Ahoj, mám dotaz: Při tvorbě postavy hraničáře se v základním popisu píše, že má +4 k hodu na zranění proti rasovému nepříteli, při vlastním výběru rasového nepřítele se však píše, že je to +4 k hodu na útok. V původním AJ textu je to uvedeno stejně, takže asi nejde o chybu v překladu. jak to tedy je?
Ahoj, mám dotaz: Při tvorbě postavy hraničáře se v základním popisu píše, že má +4 k hodu na zranění proti rasovému nepříteli, při vlastním výběru rasového nepřítele se však píše, že je to +4 k hodu na útok. V původním AJ textu je to uvedeno stejně, takže asi nejde o chybu v překladu. jak to tedy je?
Podle člověka, zodpovědného za anglické texty by to mělo být +4 k útoku i ke zranění. Mají to ale dost nepřehledně napsané, takže jsem navrhnul, aby to upravili. Ale i kdyby to neopravili, tak to opravím JÁ, takže v češtině to bude napsané správně.
Já Vás zdravím a předem děkuji za vylepšní CZ a vůbec za vaší prácí, chtěl bych se jen optat jak to vypadá s Patchem 1.3 neboť je to už jak s Yetim...
Vydrž ještě chvilku, mají prý už opravené všechny bugy, které slíbili opravit (vyskytly se samozřejmě nové, ale to prý nezdrží vydání patche 1.3). Aktuálně patch testují, může vyjít dnes, či za týden, déle snad ne. Každopádně by to už nemělo dlouho trvat.
A překlad nového obsahu je nějak vázán s tím patchem? Čekám totiž už jen na dokončení překladu toho nového rozšíření, abych to začal hrát spolu s módy z vedlejšího topicu a nemůžu se už dočkat
@Barbar Malý update. Devs se aktuálně hodně perou s fonty, které způsobují nepříjemné problémy, plus se objevilo pár dalších zásadnějších bugů, takže nakonec došlo k prodloužení vydání patche. Dee doufá, že by patch MOHL vyjít na konci příštího týdne, ale nemůže to s určitostí potvrdit. Patch pro BG2EE je, podle všeho, každopádně dobře rozjetý, nedělá se jen na patchi pro BG1EE. Tak aspoň nějaká dobrá zpráva...
Teď zrovna dělám neskutečně otravnou práci, kdy projíždím všechny záznamy, které beamdog poupravil v originálním překladu (Je to neskutečně otravné, tak jsem to pořád odkládal). Většinou není třeba nic měnit a někdy se třeba jenom přidá čárka, nebo vykřičník. Každopádně tam existuje věc zvaná "placeholder". Jedna se o místo, na které přijde nový text a beamdog si ho už předem připravil. Je jich tam dost, že by to vystačilo na malý datadisk.
Teď zrovna dělám neskutečně otravnou práci, kdy projíždím všechny záznamy, které beamdog poupravil v originálním překladu (Je to neskutečně otravné, tak jsem to pořád odkládal). Většinou není třeba nic měnit a někdy se třeba jenom přidá čárka, nebo vykřičník. Každopádně tam existuje věc zvaná "placeholder". Jedna se o místo, na které přijde nový text a beamdog si ho už předem připravil. Je jich tam dost, že by to vystačilo na malý datadisk.
No dyk, není to tak dávno, kdy devs potvrdili, že dobrodružství Y bude. Tak to je ono. Když už si zaplatili dabing, tak by to mělo vyjít.
Zdravim vš. Neviem kde je chyba,ale hral som BG2:EE zo steamu 2 mesiace aj s cestinou.Potom mi to zacalo mrznut tak som dal overit integritu,cimž som prisiel o cestinu.Teraz fičí vpohode ale bez cestiny.Problem je ze ak spravim vš. tak jak mam (lang/cz_CZ/dialog.tlk) tak nic.Nikde mi to v options nedava možnost subtitles.Okrem sounds/characters ale tam nejni možnost jazyku.Ked si stiahnem ten dialog.tlk tak mi nejde otvorit. No uznajte po dvoch mesiacoch(14th-level party) ,ide ma drbnut.
Dík,ale to som tiez skusal.Jakmile rypnem do povodneho tlk. alebo ho zmazem,tak mi nejde spustit hra a napise : there was an error. a crash report was saved to .....bg2ee/crash/dump.1.2.2030.0009.dmp Please contact support@beamdog.com -tak ma napada,ci nejni problem v lokalizacii lebo zijem mimo EU.ale prve sa mi to podarilo len uz neviem ako.
@Barbar Tady je opravdu moc proměnných a nedokážu odhadnout čas dokončení.
