduché, protože nově vytvořené češtiny už nejsou kopatibilní s hrou ( zase se tam s něčím drbají ) takže prozatím stejně nic vydat nemůžeme. Ale to by ( snad ) mělo být jen dočasné.
Každopádně počítám, že nejdříve opraví romanci s Viconií ( koukal jsem na pár vět a přišlo mi, že je tam přeložené něco ÚPLNĚ jiného, po mojí opravě vás s ní bude čekat naprosto nový zážitek [ a o dost lepší ]), pak přeložím nové předměty a nakonec začnu překládat postavu po postavě. ( Zatím můžu říct, že Neeru budu asi dělat jako poslední, protože má v textech spoustu jinotajů a jazykových hříček, které nemají v češtině obdoby a tak se bude muset vymýšlet úplně nový text )
Překlad BG1 je kompletní, tam už jenom někdy v příštích pár dnech udělám kontrolu korektůry. Ale lidi na překlad BG2 by se nám OPRAVDU hodily, protože sami bychom to při tomhle rozsahu dělali víc než rok.
Teď musím jít pryč a vrátím se až pozdě večer, ale zítra tě ze vším seznámím a všechno ti vysvětlím. Překlad na zkoušku není třeba, protože tady jako překladatel neděláš skutečné změny v textu, pouze vytváříš "návrhy" překladů textu a těmi návrhy pak listuju já, nebo christof a schvalujeme je, nebo to před schválením upravujeme.
Systém je to docela jednoduchý, jediný problém je v tom, že texty jsou přeházené, takže si budeš muset nainstalovat i Infinity Translator, aby jsi viděl, jak jdou správně za sebou. ( Něco je bez kontextu nemožné přeložit )
Ušetří to MOŘE práce a času.