Skip to content

BG2:EE - Aktuální čeština

1101113151645

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Bakendrid said:

    Tvrdé pečivo, co jedí námořníci by mohly být suchary ;)

    Taky jsem si to myslel, ale vzhledem k tomu jak dialog pokračoval, bych tipl že je to spíše něco sladkého.
    Navíc, ze sucharů těžko udělám sexuální narážku.
  • KivanKivan Member Posts: 159
    edited September 2014
    Aha, já nevěděl, čeho se ta narážka týká. tak v tom případě mne napadá fakt jenom... "Ty jo, máš moc pěknou klobásu...ehm, to vyznělo špatně...párek. Ne! Maso. Ufff..."
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2014
    Bože...

    Vzhledem k tomu, že se tam bavily o sušenkách, tak jsem si vyhledal význam slovního spojení výrazu "butter my biscuits".

    Tohle mi to vyhodilo:

    butter my biscuits
    to cum all over a womans ass after sex
    "put that butter on my biscuits"
    "o honey butter my biscuits"


    Každopádně, teď jsem si skoro jistý, že Neera mluvila o zadku hlavního hrdiny.
  • VulpesiusVulpesius Member Posts: 33
    Ahoj, narazil jsem jsem na chybku v překladu - u perlově bílého iounského kamene je v popisu, že regeneruje 2 žívoty/kolo, správně je 2 životy/tah (1 minuta)
  • KivanKivan Member Posts: 159
    Hm, nevím jestli se buchty, buchtičky nebo bábovka daj pochopit jako sexuální narážka. Máš dobrý buchty... ehm bábovku...
    Jinak jsem objevil u zvláštní schopnosti mnicha ohromující úder místo ochromujícího.
  • szacharaszachara Member Posts: 6
    Ahoj, chcem sa spýtať, je použitý pôvodný preklad od CD projektu? Alebo ste to prekladali celé sami?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    szachara said:

    Ahoj, chcem sa spýtať, je použitý pôvodný preklad od CD projektu? Alebo ste to prekladali celé sami?

    Na to je docela obtížné odpovědět...

    Oba původní překlady měl na svědomí @christof a ten s překladem vypomáha i nyní.
    (Řeší prakticky všechny technické záležitosti týkající se češtin)

    Texty jsou sice použity původní, ale byly tolikrát opraveny, upraveny a přepsány, že se už pomalu jedná o úplně jinou češtinu.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mimochodem, sehnal jsem nějaké dodatečné informace.

    Pokud přímo nejde o adventuru, nebo nějaké rozsáhlejší RPG, mají dnešní hry cca do stovky normostran.

    BG:EE = 647 normostran
    BG2:EE = 2062 normostran

    Jen pro představu :D
  • DudoDudo Member Posts: 361
    Edwin a ako to vyzera s cestinou pre BG 2 EE ? je nieco prelozene z noveho obsahu alebo z BP 2 ?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Mám problém s korekturou textu. :-(
    Od stringu 3627 vůbec nesedí originál s překladem. :-(
    Už jsem to napsal do svého vlákna, ale ono se to děje i ve stringu 3630 i 3631 atd. :-(

    @Edvin e, mohl by jsi se, prosím, na to podívat a zjistit, v čem je vůbec problém?
    Rád bych věděl, mám-li v tom pokračovat nebo soudruzi z BeamDogu někde udělali FATální problém.
    Díky moc. :-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Jedná se textovou podobu mluvených odpovědi na příkazy.
    Konkrétně tyhle patří Viconii.

    Z nějakého důvodu jsou překopírované z jedničky, ačkoliv se vůbec neshodují.
    Naštěstí by jich nemělo být zas tak mnoho a měly by být celkem blízko u sebe.

    Každopádně je třeba to opravit, takže se na to v blízké době podívám.
    Začnu teda od 3627, dej mi pak vědět, zhruba od kdy už se přestanou oběvovat.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    Fajn, aspon jsem o něco moudřejší. :-)
    Docela mě překvapilo, co to tam je za nesmysly. ;-)

    P.S. Tak to platí jen do 3636, od 3637 je už to zase v pořádku. :-) ... zatím ... :-D
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    Kivan said:

    Jinak jsem objevil u zvláštní schopnosti mnicha ohromující úder místo ochromujícího.

    Mne se "ohromujici uder" libi vic :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    [DYNAHEIR 35] I'll thank thee to remain upwind. 'Tis hard to cast spells while I gag.

    Jak by jste přeložili tohle? Přiznávám, že tady jsem docela v koncích.
  • ChorazyGlusChorazyGlus Member Posts: 151
    Edvin said:

    [DYNAHEIR 35] I'll thank thee to remain upwind. 'Tis hard to cast spells while I gag.

    Jak by jste přeložili tohle? Přiznávám, že tady jsem docela v koncích.