Ale ber to tak, že na překladu původního BG dělalo 40 lidí a na současném překladu BG2:EE pravidelně dělám prakticky jen já sám. Sice se nemusí znovu překládat všechny texty, ale velké množství věcí se musí znovu projít a zkontrolovat, protože někter překlady jsou špatné, nebo neúplné a Beamdog navíc změnil tisíce původních textů.
jinak já dneska narazil v drowí hospodě v patře na drowku, co mluví s Charname (hned u dveří) a je do češtiny přeložená jako chlap. A druhá věc, ale to je spíš bug, tohle je v ENG. Když řekne Charname Phaere, že někoho má a ona se zeptá koho, dvě nabídky dialogů byly identicky "My companion, Dorn". Podotýkám, že jsem ho ani nevzal do party, romanci mám s Neerou a tu zas dialog nenabízí... Jestli tohle už někdo zmínil, tak sry...
Tak už mám konečně doma také InterNet, takže se vrhám na korekturu textů, pokud je to třeba a pokud mi @Edvin řekne, od jakého strigu mám pokračovat. :-)
Vidím, že jsem zdaleka neobjevil všechny možnosti konverzace v BG:) doporučuju vypsat si přijatelné varianty jídla, obzvlášť na první slovo třeba i nějaký to neovoce jako brambůrky, cibulky, žemličky, buchtičky... a pak z toho prostě vybrat. Druhý můžou být hruštičky, švestičky, meruňky (ty mi zní nejlíp)...ale mělo by tam být nějaký měkký ovoce, pokud nechceš úplně změnit závěr.
Jedná se o dialog (romance) s Neerou, která si omylem zničila zásoby jídla a hlavní hrdina ji nabízí čás svých zásob. Konkrétně to bylo sušené hovězí a nějaký druh pečiva, pro který nemáme slovo (translátor uvádí, že se jedná o tvrdé pečivo, které jedí námořníci) ale asi to bude něco jako sušenky. Touhle větou vám pak Neera odpoví.
Jediná věc která by se tam alespoň vzdáleně hodila je párek, nebo klobása, ale to je jen jedna věc a já jich potřebuju víc. Bánán tam ale asi nepropašuju, protože se příliš nehodí do daného období.
Proč musí mít američani tak debilní sexuální narážky? :-(
Comments
Mají to ale dost nepřehledně napsané, takže jsem navrhnul, aby to upravili.
Ale i kdyby to neopravili, tak to opravím JÁ, takže v češtině to bude napsané správně.
A druhá je na Edvina (asi opět) myslíš že se vznikne překlad k Torment: Tides of Numerea ?
https://www.youtube.com/watch?v=e-LE0ycgkBQ
A pořád to platí.
No uznajte po dvoch mesiacoch(14th-level party) ,ide ma drbnut.
No, pokud nemáš v plánu instalovat módy, stačí když českým dialog.tlk přepíšeš ten, co je v lang/en_US.
Please contact support@beamdog.com
-tak ma napada,ci nejni problem v lokalizacii lebo zijem mimo EU.ale prve sa mi to podarilo len uz neviem ako.
Edvin - Neber prosím že prudím nebo tě hodním ale do konce roku myslíš že je reálné přeoložit ten nový obsah? Díky za odpověď a nenaser se:)
Tady je opravdu moc proměnných a nedokážu odhadnout čas dokončení.
Ale ber to tak, že na překladu původního BG dělalo 40 lidí a na současném překladu BG2:EE pravidelně dělám prakticky jen já sám. Sice se nemusí znovu překládat všechny texty, ale velké množství věcí se musí znovu projít a zkontrolovat, protože někter překlady jsou špatné, nebo neúplné a Beamdog navíc změnil tisíce původních textů.
Třeba dneska jsem narazil na další perličku:
You don't deserve to live, you murdering fiend!
Nezasloužíš si žít, ty vraždící příteli!!!
A druhá věc, ale to je spíš bug, tohle je v ENG. Když řekne Charname Phaere, že někoho má a ona se zeptá koho, dvě nabídky dialogů byly identicky "My companion, Dorn". Podotýkám, že jsem ho ani nevzal do party, romanci mám s Neerou a tu zas dialog nenabízí...
Jestli tohle už někdo zmínil, tak sry...
Thanks, ... Wow! Not bad. You have really nice biscuits. Er... That sounded bad. Buns. No! Hard fruit. Ugh...
Může mi někdo říct, jak mám z tohohle udělat sexuální narážky?
Kéž by to bylo tak snadné...
Jedná se o dialog (romance) s Neerou, která si omylem zničila zásoby jídla a hlavní hrdina ji nabízí čás svých zásob. Konkrétně to bylo sušené hovězí a nějaký druh pečiva, pro který nemáme slovo (translátor uvádí, že se jedná o tvrdé pečivo, které jedí námořníci) ale asi to bude něco jako sušenky. Touhle větou vám pak Neera odpoví.
Jediná věc která by se tam alespoň vzdáleně hodila je párek, nebo klobása, ale to je jen jedna věc a já jich potřebuju víc. Bánán tam ale asi nepropašuju, protože se příliš nehodí do daného období.
Proč musí mít američani tak debilní sexuální narážky? :-(