    Díky, že stojíš po větru. Je obtížné kouzlit, když mě to natahuje. +- (ve smyslu že dotyčný tak smrdí, že se Dynaheir zvedá žaludek)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Myslel jsem že to bude něco takového, ale bál jsem se jestli to není nějaký idiom.
    Každopádně Dynaheira by nejspíš neříkala něco takového, jako že jí "natahuje", takže zkusím popřemýšlel, jak by to řekl nějaký pravý "inteligent". :-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Je tezke kouzlit, kdyz se davim.
  • ChorazyGlusChorazyGlus Member Posts: 151
    Mirak said:

    Je tezke kouzlit, kdyz se davim.

    Dávím, zní to přesně jako Dynaheir ;)
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    edited September 2014
    Urbandictionary:
    a piece of material that restrains the voice of the victim.

    Ex. duct tape, cloth, a sock...
    The bitch was yelling a lot so i gagged her and tied her to a chair.

    Takže bych řekl: Je těžké kouzlit s roubíkem

    Ale asi spíš podle kontextu, jestli je znechucená, tak by asi bylo lepší to dávení, pokud se někdo ptá, proč se nevykouzlila ven z gnolí pevnosti, tak asi ten roubík.

    Neznám kontext, ale vzhledem k tomu, že jde o BG, asi můžeme vyloučit první překlad :D :
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gag
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    :) Ne na vsechno je hnedka potreba urban dictionary, obzvlast pokud jde o relativne bezny sloveso jako je gag.
    To, ze to znamena zaroven i roubik (nebo vtip) je celkem fuk kdyz dle kontextu je to proste kravina.
    I podprumernemu anglictinari by mohlo napovedet, ze na spojeni “I gag“ jen tezko napasujes podstatny jmeno roubik :)
  • szacharaszachara Member Posts: 6
    Edvin said:

    Na to je docela obtížné odpovědět...

    Oba původní překlady měl na svědomí @christof a ten s překladem vypomáha i nyní.
    (Řeší prakticky všechny technické záležitosti týkající se češtin)

    Texty jsou sice použity původní, ale byly tolikrát opraveny, upraveny a přepsány, že se už pomalu jedná o úplně jinou češtinu.

    Ahoj,

    tak to je určite výborná správa, ktorá zaručuje vyššiu kvalitu prekladu, už mám odohratých niekoľko dní a preklad si neviem vynachváliť, samo až na nejaké pasáže, ale tie sú podľa mňa nezrozumiteľné aj v EN. Musím vás hoši pochváliť za vynaložený čas, o čom značí aj počet normostrán, ktoré si uviedol o pár postov neskôr. ::up::

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2014
    @szachara
    No, čeština do BG1 určitě ještě zatím není v dokonalém stavu, ale rozhodně je to výrazný pokrok, když uvážím v jakém stavu byla před tím. BG2 zatím ještě nebyl věnován tak velký prostor, ale naštěstí byla původní čeština mnohem kvalitnější, když to srovnám s prvním dílem. Já teď dodělám ještě ty poslední zbylé změny původních textů u BG1 (+ opravím dialogy z hostinským na začátku hry) a pak už se budu věnovat jenom BG2 ( ale pokud někdo nahlásí nějaké chyby v BG1, tak to samozřejmě opravím ). Rád bych BG1 poskytnul ještě více času, ale když už vyšla BG2 a IWD klepe na dveře, tak si nemyslím, že mám ten luxus tomu obětovat dalších pár měsíců.
  • DudoDudo Member Posts: 361
    takze v BG2 nie je zatial nic nove prelozene ?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    To zas ne.

    Už jsem přeložil docela dost nových předmětů, aktualizoval popisky, sladil stejné věci s novým překladem jedničky, opravil spoustu herních překlepů a špatných překladů, plus jsem i něco málo popřekládal. Brzo se tomu začnu věnovat více. Poslední věci kolem BG1 už mám prakticky hotové.
  • szacharaszachara Member Posts: 6
    @Edvin‌
    Edvin said:

    Rád bych BG1 poskytnul ještě více času, ale když už vyšla BG2 a IWD klepe na dveře, tak si nemyslím, že mám ten luxus tomu obětovat dalších pár měsíců.

    Čo máš na mysli tým IWD klepe na dveře? IWD 2 je už počeštená, teraz pozerám a asi si mal ma mysli IWD EE, keď sa nemýlim.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Samozřejmě že jsem měl na mysli EE.
    Jen jsem líny tam dopisovat ty dvě písmena navíc :D
  • tomtoutomtou Member Posts: 2
    Asi predpokladam, ze cestina se neda nijakym zpusobem prevest na Ipad co?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Možná se budu mýlit, ale má-li verze pro iPad příponu TLK, tak by ten soubor měl být stejný, ne? ;-)
    Nebo se pletu?
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    To bohužel nedokážu potvrdit, nemám Ipad.
  • aligator1aligator1 Member Posts: 24
    Je nějaký pokrok s překladem nového obsahu? Dlouho tu nebylo žádné info a už se nemůžu dočkat :)
Sign In or Register to comment.